Переводы терминов по Вампирам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Вампирам  (Прочитано 58567 раз)

Dark Rider

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 3419
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #250 : 29 Октября 2010, 14:04:23 »

Не панацея, но мощный антибиотик :) Ну или хотя бы удобный инструмент.
Записан
Первое следствие Бушмина-Волкова – предел от целесообразности действий человека равен нулю, если время стремится к бесконечности. Или иными словами: глупость человеческая беспредельна.

Shagull

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 17
  • Сообщений: 4653
  • Всегда здесь
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #251 : 29 Октября 2010, 14:15:54 »

Конвенция Шипов\Торнская Конвенция.
Какая угодно, только не Конвенция.

Записан
Только идиоты ищут оправдания своим поступкам. Меняй свой нравственный закон!

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #252 : 02 Ноября 2010, 20:04:37 »

10'-long.

Понимаю, что тут имеется ввиду длины в 10 [что-то там]. Но вот что значит ' после цифр не могу: дюймы? Мили? Иная мера длины?
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Dark Rider

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 3419
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #253 : 02 Ноября 2010, 20:22:57 »

' - футы
" - дюймы
Записан
Первое следствие Бушмина-Волкова – предел от целесообразности действий человека равен нулю, если время стремится к бесконечности. Или иными словами: глупость человеческая беспредельна.

mirror

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 321
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #254 : 02 Ноября 2010, 20:24:20 »

10'-long.

Понимаю, что тут имеется ввиду длины в 10 [что-то там]. Но вот что значит ' после цифр не могу: дюймы? Мили? Иная мера длины?
футы

дюймы обозначаются так 10''
Записан
"Если вы будете судить рыбу по её способности взбираться на дерево, она проживёт всю жизнь, считая себя дурой."(с) Альберт Эйнштейн

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #255 : 03 Ноября 2010, 12:21:57 »

Спасибо за ответы.

Это, верно, из игровой механики:
save touch.
Контекст: Если Цимисху отрубить щупальца, в кои превратилась его очаровательная рожа, то он теряет все чувства (save touch), пока не отрегенерирует мордашку.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #256 : 06 Ноября 2010, 09:53:03 »

Candlemas
Все переводчики дают мне ссылку на христианское Сретение, но в контексте праздник назван языческим, при том связанным с огненными плясками.
Цитировать
It also struck some Sabbat that St. Blaise's feast day is February third, the day after the pagan holiday Candlemas, an ancient fire festival.
Единственный языческий праздник 2 февраля - Имболк.

А, ну и если кто про save touch таки ответит...
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #257 : 06 Ноября 2010, 10:22:29 »

Derbius
save touch переводится, как "кроме осязания".

Candlemas - это и есть Имболк, кельтский праздник, который при крещении Ирландии переименовали в день святой Бригиты. Бригита (Бригантия) была изначально кельтской же богиней.
http://www.witchology.com/contents/february/imbolc_static.php
http://en.wikipedia.org/wiki/Imbolc
http://en.wikipedia.org/wiki/Candlemas#Relation_to_other_celebrations
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #258 : 06 Ноября 2010, 13:05:27 »

not an easy route to min-max characters or for cheap shock value.


Никак не могу корректно перевезти это дробление мозга.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #259 : 06 Ноября 2010, 13:12:40 »

not an easy route to min-max characters or for cheap shock value.
Не самый лёгкий путь для «оптимизации» персонажей или дешёвого эпатажа.
Записан

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #260 : 18 Марта 2011, 18:50:25 »

Вроде такой вопрос еще не рассматривался: мне категорически не нравится перевод unlife как не-жизнь. В слове unlife присутствует коннотация гордости и возвышенности. Это как бы сверхжизнь. Термин "не-жизнь" во-первых звучит довольно нелепо (как-то сложно представить, чтобы бессмертное существо с гордостью говорило "не-жизнь"), так еще и фактически сводит термин всего лишь к обозначению отсутствия жизни.
В-третьих, оно просто звучит как-то слишком по-игровому. Нет в нем стиля.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #261 : 19 Марта 2011, 14:58:50 »

Leviathan, местами я использую "не-жизнь", местами - "посмертие".
« Последнее редактирование: 19 Марта 2011, 22:57:25 от Юкио »
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #262 : 19 Марта 2011, 17:10:36 »

Посмертие - супер!) Khe, вы умница)
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #263 : 20 Апреля 2011, 08:36:04 »

Народ, как вы Licks переводите? Уж очень мне вариант "Лизуны" не нравится.
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #264 : 20 Апреля 2011, 08:51:14 »

Народ, как вы Licks переводите? Уж очень мне вариант "Лизуны" не нравится.
Переводится, как Бешенные, почему не знаю :(
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #265 : 20 Апреля 2011, 09:21:38 »

Как вариант - "Лучшие из лучших", "Победители". lick гугл переводит как
превосходить
побивать
побеждать
Кроме, естественно, лизать и т.п.

Подойдет?

Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #266 : 20 Апреля 2011, 11:23:22 »

Как вариант - "Лучшие из лучших", "Победители". lick гугл переводит как
превосходить
побивать
побеждать
Кроме, естественно, лизать и т.п.

Подойдет?


Не знаю, я придерживаюсь «Бешенных», такой перевод тянется еще с времен переводов Борзой и Lian и был взят с сайта «bloodlines». Чем там руководствовались, подобрав такой перевод, я не знаю, но если заменить на другой, придется слишком многое править :(
Так что, по-моему, пусть остается как есть. А для уточнения можно указывать оригинал в скобках. Хотя если общественность будет настаивать можно и заменить
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #267 : 20 Апреля 2011, 11:28:44 »

Бешенные байкеры и готы  >:(. Ну, это лучше чем Лизуны, байкеры и готы  :o
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #268 : 20 Апреля 2011, 11:30:48 »

Бешенные байкеры и готы  >:(. Ну, это лучше чем Лизуны, байкеры и готы  :o
Это точно :D
Записан

Ice Daro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 278
    • Просмотр профиля
    • Эльдоран: Битвы пределов
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #269 : 21 Апреля 2011, 13:04:43 »

Эммм... я их переводил как пиявок, по-моему :) Хотя совсем в другом контексте
Записан
Мы правим Бал, Тореадор!

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #270 : 25 Апреля 2011, 19:02:39 »

Не знаю, правильно ли выбрал тему, но тут у меня возник вопрос: существует ли устоявшийся перевод словосочетание – «The Devil's Due». А то мне что-то ничего в голову не приходит.
Заранее всем большое спасибо!
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #271 : 25 Апреля 2011, 23:26:11 »

Это не устоявшееся выражение. Перевести можно, как Причитающееся Дьяволу или как-то около того.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #272 : 26 Апреля 2011, 06:36:52 »

Это не устоявшееся выражение. Перевести можно, как Причитающееся Дьяволу или как-то около того.
Юкио, спасибо.
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #273 : 06 Декабря 2011, 14:04:17 »

Хочу спросить - пробегала ли где-то в книгах Натура Сurmudgeon, и если до, то как ее переводили)?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #274 : 06 Декабря 2011, 15:19:26 »

Хочу спросить - пробегала ли где-то в книгах Натура Сurmudgeon, и если до, то как ее переводили)?
Брюзга. От Ангвата ещё пошло, если не раньше.
Записан