Переводы терминов по Вампирам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Вампирам  (Прочитано 45078 раз)

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 45
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #300 : 21 Декабря 2012, 18:47:22 »

Lhiannan и Noaid - есть ли устоявшийся перевод? Если нет, то они у нас Лианны и Ноады?


А куда у вас последняя «н» делась? Устоявшаяся транслитерация — Ланнан (хотя есть вариации — Ланнон, например); кстати, я только что понял, что от этого же слова происходит название дома Leanhaun. Второе название происходит от слова, которое в русском языке передаётся как «нойда» (название саамского шамана). В разных диалектах саамского оно произносится немного по-разному. Я думаю, что стоит переводить «Нойда» или «Нойд» (множественное число в любом случае «Нойды»).
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #301 : 21 Декабря 2012, 23:38:24 »

Тогда уж Лианнан и Нойды.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #302 : 22 Февраля 2013, 17:08:29 »

Талант Grace и Дополнение Clan Prestige -  ???
Что это, где это и как это переводится?

Заранее спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #303 : 22 Февраля 2013, 17:10:04 »

Grace — это дополнительная способность из Storyteller's Companion, ежели мне память не изменяет. Ангват переводил.
Записан

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #304 : 09 Мая 2013, 15:02:58 »

Напомните, кто у нас Autarkis?
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #305 : 09 Мая 2013, 16:22:48 »

Отшельники.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #306 : 09 Мая 2013, 18:36:08 »

Если вы про Гангрел старого Мира Тьмы, то можно использовать прямой перевод "автаркисты" - это Гангрел, отколовшиеся от Камарильи после 1999-го.
Записан

mr_africa

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #307 : 15 Мая 2013, 12:08:26 »

Что такое "Calibans of the Gypsies"
Записан

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #308 : 15 Мая 2013, 12:39:14 »

Что такое "Calibans of the Gypsies"

В литературоведческих кругах распостранено мнение, что имя "Калибан" произошло от цыганского слова "чернота", и Шекспир, описывая внешний вид этого героя, вдохновлялся наблюдением за окрестными цыганами. Но вот при чем тут вампиры?
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #309 : 15 Мая 2013, 12:55:04 »

Еще есть с таким же именем один Носферату, описанный в кланбуке.
А так тоже в непонятках.

P.S. Тут скорее не вампиры, а ревенанты. Эта фраза из описания одной из их семей.
Записан

mr_africa

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #310 : 16 Мая 2013, 08:12:08 »

В литературоведческих кругах распостранено мнение, что имя "Калибан" произошло от цыганского слова "чернота", и Шекспир, описывая внешний вид этого героя, вдохновлялся наблюдением за окрестными цыганами. Но вот при чем тут вампиры?

Я тоже гуглил на эту тему, помимо шекспира еще есть митол группа калибан, в целом текст выглядит так:
Цитировать
They often trade information with the Nosferatu, and they are also said to be connected in some way to the Calibans of the Gypsies.
Я перевел как: "Они часто торгуют инофрмацией с Носферату, так же рассказывают, что они имеют связи с ....."

Я думал вдруг это какая секта вампиров. Если брать что калибан это чернота а Gypsies это цыгане, то получаем черных цыган? Вот еще википедия про цыган говорит
Цитировать
...«черноты» как отличительной особенности внешности, сделанные на разных языках (что характерно, одно из самоназваний цыган также переводится как «чёрные»)".

И с кем в итоге эта семейка имеет связи? С цыганами? Лошадей помогает воровать и гадать по руке?  ;D

не заметил сообщения:
Еще есть с таким же именем один Носферату, описанный в кланбуке.
А так тоже в непонятках.

P.S. Тут скорее не вампиры, а ревенанты. Эта фраза из описания одной из их семей.
Видимо и в правду об этом Носферату речь, и никаких тебе танцев с медведями))))

И как тогда имя этого Носферату перевести правильно?
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #311 : 16 Мая 2013, 08:58:43 »

Цитировать
И как тогда имя этого Носферату перевести правильно?
А его и не переводили. Это имя собственное.
Записан

mr_africa

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #312 : 16 Мая 2013, 09:22:53 »

А его и не переводили. Это имя собственное.

в кланбуке нашел перевели как "Калибан, крестоносец Шабаша", так и оставим
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #313 : 16 Мая 2013, 22:12:01 »

Если это старый Мир тьмы, гляньте книжку WoD: Gypsies — может там эти калибаны есть.
Записан

Некто

  • Новичок
  • *
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #314 : 10 Июня 2013, 13:59:55 »

Подскажите, пожалуйста, "Сhild" -- это ведь "Дитя"? Если да, как это слово просклонять? "Дитяти" звучат как-то дико...
Записан

Drunken.Whaler

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #315 : 10 Июня 2013, 15:14:07 »

Дети, отпрыски?
Записан

msss

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -29
  • Сообщений: 2013
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #316 : 10 Июня 2013, 16:07:26 »

В зависимости от контекста. Лучше оставить дитя
Записан
Welcome to Naked City

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #317 : 10 Июня 2013, 20:57:00 »

Если надо склонять, я обычно пишу "отпрыск". Потому что "дитяти" и прочие варианты звучат отвратно.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Chous

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 11
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #318 : 14 Октября 2013, 14:50:57 »

Хотела узнать, есть ли устоявшееся названия события Feast of Folly (сбора каппадоциан по приказу их Патриарха)? Видела вариант Безумный Банкет, но он режет слух и совсем не вписывается в атмосферу Темных Веков.
Записан
Лучше рано, чем поздно, лучше поздно, чем никогда.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #319 : 14 Октября 2013, 23:54:25 »

Не слышал. Но могу предложить Безумную Вечерю.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #320 : 19 Октября 2013, 12:26:35 »

Помогите подобрать перевод для "demon-bound".
Заренее большое спасибо)
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #321 : 19 Октября 2013, 17:47:25 »

Вкратце, что это такое?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #322 : 19 Октября 2013, 19:06:18 »

Вкратце, что это такое?
Это демено/дух вселенный в мертвое тело и находящийся там несколько дней.
Резульат вампирской "магии".
Записан

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #323 : 05 Декабря 2013, 14:06:51 »

Praxis, коий в Камарилье - право принца на княжение, как официально переводится у нас?
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #324 : 14 Декабря 2013, 22:33:12 »

Whip, одна из должностей в Камарилье. Какой у нас перевод?
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.