Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 74278 раз)

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #500 : 22 Ноября 2013, 20:51:22 »

1. Плацента- у  меня  асоциации  с  лечением, а  Каул  это  нечто совсем   другое
2. Иблиситы- это  не  только  Аль-и-Батин, это  вообще  восточные  маги, заключившие  союз  с  демонами. Хотя  да, целая  фракция (ханака)  Аль-и-Батин  пошли  по  этому  пути.
3. Я  использовал  слово  Иблисиды, поскольку  именно  так  обычно  в  русской  транскрипции  переводят  различные  восточные  династии (Абасиды, Сефевиды  и  т.д.)
4. Вместо  Малфеанин  может  использовать  Малефик (маг, сознательно  творящий  зло)?
1. Это да. Но и в английском варианте значение у слова… странное.
2. За что купил, за то и продаю. Про батинитов в книге прям так и написано.
3. Я так понимаю, что иблис — это не основатель династии, а арабский вариант дьявола.
4. Звучит хорошо, но совершенно теряется связь с Малфеасом. Если только сам Малфеас переделать в Малефас.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #501 : 22 Ноября 2013, 21:06:45 »

Для английского такое различение правомерно, но в русском нельзя сделать «нефанди» множественным числом «нефандуса», должно быть «нефандусы».
Но это не повод уничтожать форму единственного числа в русском.
Я перестал слишком много думать и прочитал, что в книжке написано. Gilledian от Жиль де Рэ. Вот уж не знаю, как по-нормальному транскрибировать.
Ух ты, как интересно. Не знал. Можно тогда на французский манер - Жильдьян. Или просто Жильдин.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #502 : 22 Ноября 2013, 22:40:57 »

Цитировать
Для английского такое различение правомерно, но в русском нельзя сделать «нефанди» множественным числом «нефандуса», должно быть «нефандусы».
В русском языке латинские и греческие окончания отбрасываются и заменяются русскими: Orcus — Орк, Eris — Эрида, gladius — гладий, iambos — ямб. Следуя этой логике, должно получиться «нефанд» и «нефанды», тогда уж — если только это не какого-то иного происхождения слова. Авторы не всегда уверены.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #503 : 22 Ноября 2013, 22:45:31 »

Следуя этой логике, должно получиться «нефанд» и «нефанды», тогда уж
Я согласен, просто нефандус/нефанди привычней и благозвучней.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #504 : 23 Ноября 2013, 01:06:55 »

Иблиситы (Iblitic): Секта Аль-и-Батин, которая попыталась поразить нефанди изнутри, но развратилась сама. (Другой вариант — иблититы; от араб. Иблис.)
Я называл Иблиситов просто Иблиси - ЕМНИП, при переводе коры магов мне этот термин попадался, равно как и ряд других терминов по Нефанди.

Малфеанист (Malfean): Нефанди на службе Вирма.
Тут бы я предложил просто Малфеанин.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #505 : 23 Ноября 2013, 01:07:49 »

Барраби.Так что никаких варравов.
Моя терминология имеет право на уточнение и коррекцию.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #506 : 23 Ноября 2013, 01:13:18 »

В русском языке латинские и греческие окончания отбрасываются и заменяются русскими: Orcus — Орк, Eris — Эрида, gladius — гладий, iambos — ямб. Следуя этой логике, должно получиться «нефанд» и «нефанды», тогда уж — если только это не какого-то иного происхождения слова. Авторы не всегда уверены.
Не претендуя на авторитет - я, в данной ситуации, не очень заморачивался. У меня были Нефанди - как вид магов. Но, в то же время, я использовал "Нефанди" при указании как на единственное, так и множественное число этих магов. И, если не ошибаюсь, у меня имели место быть "Нефандус/Нефандусы". И - да, я знал, как надо писать правильно, и что термины я применял неправильно.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #507 : 23 Ноября 2013, 10:58:01 »

Но это не повод уничтожать форму единственного числа в русском.Ух ты, как интересно. Не знал. Можно тогда на французский манер - Жильдьян. Или просто Жильдин.
Жильдэн?
У меня были Нефанди - как вид магов. Но, в то же время, я использовал "Нефанди" при указании как на единственное, так и множественное число этих магов. И, если не ошибаюсь, у меня имели место быть "Нефандус/Нефандусы".
А это может быть решением. С одной стороны оставить нефанди, а с другой — добавить нефандус/нефандусы.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #508 : 23 Ноября 2013, 14:49:48 »

"Один Нефанди, два Нефанди" и "Один Нефандус, два Нефандуса"?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #509 : 23 Ноября 2013, 16:45:05 »

Именно.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #510 : 25 Ноября 2013, 16:02:09 »

Я нашёл, откуда widderslainte взялись. Это из гэльского, значит «против здоровья».
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #511 : 26 Ноября 2013, 14:49:24 »

Что такое Doctrine of Unity? судя по всему, это что-то батинитское.
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #512 : 26 Ноября 2013, 17:48:39 »

Что такое Doctrine of Unity? судя по всему, это что-то батинитское.
Оно и есть. Откровение, положившее начало Аль-и-Батин. Краткое содержание приведено в The Lost Paths на странице 15.
http://rpol.net/display.cgi?gi=47493&ti=26&date=1333417493
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #513 : 26 Ноября 2013, 23:42:26 »

Что такое Doctrine of Unity? судя по всему, это что-то батинитское.
Доктрина Единства, как это переводил я. Принадлежит Аль-и-Батин.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

тохта-найон

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 57
  • Сообщений: 1148
  • каждый сходит с ума по своему
    • Просмотр профиля
    • mta-russia
Переводы терминов по Магам
« Ответ #514 : 27 Ноября 2013, 00:03:42 »

Может  быть  Концепция?
Записан
каждый  сходит  с  ума  по  своему

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #515 : 27 Ноября 2013, 08:58:09 »

Я склоняюсь к чему-нибудь типа догмата или учения.
Записан

тохта-найон

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 57
  • Сообщений: 1148
  • каждый сходит с ума по своему
    • Просмотр профиля
    • mta-russia
Переводы терминов по Магам
« Ответ #516 : 27 Ноября 2013, 21:26:06 »

Я  бы  порекомендовал  Учение
Записан
каждый  сходит  с  ума  по  своему

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #517 : 18 Декабря 2013, 13:14:57 »

Не подскажете, что за Дом Drua’shi?
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #518 : 18 Декабря 2013, 17:10:58 »

Не подскажете, что за Дом Drua’shi?
Это один из кабалов Доиссетепа, тот, в который входит/л Портос.
Название, насколько я знаю, вымышленное слово… Хотя всякое может быть.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #519 : 19 Декабря 2013, 00:01:48 »

Как бы получше перевести Supernatural Heritage? Это из Руководства по Традициям, шестая глава дополнительные концепты - означает, что у персонажа в семье есть кто-то сверхъестественный. Или семья целиком такая. Пока что есть вариант Сверхъестественное наследие. Паучье чутье подсказывает, что можно айти варианты лучше, но в голову не идкт.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #520 : 19 Декабря 2013, 00:29:06 »

Наследственность :-\
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #521 : 19 Декабря 2013, 07:27:53 »

Преемственность, традиции.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #522 : 19 Декабря 2013, 22:42:40 »

Немного не то. Нет указания на сверхъестественность всего этого.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #523 : 21 Июня 2014, 17:03:20 »

Кто-нибудь встречал такой термин как "Subtle Ones"? И как его переводил?
Если не встречали, то как его лучше перевести.
Имеет, как я понял, отношение к Аль-и-Батини.
Заранее спасибо)
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #524 : 21 Июня 2014, 17:07:36 »

Я встречал. Переводил, как "Незаметные".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world