Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 74292 раз)

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #250 : 19 Апреля 2010, 07:53:29 »

Стоит перевести ИМХО, Colt Peacemaker переводят ведь как Кольт Миротворец.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #251 : 20 Апреля 2010, 16:24:35 »

Запнулся на этом предложении.
Regardless of how the roll is determined, your character scores only a number of successes equal to the amount by which you exceed your
opponent's successes.


Вообще, я понимаю, о чем идет речь. Но как это литературно на русском выразить?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Переводы терминов по Магам
« Ответ #252 : 20 Апреля 2010, 16:34:31 »

Запнулся на этом предложении.
Regardless of how the roll is determined, your character scores only a number of successes equal to the amount by which you exceed your
opponent's successes.


Вообще, я понимаю, о чем идет речь. Но как это литературно на русском выразить?

Я вот начала без контекста не очень вижу. Поэтому лишь предполагаю:

Не зависимо от того, какой бросок делается, ваш персонаж получает только те успехи, которые превышают успехи соперника.

или

Не зависимо от результата броска, ваш персонаж получает только те успехи, которые превышают успехи соперника.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #253 : 20 Апреля 2010, 19:41:30 »

Второй вариант вполне подойдет.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #254 : 29 Апреля 2010, 00:29:04 »

Нужен совет по выделенному предложению.

Fast-Talk [Manipulation + Subterfuge]:  While theatrical performances and passionate speeches can both sway a crowd, sometimes you
simply need a cop to keep from hauling you in and searching you, the judge to let you off one more time or the customer to buy your expensive snake oil. In such cases, coming up with a rapid succession of half-truths, partial explanations and a few carefully hidden lies can allow a character to confuse and bewilder his opponent into agreement. This action is a resisted one that pits your character's Manipulation + Subterfuge against the target's Willpower. Whoever scores the most successes wins. On a tie, both parties roll again and the conversation continues. If the character wins, the subject agrees to something similar to what the character desires. More successes increase the degree of agreement and the amount the subject is willing to do for the character. Failure is simply that, and a botch usually indicates that the character has angered the subject.

Если я правильно понял, то и у броска Манипулирование + Хитрость персонажа и для броска Силы Воли противника сложность равна значению Силы Воли противника. Я прав?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Dark Rider

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 3419
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #255 : 29 Апреля 2010, 00:35:49 »

По-моему в этом предложении сложность вообще не указана. А указан противопоставленный бросок манипуляции+уловки персонажа и силы воли цели. Потому есть смысл предположить стандартную сложность для обоих.
Записан
Первое следствие Бушмина-Волкова – предел от целесообразности действий человека равен нулю, если время стремится к бесконечности. Или иными словами: глупость человеческая беспредельна.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Переводы терминов по Магам
« Ответ #256 : 29 Апреля 2010, 00:43:57 »

Да, предыдущий оратор прав. Перевести его только сложно. А так

Это действие сопротивления Манипулирование+Хитрость вашего персонажа против Силы воли цели.

Но вообще формулировка неудобная...
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #257 : 29 Апреля 2010, 00:55:35 »

Если я правильно понял, то и у броска Манипулирование + Хитрость персонажа и для броска Силы Воли противника сложность равна значению Силы Воли противника. Я прав?

На самом деле тут два варианта:

Если оба пытаются переговорить друг друга, то каждый бросает Man+Subterfuge против Трудности, равной Willpower оппонента.

Если один говорит, а второй просто просто старается, чтобы ему не задурили голову, то первый бросает Man+Subterfuge против Трудности, равной Willpower второго, а второй бросает Willpower, против Трудности, равной Man+Subterfuge первого.

Это вообще-то описано в Chapter Five: Rules - Resisted Actions.
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #258 : 29 Апреля 2010, 01:13:22 »

Скорее всего, верен второй вариант. По описанию, у персонажа задача уболтать собеседника, а у собеседника - не уболтаться. Теперь осталось понять, как все это на литературном русском высказать. Пока у меня так:

Это противопоставленное действие, в котором бросок Манипулирование + Хитрость персонажа ставится против броска Силы Воли противника.

Ожидаю варианты.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Переводы терминов по Магам
« Ответ #259 : 29 Апреля 2010, 10:42:32 »

Это противопоставленный бросок Манипулирование+Хитрость персонажа против Силы Воли цели?
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #260 : 29 Апреля 2010, 11:24:40 »

Вариант.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #261 : 17 Мая 2010, 15:00:02 »

Как бы поточнее перевести слово Сaul? Это нечто, вроде места, в котором должен побывать маг, перед тем, как стать Нефанди. По функциям, это что-то вроде Лабиринта Танцоров Черной Спирали. Но в таро Магов есть карта - Рыцарь или Паж Чаш, символизирующая этот самый Сaul. И внешне там изображено нечто, вроде мешка или женской матки, где, собственно, превращение и идет.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Dark Rider

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 3419
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #262 : 17 Мая 2010, 15:11:44 »

Утроба? Чрево?
Записан
Первое следствие Бушмина-Волкова – предел от целесообразности действий человека равен нулю, если время стремится к бесконечности. Или иными словами: глупость человеческая беспредельна.

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #263 : 17 Мая 2010, 16:59:48 »

И внешне там изображено нечто, вроде мешка или женской матки, где, собственно, превращение и идет.

"Сорочка" - ну это лучше, чем "рубашка" :). Можно "Пузырь" - как-то менее безобидно звучит, чем "сорочка" :). Хотя вообще в английском слово caul тоже негативного смысла обычно не несет. Не, ну есть легенды, что те, кто в нем рождаются, могут стать вампирами или ведьмами, но позитивная мифология "рождения в рубашке" все же преобладает.

В русском языке есть медицинский термин "амнион". Это тоже самое, что caul, только caul это, скажем так, простонародное слово в английском, а вот в русском простонародного эквивалента, кроме "рубашки" и "сорочки", боюсь, нет.
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #264 : 17 Мая 2010, 17:10:01 »

Плацента? (я знаю, что это немного не то).
А так +1 к DarkRider.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #265 : 17 Мая 2010, 20:23:35 »

Утроба? Чрево?
Варианты. Но надо будет еще смотреть, как это в перевод впишется.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля

Adam Kadmon - Адам Кадмон (устоявшийся термин),
Art, Ars - Искуство (термин для обозначения сфер),
Arx Hermeticum - Оплот Гермеса (символическое название Ордена или его структуры),
Bani - «из дома» (также можно означать принадлежность к одной из традиций), в оригинале - названием Романской мелкой монеты во множественном числе, единственное число - «бан»,
Enochian - енохианский (язык),
Instruments - орудия (приспособления, помогающие магу колдовать, часто фокусы),
Mi'as - трясина (происхождение слова не ясно, обозначает орденскую политику, в книге по Ордену приведён перевод «quicksand»),
Pymanderphile - Пэмандерофил (словом Pymander или Poemander озаглавлена часть трактата Гермеса Трисмегиста),
Sancta - (от лат. sanctus) секретный (особое место, в котором герметик не подвержен воздействию парадокса,
Sephierah - сефира (одно из десяти первоначал, см. Каббалу),
Twilight - сумерки (сознания мага, аналог Безмолвия),
Wing - крыло, крылья (сокращение от «Крыльев Гермеса», герметического названия Интернета).

И сомнительный термин:
Massasa - обозначает вампира, но происхождение слова не ясно. Поэтому не понятно, как переводить.

С учётом того, что в требованиях к магам Ордена знание латыни не является обязательным, переводы явно должны быть в ходу в играм по ним...
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #267 : 02 Июня 2010, 22:19:04 »

Как можно было бы перевести следующую фразу:
Verbena and Dreamspeakers can have interesting conflicts as they try to press their
beliefs, which include a respect for the whimsical vagaries of nature's power.


Это из основной книги правил Мага: Восхождение (пересмотренное издание), страница 270, раздел Mage versus Nature.

Пока что есть такой вариант:
Вербены и Толкователи Грез могут попасть в интересные столкновения, если попытаются продавить свои взгляды, которые включают в себя уважение к причудливым проявлениям действия сил природы.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Переводы терминов по Магам
« Ответ #268 : 02 Июня 2010, 23:04:36 »

Между Вербеной и Толкователями Грёз может возникнуть конфликт интересов, если они попытаются навязать друг другу свои верования, в число которых входит уважение к непредсказуемым капризам природы.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #269 : 02 Июня 2010, 23:17:00 »

Тоже вариант. Также, мне подкинули следующее:
Взаимоотношения Вербены и Толкователей Грез могут порождать любопытные конфликты, вызванные различными убеждениями, основанными на взаимном уважении к причудливым проявлениям сил природы. 
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #270 : 05 Июня 2010, 07:55:23 »

Взаимоотношения Вербены и Толкователей Грез могут порождать любопытные конфликты, вызванные различными убеждениями, основанными на взаимном уважении к причудливым проявлениям сил природы.  
Мне кажется - это лучший вариант из находящихся здесь.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #271 : 05 Июня 2010, 19:00:01 »

При переводе раздела Призраков в главе антагонистов основной книги правил Восхождения наткнулся на следующие предложения.

An Entropy 3/ Spirit 3 rote may be used to inflict aggravated damage.

Treat such an attack as an Entropy 4/ Life 3 (six dice) Effect when used on living beings.

On objects, treat the Effect as Entropy 3/ Matter 3.

Выделенное понимать как сочетание Сфер или как варианты, какую Сферу использовать?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #272 : 10 Июня 2010, 16:26:51 »

Как бы вы перевели название следующего Недостатка?

Sleepwalker (1 to 4-pt. Flaw)
Magic? What a load of bullshit.  No one in his right mind believes in magic. This is the 21st Century. You'd have to be nuts to believe in that stuff. 
Unfortunately, your character is nuts. However, his madness is that he doesn't believe in magic no matter how much evidence he sees to the contrary. He rationalizes everything, and even if he  can be awakened for a short time by incredibly vulgar magic, the next day he'll remember everything as a weird dream or too much acid, not an earth-shattering revelation of the true nature of reality. He may believe in laser guns and personal jet -packs — after all, that's science — but he refuses to believe in all the nonscientific bell, book and candle stuff. Anything outside the Consensus of modern technological society is just bunk as far as your character's concerned. 
Or, alternately, your mage believes in magic, faeries, ghosts and werewolves just fine, but he refuses to believe in this strange thing called science. This worldview doesn't make much sense for a resident of the 21st Century, but it's a perfectly reasonable perspective for a visitor from the 16th.
Of course, even if your mage's conscious mind is in denial, his Avatar is quite Awake and willing to help with magic and/ or technology. After
all, just because you don't actually believe that  God is going to send angels and flaming chariots to your rescue doesn't mean you shouldn't pray for Him to send them....   
As a one-point Flaw, you may only engage in coincidental magic or super -science. Your mage doesn't believe in the vulgar stuff, and he
disbelieves it when he sees it. (That is, your character counts as a Sleeper with regards to vulgar magic or super -science.) For a two-point Flaw, your mage doesn't believe in either magic or super -science, and he counts as a Sleeper against both kinds of vulgar Effects. At double the appropriate value, your mage is able to perform vulgar magic and/ or super-science, but he counts as a Sleeper with regard to his own Effects.
Moreover, he hallucinates a more rational turn of events. ("What do you mean demons dragged him down to Hell? I just said 'Damn you!' and then he dropped one of his ninja smoke grenades and ran off!") Therefore, the mage gets Paradox from his own vulgar Effects even in a sanctum!
Storytellers should be cautious with this Flaw, not allowing players to create min-maxing Technocrats who bring extra Paradox down on their enemies and none on themselves without allowing it to cause them significant problems. 
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #273 : 10 Июня 2010, 16:36:49 »

Сомнамбула? Раз уж там о Спящих речь идет.
Хотя по смыслу там ближе будет что-то вроде скептика или солипсиста.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Переводы терминов по Магам
« Ответ #274 : 10 Июня 2010, 16:53:54 »

Неведающий, Непробудимый.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!