Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 74295 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #300 : 23 Июня 2010, 03:23:29 »

Вполне возможно.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Shagull

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 17
  • Сообщений: 4653
  • Всегда здесь
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #301 : 23 Июня 2010, 14:19:26 »

Не "проект". "Группа" звучит более точно. А "комлекс" навевает мысли о здании или группе зданий, но не о группе людей.
Может "организация"?
Записан
Только идиоты ищут оправдания своим поступкам. Меняй свой нравственный закон!

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #302 : 23 Июня 2010, 19:05:49 »

Я пока уменьшил до просто "Кассандра".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #303 : 23 Июня 2010, 21:35:54 »

В данном случае будет лучше перевести как "проект Кассандра", так как здесь намёк на эту организацию.
Записан

Барбитурат

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 81
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #304 : 23 Июня 2010, 21:56:37 »

Поддерживаю вариант - "Проект Кассандра", весьма неплохо звучит.
Записан
I♥personal horror!

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #305 : 26 Июня 2010, 15:14:28 »

Проект "Кассандра" принято.

Далее.
Construct: 1) A base of operations used by the Technocracy; 2) A bioengineered or genegineered humanoid created by artificial (non-sexual) means.

Как перевести выделенный фрагмент? Пока что есть варианты "биомеханически или геномеханически измененный гуманоид". Но что-то мне этот вариант не нравится.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Переводы терминов по Магам
« Ответ #306 : 26 Июня 2010, 16:02:36 »

Гуманоид, созданный искусственными методами генной или биологической инженерии.

Гуманоид, созданный искусственно, методами генной или биологической инженерии, а не половым размножением.

Созданный методами генной или биолиогической инженерии гуманоид.


Ну и так далее.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #307 : 26 Июня 2010, 16:52:15 »

Второй вариант принят.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #308 : 28 Июня 2010, 02:37:12 »

Руководство по Технократии, страница 35.
Что бы сие могло означать?
A few agents call this "raiding SJ" for reasons that remain obscure to the rest of the Union.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 63
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #309 : 28 Июня 2010, 04:11:10 »

Видимо как-то связанно с Рейдом на Steve Jackson Games - http://www.sjgames.com/SS/
Типо. неожиданный налет спецслужбами на компанию по очень левому подозрению с, суровым обыском.

По русски - может "маски-шоу" так кажется называют налет ОМОНа по поводу нелегального софта и левой бухгалтерии


Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #310 : 28 Июня 2010, 08:21:59 »

 "Маски-шоу" - так называют и сам ОМОН и любую его операцию.
В данном случае, по моему, это не лучший вариант перевода.
Записан
Ну типа того что как бы да...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #311 : 28 Июня 2010, 10:28:30 »

За неимением лучшего, останавливаюсь на "маски-шоу".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #312 : 28 Июня 2010, 11:11:42 »

Может, всё же, перевести дословно и дать сноску с объяснением?
Записан
Ну типа того что как бы да...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #313 : 28 Июня 2010, 17:32:41 »

Может, всё же, перевести дословно и дать сноску с объяснением?
Можно, но я стараюсь подобного избегать. В таких случаях проявляется некомпетентность переводчика.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #314 : 14 Июля 2010, 17:38:42 »

Руководство по Технократии, страница 44
Как бы потолковее сформулировать перевод следующей фразы?
If you dig deep enough into quantum mechanics, you run into the so-called "observer effect": No quantum-level prob- ability resolves until someone actually witnesses it.

Пока что есть следующий вариант:

Если вы достаточно глубоко погрузитесь в квантовую механику, то натолкнетесь на так называемый «эффект наблюдателя» - ни одна вероятность на квантовом уровне не происходит, пока ее кто-нибудь не будет наблюдать.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #315 : 14 Июля 2010, 19:46:43 »

Если вы достаточно глубоко погрузитесь в квантовую механику, то натолкнетесь на так называемый «эффект наблюдателя» - ни одна вероятность на квантовом уровне не происходит, пока ее кто-нибудь не будет наблюдать.

В целом неплохо, но вероятность не может «происходить». Дело в том, что авторы книг по Магам, к сожалению, не особенно разбираются в науке, поэтому тут смешивается воздейтсвие процесса измерения на измеряемую систему, невозможность узнать об измеряемом параметре до проведения измерения и, предположительно, влияние человека на определённые эксперименты. Поэтому очень многие псевдонаучные формулировки в книгах изначально составлены уж слишком псевдонаучно. Они тут явно путают понятия вероятности и величин, имеющих некий разброс значений. В общем, вторую часть предложения лучше перевести так:

Ни один параметр на квантовом уровне не может быть определён в отсутсвие наблюдателя.


Дано - Руководство по Технократии, страница 28. Тайная группировка "Cassandra Complex". Как лучше перевести? У меня пока, кроме "Комплекс Кассандры" ничего нет.

Это отсылка не только к мифологии, но и к психологии, тем более, в русском есть такой устоявшийся термин, так что перевод нормальный.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #316 : 23 Июля 2010, 20:39:28 »

Все то же Руководство. Способность Jury-rig - описывается, как умение быстро сляпать на коленке какую-нибудь нужную штуковину из подручных средств. Как бы это перевести одним-двумя словами? Пока есть вариант Самоделки.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #317 : 24 Июля 2010, 12:32:23 »

Единственное что приходит в голову - На скорую руку
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #318 : 13 Сентября 2010, 01:02:31 »

Что означает Netspinner?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #319 : 13 Сентября 2010, 22:39:38 »

Лексикон Технократии
Слова – наше величайшее наследие. Без языков будут невозможны любые виды наук, коммерции и прогресса. Поэтому, важно знать язык, если вы хотите понимать Технократов. Слишком много Просвещенного народа использует ублюдочный сленг суеверов – «заклинания», «арете», «магия» и так далее – при обсуждении паранормальных загадок. Но если вы хотите присоединиться к Союзу, вам придется отбросить эти глупости и следовать программе. Нашей программе.

Общепринятая терминология
Если вы собираетесь принять вызов, вам придется многое выучить. Для начала, вам придется быть осторожными с тем, что вы говорите, и кто рядом, когда вы это говорите. Некоторые термины обычно принимаются как стандартная риторика, и их использование укажет на вашу верность Союзу. Это не пропаганда. Это истина.
Отряд (Amalgam). Группа Техномагов, созданная для проведения миссии или серии миссий в поле. В терминологии мистиков – «Кабал».
Аномалия (Anomaly). Любое физическое или иномировое временное проявление, которое не соответствует законам природы.
Аппарат (Apparatus). Технологический прибор или процесс, используемый для управления сложными Методиками. В терминологии мистиков – «фокус».
Ячейка (Cell). Особенно тесно связанный отряд, избранный за внутреннюю совместимость и отправляемый на деликатные задания. Обычна в Проекте Инвиктус.
Колония (Colony). Изолированный мир в Глубоком Космосе, где Технократы контролируют законы местной реальности, манипулируя ими на благо всем. Некоторые агенты выращиваются и тренируются в таких мирах. Также называются Совокупностями Горизонта.
Гражданин (Citizen). Непросвещенный работник Технократии. Высокомерные или раздраженные агенты называют их пролами .
Консенсус (Consensus). Реальность, установленная большинством непросвещенного населения Земли. Исказители Реальности не вписываются в общую реальность.
Конструкт (Construct). 1) База операций, используемая Технократией. 2) Гуманоид, созданный искусственно, методами генной или биологической инженерии, а не половым размножением.
Конвенция (Convention). Один из пяти альянсов, что служат общим целям Технократии (это Биоинженеры, Синдикат, Итерация Икс, Новый Мировой Порядок и Покорители Бездн).
Специалист по восстановлению данных (Data-Recovery Specialist). Шпион.
Искажение, отклонение (Deviance). Явное, вульгарное чудотворство, которое может быть сторонними наблюдателями сочтено «магией». Наказуемое преступление.
Исказитель (Deviant). Чудотворец или паразитическая тварь, которые выбиваются или отвергают принятые парадигмы Технократического Союза.
Прибор (Device). Гипертехнологическое снаряжение, созданное при помощи действительно сложных технологий, которое могут использовать лишь агенты с достаточным уровнем Просвещенности.
Физика Пространств (Dimensional Science). Особая научная дисциплина Покорителей Бездн. Она позволяет оперативникам перемещаться в миры нестандартных реальностей (подизмерения) и защищаться от атак инопланетян.
Дальний Космос (Deep Universe). Миры за пределами Горизонта Земли. Глубины космоса и гиперпространства, доступные с помощью Физики Пространств.
Место высадки (Dispatch Center). Повседневный фронт операций Технократии.
Эйдолон (Eidolon). Образ внутреннего Гения, который подвигает Технократа на великие дела. В терминологии мистиков – «Энергия».
Возвышение (Empowerment). Осознание, что только истинно Просвещенный разум имеет способность к эффективным переменам и изменению самой реальности. В терминологии мистиков – «Пробуждение».
Усовершенствование (Enhancement). Биологическая модификация, как с помощью кибернетики, так и генной инженерии. Оперативники с подобными изменениями называются Усовершенствованными.
Просвещение (Enlightenment). 1) Самосознание, знание, что технологии – сила, а также способность к использованию Просвещенной Науки и гипертехнологий. Чем выше ваша Просвещенность, тем более вы ценны для Союза. 2) Способность приносить разум в реальность. Непросвещенные граждане на это не способны. Смотрите Гений.
Выдающийся гражданин (Extraordinary Citizen). Гражданин или работник, который, несмотря на отсутствие истинной Просвещенности, может понять некоторые постулаты Просвещенной Науки, а также использовать некоторые приборы и Методики.
Передовые Линии (Front Lines). Термин, используемый для указания на определенный мир, населенный миллиардами человек и бесчисленными Исказителями Реальности. Патрулируется отрядами, окружен Горизонтом и защищается от угроз Великой Бездны (то есть, Земля).
Генетическая инженерия (Genegineering). Сложные манипуляции с генами. Часто используется для улучшения организмов и приспособления их к новой окружающей среде.
Гений (Genius). Неопределяемая вспышка вдохновения, которая позволяет Технократу понимать принципы гипертехнологий и наук. В терминологии мистиков – «Аватар».
Горизонт (Horizon). Стена неверия, окружающая мир, и отделяющая Реальный Мир от ужасов Глубокого Космоса.
HIT Модель (HIT Mark). 1) Определенный тип штурмовика Итерации Икс, который может нести усиленное встроенное вооружение. Обычно используется как последнее средство. 2) Неуклюжая машина убийства, очень заметная или лишенная сдерживающих факторов.
Влияние (Influence). Управление одной из девяти стандартных сфер Просвещенной Науки (то есть, влияние Разума, влияние Физики Пространств, влияние Основ и так далее). Также, власть в обществе (например, влияние в Скотленд Ярде).
Просвещенная Наука (Inspirational Science). Способность понимать и владеть передовой метафизикой, а также использовать гипертехнологические теории. Также известна, как Просветленная Наука или Вдохновленная Наука. В терминологии мистиков – «техномагия».
Башня из Слоновой Кости (The Ivory Tower). 1) Союз ученых, чиновников и служителей в НМП. 2) Предшественники НМП, появившиеся в викторианскую эру.
Массы (Masses, the). Совокупность непросвещенных граждан, которые устанавливают реальность.
Методология (Methodology). 1) Альянс Технократов, сложившийся внутри Конвенции, развивающий специализированные навыки и науки, а также преследующий особые цели. 2) Парадигма, принятая членами группы и развиваемая в пределах этой группы.
Новожизнь (Newlife). Жизнь после найма. Обычно означает получение новой личности, нового имени и посвящение всего себя Технократическому Союзу. Связь со старожизнью часто считается отклонением.
Оперативник (Operative). Если с прописной буквы, то речь идет о Просвещенном представителе Нового Мирового Порядка, работающего в качестве шпиона. Если со строчной буквы, то речь идет о любом работнике Союза.
Орден Разума (Order of Reason, the). Тайное общество философов-ученых, основанное в 1235 для поддержания науки и разума, а также уничтожения хаоса, болезней и суеверий.
Эффект Парадокса (Paradox Effect, the). Флуктуация Реальности, вызванная значительными переменами в метафизическом узоре или психическим шоком Масс. Однажды случившийся, Эффект Парадокса может причинить множество личных и сопутствующих потерь.
Принципы Дамиана (Precepts of Damian, the). Шесть основных целей Технократии, основанной в конце 19 века.
Первичная Сила (Primal Force). «Строительный элемент» лежащий в основе вселенной. Изменяемая метафизическими принципами, она питает развитые науки, несмотря на использование и искажение ее культами суеверов. Также известна, как Первичная Энергия.
Примий (Primium). Секретный сверхсложный сплав, созданный для кибернетических приборов. Также используется для защиты от чудотворства Исказителей.
Методика (Procedure). Обычное применение Просвещенной Науки, стандартизированное для Просвещенных агентов их Методологией. В терминологии мистиков - «заклинание».
Обработка (Process). Серия технологических процедур, используемых для фокусирования воли.
Обработанный (Processed). Подготовленный к принятию Коллективной Воли Технократии.
Квинтэссенция (Quintessence). Устаревший термин, описывающий Первичную Энергию.
Преступления против Реальности (Reality Crimes). Паранормальная активность, подвергающая Массы опасности, и нарушающая общую реальность.
Исказитель Реальности (или ИР) (Reality Deviant (also RD). Практикующий странную и контрпрогрессивную «магию». «Маг», работающий вне Союза. Также, «сверхъестественный» организм, занимающийся паразитическим терроризмом (вампир, оборотень, фея и так далее). Если вкратце, то совершающий преступления против реальности.
Плут (Rogue). 1) Человек, который должен тайно действовать вне параметров миссии, чтобы выполнить ее. 2) Агент-отступник, не подчиняющийся приказам своих командиров и предавший свой отряд, разрушая, тем самым, ход миссии.
Гипнопедия (Sleepteacher). Прибор, используемый чтобы быстро накачать голову агента информацией.
Социальное Формирование (Social Conditioning). 1) Метод влияния на разум, используемый для обеспечения верности агента. 2) Система обучения, гарантирующая, что прол будет следовать миссии в пределах заданных рамок. 3). Форма наказания, используемая для модификации поведения Исказителя Реальности.
Мягкое Влияние (Subtle Influence). Гипертехнологии или Методики, используемые так, что они не нарушают обычных общих убеждений.
Наблюдатель (Supervisor). Представитель Симпозиума, ответственный за ознакомление отрядов с деталями полевых миссий. Наблюдатель команды может меняться от миссии к миссии.
Симпозиум (Symposium). Ассамблея, которая определяет действия Союза в городе или другой четко ограниченной географической зоне.
технократия (со строчной буквы) (technocracy (lower-case)). 1) Любое общество, управляемое технологической элитой. 2) Незаметное влияние технологии на культуру людей.
Технократия (с прописной буквы) (Technocracy (capitalized)). Союз Технократии, современная версия Ордена Разума. Альянс Просвещенных ученых и оперативников, а также непросвещенных граждан, созданный для защиты мира от Исказителей Реальности и других угроз.
Технократ (Technocrat). 1) Высокопоставленный человек в Технократии. 2) Агент Технократии.
График (Time Table, the). Большой список целей Внутреннего Круга, описывающий приоритеты Технократии на ближайшую половину столетия. Обычно уточняется и составляется каждые 15 лет.
Непросвещенный (Un-Enlightened, the). Человечество, Массы. Люди, лишенные способностей к чудотворству или Просвещенной Науке.
УИН (UID). Универсальный Идентификационный Номер, обычно состоящий или из двух букв и ряда цифр (вроде, АТ311), или бинарного кода (1001001), или, в более экстремальных ситуациях, из фрагментов генетического кода.
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2010, 17:11:10 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #320 : 13 Сентября 2010, 22:40:39 »

Сленг
Многие приведенные здесь термины – просто сокращения эзотерических или зубодробительных выражений, либо описания предметов или мест, которым в стандартном Технократском арго места не нашлось. Некоторые из них, однако, являются оскорблениями или подобными неологизмами. Будьте осторожны при использовании их в присутствии вашего Наблюдателя или других Технократов. Следите за собой, или другие будут следить за вами! Мораль – это всеобщая ответственность.
Корректировка (Adjustment). Термин Синдиката для «магии».
Агент (Agent). 1) Указующий термин. Используется для указания на Технократа, который самоотверженно работает со своим отрядом над достижением цели миссии. 2) Описание подчиненного. Используется для указания на Технократа низкого ранга, который выполняет задания своего начальства.
Автохтония (Autochthonia). 1) Тайная крепость Итерации Икс. 2) Массовая галлюцинация, поразившая Итерацию Икс. Обычно включает в себя идеальный «машинный мир» в другом измерении, и «Бога Машин».
Авалон (Avalon). Символ идеала Технократии. В мифе о короле Артуре, Авалон – остров упокоения Артура и место, где был выкован Экскалибур. Несмотря на суеверную окраску, идеал Авалона вдохновляет многих Технократов на достойные и благожелательные действия.
«Увидимся» ("Be seeing you."). Девиз, призванный напоминать подчиненным агентам, что они всегда будут работать на Технократический Союз. (Взято из классической британской телепрограммы. Считается саркастическим).
Запределье (Beyond). Миры Дальнего Космоса.
«Шляпы и Темные Очки» ("Black Hat and Mirrorshades"). 1) Способ раскритиковать план, выглядящий нереалистично или невыполнимо. 2) Вульгарное использование гипертехнологий.
БОП (BFG). Любое ручное оружие, способное выдать невероятные объемы энергии – другими словами, «Большая Ох***нная Пушка».
Чистая Прибыль (The Bottom Line). Парадигма реальности от Синдиката, часто излишне упрощаемая не принадлежащими ему агентами до «максимум прибыли, минимум риска».
Парни в Черном (Boys in Black). Уничижительный термин, описывающий НМП, внушающий анахроничные и нереалистичные фашистские идеалы.
Денежная Корзина (Cash Basket). Старательно работающий оперативник Синдиката со связями, талантами и побуждениями создать огромные объемы прибыли.
Конвенция Шестеренок (Clockwork Convention). Итерация Икс, часто считается оскорблением.
Киборг (Cyborg). Агент с внедренными в тело продвинутыми технологическими приборами. Обычно, но не всегда, представитель Итерации Икс.
Исключенный (Defaulted). Отмеченный Синдикатом на уничтожение.
Псы (Dogs). Уничижительный термин, говорящий об оперативниках Передовых Линий. Обычно, пес так занят своими сиюминутными заботами, что не видит доминирующих нужд своего хозяина.
Сухая Уборка (Drycleaning). Решение проблем, не прибегая к насилию.
Эрг-Кола (Erg Cola). Высокоэнергетический напиток и заменитель пищи.
Эрг-Торчок (Erg Junkie). 1) Человек, подсевший на гиперлекарства или высокоэнергетическую пищу. 2) Технократ, который рассчитывает на то, что работу за него сделают Методики и приборы.
Экзо  (Exo). Оскорбительное название явного киборга. Также, Трансформер или Го-Бот .
Аномалия Форта (Fortean Anomaly). Проявление Парадокса, отрицающее известные законы науки (многие примеры были каталогизированы Чарльзом Фортом в начале 20 века). «Результат Форта» - четкий знак, что недавно поблизости поработал Парадокс.
Фатум (Fortune). Термин, употребляющийся Синдикатом в адрес реальности, и описывающий непредсказуемые и непостоянные элементы, которые должны быть «Откорректированы».
Франкенштейновец (Frankenstinian). Ученый, обычно Биоинженер или Покоритель Бездн, чьи работы и теории слишком странны, чтобы его коллеги чувствовали себя спокойно. Также – Безумный Ученый или Пожиратель Звезд. Иногда используется как прилагательное. («Это уж очень у вас франкенштейново»).
Великая Бездна (Great Deep). Миры за пределами Горизонта Земли, содержащие неизвестные угрозы для существования человечества. Также, Бездна.
Гиперлекарство (Hypermeds). Общеупотребительный термин, описывающий передовые наркотики или лекарства.
Гипертехнологии (Hypertech). Общеупотребительный термин, описывающий передовое оборудование («приборы») и Методики, которые превосходят ограничения обычных технологий Спящих.
Ледышка (Ice-Pack). Хладнокровный убийца, обычно из НМП.
Шаг (Jump, the). Решение оставить старожизнь и жить исключительно в Союзе Технократии. (Выбор доброволен не всегда!)
Лабораторные Крысы (Lab Rats). Уничижительный термин, говорящий о теоретиках, имеющих мало связи с Передовыми Линиями и тому подобными мирами. Лабораторная крыса не осознает жестокости реальной жизни вне его убежища, и не беспокоится об этом.
ЛЕРМУ (LERMU). Living Entity Reality Modulator Unit – Биологическое Существо, Единица Изменения Реальности. Агент, подвергнутый генной обработке для лучшего приспособления к условиям миров за пределами Горизонта Земли. Часто ошибочно описывается, как «серый инопланетянин».
Массоречь (Massesspeak). Слова и термины, которые могут понять Спящие. Речь «обывателей».
Мордред (Mordred). Предатель Авалона – Технократ, который продал идеалы Технократии ради ярости, наживы или власти.
Моргана (Morganna). Предательница Авалона (смотрите Мордред). Также, ведьма-язычница, ухищрения которой вредят всеобщему благу.
«Чихуахуа-мутант» ("Mutant Chihuahua"). Уничижительный термин Биоинженеров, применяющийся в адрес созданных генной инженерией организмов, которые выглядят забавно, но сделаны слишком вульгарно, чтобы выжить в поле.
Мистик (Mystic). Девиантный маг, который использует иллюзии ложных богов или общение с иномировыми аномалиями в качестве фокуса своей «магии». (Смотрите Суевер и Исказитель Реальности).
Натурал (Natural). Человек, рожденный и выросший на Передовых Линиях, до того, как попадет в Союз Технократии.
Прозвище (Nik). Кодовое имя агента.
1984. Термин, призванный описывать старомодную,  устаревшую или откровенно анахроничную тактику. («Будь посовременнее. Это же так похоже на 1984»).
Старожизнь (Oldlife). Сумма жизни и деяний Технократа до вступления в Союз. Контакты с элементами старожизни запрещены.
Оп (Op). Сокращение от «оперативник». Другими словами, агент Технократии.
Полировка (Polishing). Использование Методик Разума, воздействующих на подсознание.
Прол (Prole). Уничижительный термин, призванный оскорбить верных граждан и работников.
Изобразить Скотти (Pulling a Scotty). Несмотря на связь со Star Trek, эта фраза означает замену кого-либо клоном. Навеяно шотландскими экспериментами с овцами, которые, несмотря на примитивность, подогрели воображение народа и проложили путь для открытого клонирования. Также – Одеть Долли (Dressing up Dolly).
Толчок (Pushing). Толчок позволяет Технократу дотянуться до своих внутренних сил и направить их в Методики. В терминологии мистиков – «потратить Квинтэссенцию».
Мышиная возня (Rat Race). Обветшавшие миры передовых Линий.
Комната 101  (Room 101). Комната, специально оборудованная для допросов, Социального Формирования или периодических пыток.
Тайные Крестовые Походы (The Shadow Crusades). Историческая теория заговора, описывающая, как Орден Разума в течение 500 лет внедрялся в правительства, уничтожая при этом немалую часть собственных документов.
Шесть Уровней Отсеивания (Six Degrees of Separation). Разговорный термин, описывающий шесть степеней верности в Союзе Технократии. Все верные Технократы находятся в шести уровнях дальности от Внутреннего Круга. (Назначение кому-либо «первого уровня» указывает на верность. А назначение «седьмого уровня» означает немедленное уничтожение).
Обеззараживание (Sanitize). Очистка искаженной Первичной Энергии до чистой энергии.
Овцеложство (Sheep Shanking). Влюбленность или вожделение к клону.  Также, овце*бство (по понятным причинам).
Стандартный Белый Иисус (Standard White Jesus). Насмешливое прозвание Технократов-христиан или их религии. Некоторые оперативники называют буддистов натирателями животов по тем же причинам.
Стерилизация (Sterilize). Уничтожение всех материальных свидетельств аномалии с последующим уничтожением всей веры в проявление, аномалию породившее.
Медный Лоб (Steelhead). 1) Киборг. 2) Упрямый «ортодоксальный» Технократ.
Стальная Шкура (Steelskin). Киборг или другой, явно Усовершенствованный агент.
Костюм (Suit). 1) Одежда, носимая известными профессионалами, вроде менеджеров Синдиката или Наблюдателей НМП. 2) Профессионал, поддерживающий объективность, обеспечивающий доходность и поддерживающий приемлемый уровень потерь. 3) Наблюдатель или менеджер, готовый пожертвовать кем угодно и чем угодно, включая собственную личность и идеалы ради личного продвижения и прибыли.
Суевер (Superstitionist). Так называемый маг «Традиций».
Зачистка (Sweep-'n'-Sack). Проникновение куда-либо, уничтожение всех, кто там есть, сбор всей имеющейся там информации и либо замена ее фальшивыми данными, либо полное ее вычищение. Некоторые агенты называют это, по непонятным остальному Союзу причинам, «рейд на SJ» .
Теория Храмовников (Templar Theory, the). Архетипная мифоисторическая теория заговора о Просвещенной Методологии, которая, якобы, была создана союзом 33 сбежавших заключенных в 1308 году. (Уточнение. Эта теория – вопрос дискуссий в Башне из Слоновой Кости).
Жестянка (Tin Men). Уничижительный термин, используемый для описания агентов Итерации Икс, которые, предположительно, не способны понять мотивов и мыслей людей.
Юнионист (Unionist). Верный член Союза Технократии.
Бездна (Void). 1) Исторически сложившийся термин для описания миров за Горизонтом Земли. Появился в викторианскую эпоху. 2) Уничижительный термин, описывающий Покорителей Бездн, которые, предположительно, «отправили жизни в Бездну» или которых отделяет от всего остального Союза целая «Бездна».
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2010, 17:10:42 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #321 : 13 Сентября 2010, 23:01:29 »

Цитировать
Новожизнь (Newlife)
Конвенция Часовщиков (Clockwork Convention)
Льдина (Ice-Pack)
Массоречь (Massesspeak)
Старожизнь (Oldlife)
Овцелюбство (Sheep Shanking)
Автоучитель (Sleepteacher)
Плохо. Не звучит.

Вкусовщина:
Цитировать
1. Сводный отряд (Amalgam)
2. Физика Пространств (Dimensional Science)
3. Усиление (Enhancement)
4. Генетическая инженерия (Genegineering)
1. Лучше перевести одним словом: амальгама, соединение, объединение. Или просто «отряд».
2. Физика измерений.
3. Улучшение, усовершенствование.
4. Генная инженерия.
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #322 : 14 Сентября 2010, 00:38:15 »

"Дальний Космос (Deep Universe)" - может лучше "глубины вселенной"? Все таки ближе...
"«Шляпы и Темные Очки» ("Black Hat and Mirrorshades")" - "черная шляпа и солнцезащитные очки/темные очки/зеркальные очки"
"БОП (BFG)" - может не переводить вообще? И так понятно =)
"Льдина (Ice-Pack)" - не совсем точно, но может лучше "айсберг"?
"Шаг (Jump, the)" - а почему, собственно, не "Прыжок"/"Скачок"/и тп?
"Бешеная Погоня (Rat Race)" - эм... ну это как бы "мышиная возня"/"крысиные бега", и по смыслу гораздо ближе.
"Овцелюбство (Sheep Shanking)" - "овцеложство" может быть?
"Медный Лоб (Steelhead)" - "металоголовый"/"сталеголовый"
"Жестянка (Tin Men)" - "жестянка" тоже хорошо, но мне чудится отсылка к "железному дровосеку"=)
"Великая Бездна (Great Deep)" и  "Бездна (Void)" - может стоит разделить на "виликие глубины/великая глубина" и "бездна"
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #323 : 14 Сентября 2010, 00:52:17 »

Цитировать
Льдина (Ice-Pack).
Может лучше "Ледышка"?
Записан
Ну типа того что как бы да...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #324 : 14 Сентября 2010, 01:11:59 »

Плохо. Не звучит.
Ваши варианты?

Вкусовщина:
1. Лучше перевести одним словом: амальгама, соединение, объединение. Или просто «отряд».
2. Физика измерений.
3. Улучшение, усовершенствование.
4. Генная инженерия.
1. Остановлюсь "отряде".
2. Уже есть такой раздел физики - метрология или физика измерений.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Метрология
3. Где-то я это уже использовал, кажется. И тогда уж Усовершенствование.
4. Этот вариант лучше.

"Дальний Космос (Deep Universe)" - может лучше "глубины вселенной"? Все таки ближе...
Нет. Есть такое выражение - Дальний Космос.

"«Шляпы и Темные Очки» ("Black Hat and Mirrorshades")" - "черная шляпа и солнцезащитные очки/темные очки/зеркальные очки"
Может быть, но вряд ли.

"БОП (BFG)" - может не переводить вообще? И так понятно =)
Не всякий в Doom играл.

"Льдина (Ice-Pack)" - не совсем точно, но может лучше "айсберг"?
Может быть, но тут уже вкусовщина, ИМХО.

"Шаг (Jump, the)" - а почему, собственно, не "Прыжок"/"Скачок"/и тп?
"Шаг в новую жизнь", "шаг в будущее" и так далее.

"Бешеная Погоня (Rat Race)" - эм... ну это как бы "мышиная возня"/"крысиные бега", и по смыслу гораздо ближе.
Определенно, так

"Овцелюбство (Sheep Shanking)" - "овцеложство" может быть?
Аналогично.

"Медный Лоб (Steelhead)" - "металоголовый"/"сталеголовый"
Есть такое прозвище или оскорбление - меднолобый. Потому так.

"Жестянка (Tin Men)" - "жестянка" тоже хорошо, но мне чудится отсылка к "железному дровосеку"=)
В какой-то степени.

"Великая Бездна (Great Deep)" и  "Бездна (Void)" - может стоит разделить на "виликие глубины/великая глубина" и "бездна"
Это одно и то же.

Может лучше "Ледышка"?
Может быть, но тут уже вкусовщина, ИМХО.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world