Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 74291 раз)

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #375 : 06 Апреля 2012, 17:12:03 »

Помогите с переводом прозвищ дома Янычары Ордена Гермеса – «Ianusari, Jassassins». :'( Перевода найти увы не смог (похоже игра слов) :-[, может как-то можно обойтись?  :-\
Записан

Chuba

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 100
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #376 : 06 Апреля 2012, 18:11:33 »

похоже что слова означают именно то на что и похожи янычары и ассасины , но на каком то другом языке или может даже наречье языка чтобы предать аутентичность .
если это так не парься и сделай тоже самое )
Записан
Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
        
Kansas "Carry On Wayward Son"

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #377 : 06 Апреля 2012, 19:30:00 »

Второе я бы перевёл как "хашашины"
А вот "Ianusari" мне кажется отсылкой к Янусу. Они же двуличные инферналы почти поголовно в этом доме. Может "янУчары" тогда?
Кстати, если рассматривать с этой точки зрения, то можно предположить (ололо, необоснованные гипотезы и труизм - моё всё), что "Jass-" относится к Ясону. Янус - бог дверей, а Ясона - воплощение путешественников. Но это лишь догадки...
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #378 : 07 Апреля 2012, 10:44:57 »

Спасибо, буду пытаться что-нибудь придумать))
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #379 : 07 Апреля 2012, 12:12:26 »

Помогите с переводом прозвищ дома Янычары Ордена Гермеса – «Ianusari, Jassassins».
Как по мне, так это сплавы из двух слов: Янус (?) + янычары и янычары + асассины.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #380 : 01 Мая 2012, 13:51:34 »

Есть каноничный перевод для "subtle magic"?
« Последнее редактирование: 01 Мая 2012, 14:20:04 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #381 : 01 Мая 2012, 15:42:37 »

Незаметная магия.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #382 : 14 Мая 2012, 22:02:04 »

Пустые-некроманты называются Gaunts. Сделать их "Дряхлыми", как призраков, или для дифференциации другое слово взять?

Пустые-кинфолки называются Mangers (Y?!). Нормально будет назвать их "корыто/-а".
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #383 : 14 Мая 2012, 22:09:05 »

Я бы Дряхлыми сделал). Вполне возможно, что тут сознательно использовали один и тот же термин.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #384 : 23 Мая 2012, 01:59:14 »

Может мой вопрос покажется глупым, но как вы переводите "rotes"?
И кто такие "Do Masters"? Они стоят в одном ряду с террористами Пустых и ХИТ-марками.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2012, 03:00:07 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #385 : 23 Мая 2012, 08:10:16 »

rotes- заклинания или заклятия.

Do Masters - мастера До, специального боевого искусства Акашийцев.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #386 : 23 Мая 2012, 10:51:40 »

Может мой вопрос покажется глупым, но как вы переводите "rotes"?

В формальных контекстах я перевожу как «практики» или «техники», в неформальных в зависимости от традиции — «заклинания», «приёмы», «ритуалы» и т.д.
Записан

тохта-найон

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 57
  • Сообщений: 1148
  • каждый сходит с ума по своему
    • Просмотр профиля
    • mta-russia
Переводы терминов по Магам
« Ответ #387 : 23 Мая 2012, 22:07:36 »

Некоторые  нюансы  перевода  истории  дома  янычар  мне  не  как  ни  удается  понять.
Итак  основатель  дома, Динсер Альбайрак (Dincer Albayrak)  в  двадцать  лет  пробуждается  как  Орфан, будучи  членом  корпуса  янычар (гвардия  турецкого  султана)  в  начале  18 в.
В  1733 г. он  создает  свой  кабал.
Но    в    1716 г. он  уничтожает  конструкт  Улудаг  после  чего  Орден  принимает  его  группу  как  как  малый  дом  в  составе  Экс  Мискеланья.
Т.е.  в  1716 г. он  вступает  в  Орден  Гермеса.

Далее  у  него  появляется  ученик  Кара-Мустафа (Черный  Мустафа).
Благодаря  успехам  последнего, за  10  лет  ставшим  мастером, в  1764 г.
Дом  получает  статус  Великого.
Но  далее  мы  узнаем, что  Кара-Мустафа  родился  в  1785 г. :o
Причем  уже  в  1736 г. некий  герой  квезитор  успешно  пытался  вышибить  янычар  с  Горизонта? :(
« Последнее редактирование: 23 Мая 2012, 22:44:51 от тохта-найон »
Записан
каждый  сходит  с  ума  по  своему

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #388 : 23 Мая 2012, 22:35:08 »

Как я понял, Динсер был номинальным главой дома, поскольку именно он говорил от лица Ксирафаев в 16 году, но до 33 года своего кабала у него не было. А вот с Мустафой действительно что-то неладное.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #389 : 24 Мая 2012, 05:38:00 »

Причем  уже  в  1736 г. некий  герой  квезитор  успешно  пытался  вышибить  янычар  с  Горизонта? :(

Это ещё что! Когда они там появились-то?
Цитировать
1672, Доиссетеп организует утечку информации о шпионах из Ордена Разума и Нефанди, инфильтровавшихся в Горизонт. Претендуя на недавний опыт в отношении таких угроз, они заменяют (кабал) Мастеров Оберегов из Горизонта членами собственного кабала Янычаров.

То есть за десять лет до рождения мастера Динсера.

Так что я думаю, это просто плохое редактирование.

Update: The Ascension подтверждает 1716 год как дату уничтожения конструкта Улудаг, так что её можно считать более канонической :) Я думаю, это был последний шаг в выходе из Ордена Разума, а первые были совершены начиная с 1670-х, после чистки Крафтмасонов.
« Последнее редактирование: 24 Мая 2012, 05:49:53 от Микал Миндшенти »
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #390 : 27 Мая 2012, 00:25:47 »

Как транслитерируется barrabi? Варравы?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #391 : 27 Мая 2012, 02:51:38 »

Барраби.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #392 : 28 Мая 2012, 19:38:06 »

Кому-нибудь встречался такой термин как "kraft name"?
Как его можно перевести?
Записан

Bond

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 57
  • Злобный критик
    • Просмотр профиля
    • Критика всего мироздания
Переводы терминов по Магам
« Ответ #393 : 28 Мая 2012, 20:08:06 »

Кому-нибудь встречался такой термин как "kraft name"?
Как его можно перевести?


"цеховое имя" ?
Записан
Never known best

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #394 : 28 Мая 2012, 23:40:08 »

Именно. Так как Craft лично я переводил, как Цех. Хотя напрашивался вариант Ложа.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Bond

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 57
  • Злобный критик
    • Просмотр профиля
    • Критика всего мироздания
Переводы терминов по Магам
« Ответ #395 : 29 Мая 2012, 00:46:11 »

Именно. Так как Craft лично я переводил, как Цех. Хотя напрашивался вариант Ложа.
Я тоже выбрал вариант Цех. Ложа, она даже у масонов lodge. Я думаю все-таки не спроста назвали именно Craft объединение, именно "ремесленным цехом".
Записан
Never known best

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #396 : 29 Мая 2012, 06:53:17 »

Спасибо)
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #397 : 29 Мая 2012, 15:54:19 »

MegaVasya, в этом темы мы обсуждаем термины, а не качество перевода.
Так что ваше сообщение потер. Все подобные невразумительные и провокационные сообщения постигнет этаже учесть.
Записан

MegaVasya

  • Желтые штанишки
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: -14
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #398 : 29 Мая 2012, 16:04:02 »

Термен Ванька. Меня он не устраивает, так как термин Joe будет отражать суть явлени и саму технократию намного лучше. Про каких то ванек я в жизни не слышал.
« Последнее редактирование: 29 Мая 2012, 16:54:46 от MegaVasya »
Записан
"Интересы: WoD
Любимая музыка: Ария, Fleur, Мельница"
(c) Holod

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #399 : 29 Мая 2012, 17:58:30 »

MegaVasya, Я вам напоминаю, что мы в этой теме обсуждаем термины, а не огульно критикуем. Так что предлагайте свой вариант перевода, а не занимайтесь пустым сотрясанием воздуха.
Ну и, конечно побольше вежливости и вразумительности.
Записан