Changeling: the Lost - основная книга правил

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Changeling: the Lost - основная книга правил  (Прочитано 46771 раз)

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля

Касательно слова Kith. Вот что пишет мне мой большой словарь:
Kith. noun. собир. арх. 1) знакомые, друзья; 2) соотечественники; 3) соседи
- kith and kin вся родня, родные и родственники.
Исходя из всего этого, я соглашусь с вариантом "Семья". Семья троллей. Семья богганов. По-моему, неплохо звучит. Тепло и по доброму. В случае с Неблагими, можно писать "семейка"  ;) Впрочем, против транслитерации ничего не имею. У меня она никаких таких ассоциаций не вызывает. И раз уж начали писать "Кит", по-моему стоит и дальше продолжать в том же духе. Вот в Changeling" the Lost можно и по другому перевести

В прочем, я не о том. А как раз-таки о C:tL. Во-первых, продублирую просьбу с бладлайнсфорума - если кто-то переводит C:tL (или раньше переводил) - дайте мне знать. Вместе поработаем. Во-вторых, как бы вы перевели названия тамошних... кхм... "Семей"? Кое-какие мысли у меня имеются, хотелось бы и ваши послушать. Главное требование - чтобы звучало красиво (потому что на английском звучит очень красиво). Итак:

Beasts: Broadback, Hunterheart, Runnerswift, Skitterskulk, Steepscrambler, Swimmerskin, Venombite, Windwing

Darklings: Antiquarian, Gravewight, Leechfinger, Mirrorskin, Thunnelgrub

Elementals: Airtouched, Earthbones, Fireheart, Manikin, Snowskin, Waterborn, Woodblood

Fairest: Bright one, Dancer, Draconic, Flowering, Muse

Ogres: Cyclopean, Farwalker, Gargantuan, Gristlegrinder, Stonebones, Water-Dweller

Wizened: Artist, Brewer, Chatelaine, Chirurgeon, Oracle, Smith, Soldier, Woodwalker
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #1 : 22 Марта 2009, 16:57:14 »

Прямо не Подменыши, а Трансформеры какие-то...

Hunterheart - Охотник
Runnerswift - Быстроног
Venombite - Ядозуб
Windwing - Ветрокрыл
Swimmerskin - Ихтиандр  :D

Antiquarian - Антиквар (Старьевщик)
Gravewight - Могильный Дух

Airtouched - Дыхание Ветра
Earthbones - Кости Земные
Fireheart - Пламенное Сердце
Snowskin - Снеговик
Waterborn - Водяной
Woodblood - Леший (Буратино, Дуболом)

Bright one - Блистающий
Dancer - Танцор (Танцовщик)
Draconic - Драконорожденный

Cyclopean - Циклоп
Farwalker - Странник
Gargantuan - Гаргантюа
Stonebones - Каменюка

Brewer - Самогонщик (Пивовар)
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #2 : 22 Марта 2009, 17:32:03 »

Хм... Некоторые варианты очень интересны. Спасибо, Юкио.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #3 : 24 Марта 2009, 18:37:40 »

Далее - новый Мир Тьмы, Changeling the Lost. Перевод мой. Товарищу Трубке - сообщите, пожалуйста, сви варианы перевода.

Hunterheart - Охотник
Runnerswift - Быстроног
Venombite - Ядозуб
Windwing - Ветрокрыл
Swimmerskin - Ихтиандр  

Antiquarian - Антиквар (Старьевщик)
Gravewight - Могильный Дух

Airtouched - Дыхание Ветра
Earthbones - Кости Земные
Fireheart - Пламенное Сердце
Snowskin - Снеговик, Снежный Дух.
Waterborn - Водяной
Woodblood - Леший

Bright one - Блистающий
Dancer - Танцор, Танцовщик
Draconic - Драконорожденный

Cyclopean - Циклоп
Farwalker - Странник
Gargantuan - Гаргантюа
Stonebones - Каменюка

Brewer - Самогонщик (Пивовар)
« Последнее редактирование: 10 Марта 2010, 20:10:08 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #4 : 02 Апреля 2009, 14:15:20 »

Ну давайте подумаем, поэкспериментируем. Сразу говорю, кое-какие варианты и мне самому кажутся неоднозначными. Их я отмечу цифрами:

Beasts (Твари): Broadback (Вьючный1), Hunterheart (Охотник), Runnerswift (Быстроход), Skitterskulk (Реактив2), Steepscrambler (вообще теряюсь3), Swimmerskin (Чешуйчатый4), Venombite (Аспид5), Windwing (Крылан6)
1 и 4 - плохо, что это прилагательные; 2 - что-то не совсем то; 5 и 6 - по сути верно, а по замыслу - едва ли.

Darklings (Тени): Antiquarian (Старьевщик), Gravewight (Могильный дух), Leechfinger (Пиявка), Mirrorskin (Двойник1), Thunnelgrub (Землекоп2)
1 - возможны варианты "фантом" или "морок", не знаю, что лучше; 2 - не достаточно мрачно, а так вроде ничего

Elementals (Элементалы): Airtouched (Ветрогон1), Earthbones (Земляной2), Fireheart (Огневик), Manikin (Манекен), Snowskin (Снежный дух3), Waterborn (Водяной), Woodblood (Лесовик)
1, 2 и 3 - очень, очень спорные варианты

Fairest (Светлейшие1): Bright one (Блистающий), Dancer (Танцор), Draconic (Драконорожденный2), Flowering (Цветочный эльф), Muse (Муза)
1 - не факт, что это правильный перевод; 2 - какой-то громоздкий вариант

Ogres (Людоеды): Cyclopean (Циклоп), Farwalker (Странник1), Gargantuan (Гаргантюа), Gristlegrinder (Костедробитель), Stonebones (Голем), Water-Dweller (Водный демон2)
1 - подходит, конечно, но вообще-то кит не об этом совсем; 2 - выразить бы как-нибудь получше

Wizened (Кудесники): Artist (Художник), Brewer (Пивовар), Chatelaine (Дворецкий), Chirurgeon (Целитель), Oracle (Оракул), Smith (Кузнец), Soldier (Солдат), Woodwalker (Лесничий).

Предложите свои варианты, выслушаю с удовольствием =)
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #5 : 02 Апреля 2009, 14:58:45 »

Broadback - тогда уж Носильщик.
Skitterskulk - это не столько реактив (прямо химическое что-то), а нечто быстро, но тихо бегущее и из засады нападающее.
Steepscrambler - некто, очень хорошо прячущийся или маскрирующийся. Хамелеон, Обманка?
Venombite - Ядозуб и есть Ядозуб. Если я правильно понял, то новые Подменыши представляют собой эдакое воплощение неких архетипов. Этот вид, Venombite, ИМХО, указывает на все виды животных, укус которых ядовит.
Windwing - Ветрокрыл. Логика та же, но тут уже летающие. Или быстро или высоко. "На крыльях ветра", так сказать.

Mirrorskin - Двойник или Доппельгангер. Иначе вряд ли как-то получится.

Airtouched - Ветродуй. :D
Manikin - тут, скорее, Фантом или Мираж.

Fairest - Пресветлые. Как эльфы у Толкиена.
Draconic - Драконид?

Ogres - этих бы я назвал не людоедами, а гигантами. Что подтверждается названиями подвидов.
Farwalker - а о чем? Если не Странник, то Длинноног.
Water-Dweller - Водяной? Тритон?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #6 : 02 Апреля 2009, 16:27:05 »

to Юкио:

Broadback - пожалуй, можно. Идея с животным, правда, несколько теряется, но слово подходит.
Skitterskulk - согласен с вами, просто ничего не смог придумать, поэтому предложил хоть что-нибудь =\
Steepscrambler - не только (и даже не столько) маскирующийся, но и умеющий карабкаться (по деревьям, по стенам, по потолку). Может, тритон? Хотя стремно, может возникнуть ассоциация с морскими тритонами, которые из мифов.
Venombite - все правильно, только Ядозуб - какое-то слово топорное =\ На английском тоже, но там оно звучит сочно, а тут...
Windwing - согласен.
Mirrorskin - согласен  :)
Airtouched - все-таки, по-моему, лучше "ветрогон" или, на крайний, "тучегон". Где-то мне это уже встречалось (второе - в игре "disciples", первое - не помню, но тоже в какой-то сказке видел)
Manikin - да вот хрен его знает. Не "мираж". Может "облик", но это плохое слово. "Фантом" - пожалуй. Может быть.
Fairest - пресветлые так пресветлые. Приторное слово, но раз уже встречалось в литературе, почему бы и нет?
Draconic - возможно  :) вполне возможно. Да, наверное. Согласен.
Ogres - "Огр" в переводе - великан-людоед. Если не людоед, значит великан  :)
Farwalker - там о существах, которые всю жизнь живут где-то далеко-далеко от общества. В качестве примеров - Йети и ему подобные товарищи. корень "-far" в этом случае, пожалуй, означает "далеко от человека". То есть, если полностью, "живущий (бродящий) далеко от человека". Но и "странник", если что, подойдет.
Water-Dweller - так как это семейство Великанов, подразумевается что-то огромное и ужасное. Тритон - мелко, водяной уже есть. Я бы написал "водный дух" или "дух реки", но там этих духов всяких разных уже и так выше крыши. Может, "водный бог"?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #7 : 02 Апреля 2009, 16:38:52 »

to Юкио:
Skitterskulk - согласен с вами, просто ничего не смог придумать, поэтому предложил хоть что-нибудь =\
Как насчет Прыгун или Ловчий?

Steepscrambler - не только (и даже не столько) маскирующийся, но и умеющий карабкаться (по деревьям, по стенам, по потолку). Может, тритон? Хотя стремно, может возникнуть ассоциация с морскими тритонами, которые из мифов.
Тритон - это земноводное. Хамелеон - ящерица. Которая тоже вполне себе лазает по деревьям и кустарникам.

Venombite - все правильно, только Ядозуб - какое-то слово топорное =\ На английском тоже, но там оно звучит сочно, а тут...
Есть вид ящериц такой - ядозубы. Так что никаких проблем не вижу.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B4%D0%BE%D0%B7%D1%83%D0%B1

Airtouched - все-таки, по-моему, лучше "ветрогон" или, на крайний, "тучегон". Где-то мне это уже встречалось (второе - в игре "disciples", первое - не помню, но тоже в какой-то сказке видел)
Тучегонитель.
Ogres - "Огр" в переводе - великан-людоед. Если не людоед, значит великан  :)
Они людей жрут?

Farwalker - там о существах, которые всю жизнь живут где-то далеко-далеко от общества. В качестве примеров - Йети и ему подобные товарищи. корень "-far" в этом случае, пожалуй, означает "далеко от человека". То есть, если полностью, "живущий (бродящий) далеко от человека". Но и "странник", если что, подойдет.
Бродяга?

Water-Dweller - так как это семейство Великанов, подразумевается что-то огромное и ужасное. Тритон - мелко, водяной уже есть. Я бы написал "водный дух" или "дух реки", но там этих духов всяких разных уже и так выше крыши. Может, "водный бог"?
Тогда уж Водный Гигант.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #8 : 04 Апреля 2009, 07:44:06 »

Подправил переводы, вот новая версия. Еще есть над чем работать:

Beasts (Твари): Broadback (Тяжеловоз), Hunterheart (Охотник), Runnerswift (Быстроход), Skitterskulk (Многоног1), Steepscrambler (Цепколап2), Swimmerskin (Амфибия), Venombite (Ядозуб), Windwing (Ветрокрыл)
1 - перевел, исходя не из английского слова, а из смысла кита - мухи, пауки, жуки и т.д.; 2 - страшненькое слово, но Хамелеон не подходит - в описании Кита напор идет в первую очередь на млекопитающих

Darklings (Тени): Antiquarian (Старьевщик), Gravewight (Могильный дух), Leechfinger (Пиявка), Mirrorskin (Двойник), Thunnelgrub (Землекоп)

Elementals (Элементалы): Airtouched (Тучегон), Earthbones (Валун), Fireheart (Огневик), Manikin (Манекен2), Snowskin (Снеговик), Waterborn (Водяной), Woodblood (Древень)

Fairest (Пресветлые): Bright one (Блистающий), Dancer (Танцор), Draconic (Драконид), Flowering (Цветочный эльф), Muse (Муза)

Ogres (Великаны): Cyclopean (Циклоп), Farwalker (Бродяга), Gargantuan (Гаргантюа), Gristlegrinder (Костедробитель), Stonebones (Голем), Water-Dweller (Морской царь)

Wizened (Кудесники): Artist (Художник), Brewer (Пивовар), Chatelaine (Дворецкий), Chirurgeon (Целитель), Oracle (Оракул), Smith (Кузнец), Soldier (Солдат), Woodwalker (Лесничий).


Кстати, вопрос, а как лучше всего перевести the Lost? Мой словарь предлагает: потерянный, утраченный, пропавший, напрасный, даром потраченный, погибший, заблудившийся, неиспользованный, упущенный, забывшийся, безразличный, проигранный. Мне лично больше всего нравится вариант "Заблудившийся", а еще лучше "Заблудший". А вам?
« Последнее редактирование: 08 Апреля 2009, 00:37:31 от TavarischTrubka »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #9 : 04 Апреля 2009, 12:28:19 »

Я бы сказал "Потерянные". Если я правильно понял суть этой линейки, то Подменыши там потеряны - как для мира фей, так и для мира смертных.

Skitterskulk. Насекомые, значит... Помнится, во времена моего детства был мультик, который назывался "Насекомусы". Что думаете?

Steepscrambler - если на млекопитающих, тогда Мягколап.

Earthbones - а каквам вариант Каменюка или Валун?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #10 : 07 Апреля 2009, 15:38:05 »

Broadback - додумался, наконец. Тяжеловоз.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #11 : 08 Апреля 2009, 00:36:37 »

Ха =) Пожалуй, подходит. Вариант "Валун" тоже нравится. Остальные два ИМХО не лучше того, что есть.
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #12 : 22 Апреля 2009, 06:18:34 »

Вопрос - как переводить слово "Wyrd"? По мне так "Вирд" смотрится убого, но, но, но... А как иначе? У кого-нибуть есть другие варианты? Было бы оч-чень интересно послушать. Вот статейка для размышлений:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wyrd
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #13 : 22 Апреля 2009, 09:42:55 »

Из статьи выходит, что это жребий, судьба, участь. Получается, что англичане это слово переводят как fate. Может быть, отсюда и стоит плясать?
Этимологический словарь выдает вот что: O.E. wyrd "fate, destiny" (n.), lit. "that which comes," from P.Gmc. *wurthis (cf. O.S. wurd, O.H.G. wurt "fate," O.N. urðr "fate, one of the three Norns"), from PIE *wert- "to turn, wind," (cf. Ger. werden, O.E. weorðan "to become"), from base *wer- "to turn, bend" (see versus). For sense development from "turning" to "becoming," cf. phrase turn into "become."
Т. е., опять получаем судьбу и участь. В зависимости от контекста, кажется, может быть и значение "грядущее".
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #14 : 22 Апреля 2009, 10:34:13 »

Вот как раз контекст говорит нам о том, что судьба "немного" не к месту, потому как Вирд (в старый подменышах точно, с новыми еще не до конца разобрался) к судьбе абсолютно никакого отношения не имеет. Мне кажется, сами создатели линейки Подменышей взяли это слово от фонаря. По-хорошему, его бы стоило оставить в покое, но мне очень не нравятся транслитерации  :P, вот и думаю, как заменить. Может "Рок" - эдакое универсальное понятие, у которого уйма значений и ни одного конкретного?
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #15 : 22 Апреля 2009, 12:52:53 »

А с контекстом можно ознакомиться? В вольном пересказе? Может быть, появятся идеи.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #16 : 22 Апреля 2009, 13:42:06 »

Гм. Это непросто. В старых подменышах "Вирдом" называлось воздействие на реальность. То есть если заклинание затрагивает реальность (например, телепортация или супер-скорость), то это Вирд. Если Подменыш превращает на время выдуманное оружие в настоящее и переносит химер в реальный мир, это называется "Призвать к Вирду" (to call upon Wyrd, если не ошибаюсь). Вот, в принципе, и все =\
Про новых Подменышей знаю пока только, что это the power of Faerie, что для него отведена отдельная колонка (как для Банальности в старых или для Муки в демонах - она постепенно заполняется) и что вроде как он влияет на "насыщенность" подменыша магией (хорошо это или нет пока не в курсе, но вроде не очень).
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #17 : 22 Апреля 2009, 16:58:33 »

Простите за занудство, но "призвать к" не бывает:). Бывает "воззвать к" или "призвать кого-то/что-то".

Получается, в переводе надо отразить, что этот wyrd
а) имеет отношение к судьбе
б) имеет отношение к изменениям (реального мира, но сойдут и просто изменения).
Колесо Сансары, блин:). Круговорот, круговерть, коловрат:).

Дальше несколько бессвязные рассуждения:
В переводе Праттчета это слово перевели как "вещие", но плясать отсюда вряд ли получится. Может быть вариант "Проявление", или, тогда уж, "Явь" (сликом смело, пожалуй). Вроде бы была богиня судьбы Вирд, но это надо проверить, потому что интернету тут доверять нельзя.
На weird словарь, помимо прочего, выдает значения "фатум" и "доля".
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

PowerDrome

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #18 : 22 Апреля 2009, 17:48:22 »

Как сказал Прачетт, мешаем все имеющиеся варианты и смотрим что получится.

ИМХО С одной стороны, это все-таки сила. С другой стороны, это вроде как личность.

Быть может, Вирд - это какая-то часть личности Подменыша, помогающая ему? Или как-то так...
Записан
Правда порождает ненависть.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #19 : 22 Апреля 2009, 18:07:53 »

Вроде бы была богиня судьбы Вирд
Урд помню. Вирд - нет.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #20 : 23 Апреля 2009, 07:10:02 »

PowerDrome, так и есть, по крайней мере в новых Подменышах, но переводу термина это не помогает =) Ладно... Оставим пока. У меня еще вот какая проблема. Жаль http://vampirebloodlines.ru не работает (он реально не работает или это у меня с браузером проблемы? =\ ), там бы эта просьба смотрелась уместнее. Нужна помощь с переводом.

1. A Brewer takes on the role of a homeless intebriate. He looks out for his own make-shift community and keeps an eye on the dead-end alleys and quiet corners of the provintial city where he lives, for things appear in these places and it's better to be prepared. It' a hard job, and sometimes, just so he can sleep, he indulges in his own elixirs. Alcoholism beckons - нужен перевод второго, самого длинного предложения и красивый перевод последнего, коротенького предложения.

2. A Woodwalker, a recluse, lives in a cottage on a desolate moor. Stories of a Beast abound; he's its keeper - нужен перевод второго предложения. И то, и другое - Changeling: the Lost, с. 120.

PS также интересует значение фразы "to carry an edge" применительно к оружию.
« Последнее редактирование: 23 Апреля 2009, 09:36:08 от TavarischTrubka »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #21 : 23 Апреля 2009, 14:39:24 »

He looks out for his own make-shift community and keeps an eye on the dead-end alleys and quiet corners of the provintial city where he lives, for things appear in these places and it's better to be prepared.
Он присматривает за своими постоянно меняющимися компашками, а также глухими переулочками и незаметными уголками тех провинциальных городков, в которых он обитает. Там может появиться всякое, и лучше всего быть к этому готовым.

Alcoholism beckons
Быть всегда пьяным - вполне подойдет.

2. A Woodwalker, a recluse, lives in a cottage on a desolate moor. Stories of a Beast abound; he's its keeper
Лесничий живет отшельником в маленьком домике в глубине глухой чащи. Ходят слухи, что в этом лесу обитает неведомая тварь, а он их поддерживает.

PS также интересует значение фразы "to carry an edge" применительно к оружию.
Может быть, "держать клинок острым"?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #22 : 11 Мая 2009, 14:14:35 »

Про новых Подменышей знаю пока только, что это the power of Faerie, что для него отведена отдельная колонка (как для Банальности в старых или для Муки в демонах - она постепенно заполняется) и что вроде как он влияет на "насыщенность" подменыша магией (хорошо это или нет пока не в курсе, но вроде не очень).
Если вы еще не успели прочитать "Дорогу Равноденствия", "насыщенность" Вирдом дает больше возможностей фее, в то же время снижая ее Ясность. То есть, подменыш начинает приближаться к состоянию Истинной Феи. После 6 или 7 Вирда, точно не скажу, у подменыша есть все шансы стать Истинной Феей окончательно. Таким образом, разработчики в том числе предлагают нам поиграть и за эти милые создания).
Почему Вирд - Вирд, мне тоже любопытно. Два варианта - либо действительно слово взяли с потолка, такой себе омоним, но это маловероятно для беловолков. Второй вариант - рекомендую плясать от слов корбука (перевод мой и Диониса):
"Корень слова «фея» - латинское fatum, простонародное имя Богинь Судьбы – сил, способных продлить или оборвать человеческую жизнь без малейших усилий. Парки, или Мойры (the Fates) были всемогущи и непознаваемы для разума смертных. И, действительно, те, кто встал у Фей на пути, испытали это в полной мере. Феям забрать ребенка из его прежней жизни так же легко как ножницами покромсать ткань – только и остается что обрывки нитей. Даже для тех, кто провел десятилетия как их слуги, рабы, любовники или домашние питомцы, Истинные Феи остаются непостижимы".
Поэтому, таки да, Вирд связан с судьбой, причем могу предположить, что он связан с тем аспектом судьбы, который неизбежность и непредсказуемость. Учитывая природу Истинных Фей и все сказанное выше о влиянии Вирда на Ясность подменыша, предлагаю в Лостах Вирд переводить как Иррациональность. Звучит как антипод Ясности, кстати, довольно гармонично получается на чаршите. Это если вообще его переводить - я вот до сих пор сомневаюсь, насколько оправданно слишком уж все подстраивать под великий и могучий.
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #23 : 11 Мая 2009, 17:14:06 »

Занятно. The Equinox Road действительно не читал, только пробежал глазами. Что ж, будем думать. А пока думаем, переведем еще один термин. Trod. Несчастный Яндекс с его abbyy lingvo переводить его отказался, попытавшись отделаться прош. вр. от tread. Бумажный словарь был добрее и выдал тропа, тропинка. Это уже ближе, но не совсем то. Ведь тродом считается не только и не столько то, что находится внутри него, но и вход с выходом, про которые нельзя сказать "тропинка". Я предлагаю вариант "Проход". Есть более спорные, хотя в чем-то интересные варианты "Лаз" и "Лазейка". У кого еще какие идеи?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #24 : 11 Мая 2009, 17:19:42 »

А что оно, вообще, представляет из себя? Если до этого надо добираться с приключениями, как Куэй-дзин в Зеркальные Земли, то Лаз или Лазейка. А если свободно, как у старых Оборотней в Умбру - было бы чего-нибудь отражающее - то Тропа, Ход или Проход. Тоннель, в конце концов.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world