Прочие переводы терминов

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Прочие переводы терминов  (Прочитано 25085 раз)

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #50 : 27 Января 2010, 13:10:11 »

Ага. Самый ожидаемый вариант (в том смысле, что я тоже сначала о нем подумал). Видите ли, при нем получается "Игра" - "повествование прекрасного безумия". То есть "Эта игра - суть повествование прекрасного безумия". "Игра о повествовании о прекрасном безумии". Слово "повествование" перестает относиться к игре и начинает относиться к безумию. Надеюсь вы поняли, о чем я. Поэтому такой вариант не подходит.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #51 : 27 Января 2010, 13:27:26 »

Вам обязательно сохранить и игру, и повествование? Если нет, то пойдет и "игра в прекрасное безумие", и "история прекрасного безумия".
М. б., "рассказ о прекрасном безумии"?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #52 : 27 Января 2010, 13:38:41 »

Главное - не забывать, что это слоган. То есть он нередко публикуется в отрыве от текста книги. Соответственно он должен быть самодостаточен (понятен без дополнительных разъяснений), красив и послостью отражать суть книги, то есть, что это игра, и что она о прекрасном (чудесном, волшебном, дивном, etc) безумии. Главные слова тут, по-моему, "игра" и "безумие". Из предложенных вариантов больше всего подходит "игра в прекрасное безумие", но он не идеален, потому что это все-таки игра о, а не игра в, но и "игра о прекрасном безумии" не самый лучший вариант, здесь опущено слово "storytelling". И тут мы подходим к самому интересному (с)...

М, может "Игра-история о прекрасном безумии"? Или даже "Игра - история прекрасного безумия". Хотя это дальше от оригинала по указанным в прошлом посте причинам. Хотя оба варианта этим грешат... =\
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #53 : 27 Января 2010, 14:52:24 »

Точного перевода не добьетесь никогда . Но мне больше понравилось "Игра - история прекрасного безумия".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Прочие переводы терминов
« Ответ #54 : 27 Января 2010, 15:43:59 »

"Видите ли, при нем получается "Игра" - "повествование прекрасного безумия""

А тут надо просто пробелы убрать, и привратить тире в дефис. И тогда получится:
Игра-повестование ->чего-> безумия ->какого?-> прекрасного.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #55 : 28 Января 2010, 11:58:27 »

Спасибо за советы.

Хотелось бы сравнить свой перевод с переводом тех, кто уже выложил готовые книги правил, так, больше интереса ради.
Виды действий (или бросков):
1. Extended - продолжительное;
2. Instant - мгновенное;
3. Reflexive - рефлексное;
4. Resisted - состязательное.
Еще какие-то есть?
Записан

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Прочие переводы терминов
« Ответ #56 : 28 Января 2010, 14:02:49 »

Вот конкрентно к чему привык я, хотя встречаются тут и другие варианты
1. Extended - расширенное, хотя и криво;
2. Instant - мгновенное;
3. Reflexive - рефлексивное, ибо есть такое слово в русском языке и оно несёт значение, "основанный на рефлексах";
4. Resisted - обычно, действие, или бросок, сопротивления.

Есть ещё Multiple Actions - множественные действия
« Последнее редактирование: 28 Января 2010, 14:07:57 от The_Deceased »
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #57 : 28 Января 2010, 14:12:59 »

Виды действий (или бросков):
1. Extended - продолжительное;
2. Instant - мгновенное;
3. Reflexive - рефлексное;
4. Resisted - состязательное.
Еще какие-то есть?
1. Продолженный.
2. Мгновенный.
3. Рефлексивный.
4. Противопоставленный.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #58 : 29 Января 2010, 04:56:16 »

Нужна помощь знатоков мифологии. Как по-русски называют существо под именем "Cambion" - плод "любви" человека и суккуба?
Записан

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #59 : 29 Января 2010, 05:59:47 »

Нужна помощь знатоков мифологии. Как по-русски называют существо под именем "Cambion" - плод "любви" человека и суккуба?

Сомневаюсь, что аналог слова в русском языке вообще есть. Дело в том, что по основным канонам христианской мифологии суккубы или инкубы вообще не могут иметь детей. Например, об этом говорится в "Молоте ведьм", который считается основным экспертным источником по таким вопросам. В английском, я так подозреваю, слово Cambion пришло из язычества, а Православие было гораздо более жестким и эффективным в уничтожении языческого наследия. В результате большая часть русской мифологии происходит из христианской, а не языческой.
« Последнее редактирование: 29 Января 2010, 06:06:34 от Chi »
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #60 : 29 Января 2010, 06:24:54 »

М... не будем разводить дискуссии о культуре (надо бы открыть об этом тему где-нибудь в свободном общении).
Вот вырезки из статьи в вики:
Caliban, the son of the witch Sycorax in The Tempest by William Shakespeare, is a cambion, also Merlin from the Arthurian legend is a cambion.
In the fantasy roleplaying game Dungeons & Dragons the word cambion refers to a male "half-fiend", a cross between a fiend and another creature, often a human.
In the television series Supernatural there is an episode with a human-demon hybrid referred to as a cambion by the fictional angel Castiel.
Есть ли люди, которые читали/смотрели источники и помнят, как там это было?
И если аналога нет, то как это можно перевести?
Записан

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #61 : 29 Января 2010, 06:55:12 »

Есть ли люди, которые читали/смотрели источники и помнят, как там это было?
И если аналога нет, то как это можно перевести?

О Калибане и Мерлине источников до черта :). Причем не во всех они дети инкубов - в некоторых напрямую Дьявола. Вобщем перевод зависит от контекста термина. Если он отрицательный - например, "выродок", "ублюдок". Если нейтрально-положительный -"отродье", "полукровка".
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #62 : 01 Февраля 2010, 00:42:18 »

Нужна помощь в переводе этой строки.

Thus, a pooled library is only as effective as the best Library rating in the group, plus one for each additional Library thrown in.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Прочие переводы терминов
« Ответ #63 : 01 Февраля 2010, 10:20:19 »

Что-то вроде:
"Таким образом, значение объединённой библиотеке равно лучшему значению Библиотеки в группе, плюс один за каждую добавленую библиотеку".

При попытках сохранить слово "эффективность" получается либо очень длинно, либо криво.

PS. Это про объединение нескольких бибилиотек, описывающихся, видимо, Background'ом Библиотека, и их эфективность?
« Последнее редактирование: 01 Февраля 2010, 10:27:47 от The_Deceased »
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #64 : 01 Февраля 2010, 14:26:54 »

Да, о нем.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #65 : 11 Марта 2010, 14:55:57 »

Имеется строчка:
Spittle inflicts one die of aggravated damage, plus any extra successes rolled.
Имеется вариант перевода:
Плевок наносит усиливающиеся повреждения (их уровень определяется броском одного кубика), к результату добавляются все дополнительные успешные баллы, полученные при броске на Ловкость.
И вполне резонное возражение:
Скорее всего, сложится мнение, что кидаем кубик, смотрим, что на нём выпало - столько повреждений и наносит.
Имеется толкование:
А насчёт плевка, есть такая крамольная мысль, что можно сказать, что он наносит столько повреждений, сколько успешных баллов было получено на броске Ловкости.
Это не совсем как в тексте, но по сути, первый успех на Ловкости даёт этот самый один кубик, и остальные тоже добавляют по одному кубику. Пока я сильно принципиальной разницы не вижу.


Что с этим делать? Заранее спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Герта

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 63
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #66 : 11 Марта 2010, 16:04:32 »

Честно говоря, без контекста я поняла, что на урон идет один кубик аггравы + дополнительные кубики, кол-во которых варьируется в зависимости от успехов предыдущего броска.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #67 : 11 Марта 2010, 16:23:33 »

Spittle inflicts one die of aggravated damage, plus any extra successes rolled.

Плевок наносит один кубик непоглощаемых повреждений, плюс один за каждый дополнительный успех, полученный в броске.

Как-то так, ИМХО.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #68 : 11 Марта 2010, 23:37:59 »

Спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #69 : 23 Мая 2010, 08:26:05 »

Jag - это имя или прозвище? Если прозвище, то что оно означает?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Прочие переводы терминов
« Ответ #70 : 23 Мая 2010, 11:17:48 »

Именно с большой буквы - это сокращение Jaguar (как марка автомобиля или истребителя  8)). Если с маленькой, то варианты зазубрина, рваный край, зубец или дыра. Но вообще сложно сказать, не зная происхождения... Может это просто сокращение от прозвища "Ягуар"?
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #71 : 23 Мая 2010, 20:57:11 »

Именно с большой. Это имя Адепта Виртуальности из примеров некоторых действий в шестой главе ревайзнутого корника магов. Теперь как бы это имя на русский перевести. Я-то его "Яго" обозвал.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 63
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #72 : 08 Ноября 2010, 23:12:40 »

Прошу прощения, не нашел темы по переводам терминов для ДтФ, потому пишу сюда.
До меня что-то с запозданием дошло что перевод Lore of Forge как Знание Кузнечного Дела - не очень удобно, потому с большим запозданием, хотел поинтересоваться, почему был отвергнут наверняка возникавший вариант перевда "Знание Горна"?
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #73 : 08 Ноября 2010, 23:16:33 »

Потому что кто-то (и этот кто-то я) - тормоз:(.
Предлагаете заменить? Звучит лучше, не спорю, но вроде уже к Кузнечному делу привыкли.
Это как с Могуществом, которое Мощь.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #74 : 08 Ноября 2010, 23:19:11 »

Не думаю, что стоит... И вообще, тогда уж "Знание Ковки" =)
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.