Перевод художественной части великолепен. Игровая часть тоже хороша и крепка, однако в ней регулярно угадывается калька с английской структуры (например, "Это открытое приглашение для Рассказчиков и игроков сделать Прометида той игрой, которой они хотят") и чувствуется стилистическая монотонность (например, повтор местоимения "этот" в пределах четырёх предложений подряд: "...можно изменить любой факт Прометида, и при этом... Магнум опус служит доказательством этому... противоречащих основным правилам, но при этом... каждое из этих предложений...).
Также в определённых местах (не скажу, что часто) ощущается стилистическая топорность подачи текста. Например, в предложениях "Под его обложкой мириады истин"; "Это потому, что Пирос является основой их существования"; "Но Магнум Опус не просто набор дополнительных идей" складывается впечатление, что куда-то пропал глагол или хотя бы тире. Согласитесь, что если вы переводите целую книгу, внося в документ сотни тысяч слов, не так уж и трудно добавить всего одно дополнительное - например, вот так: "Под его обложкой скрываются мириады истин"; "Это происходит потому, что Пирос является основой их существования"; "Но Магнум Опус - не просто набор дополнительных идей".
Наконец, местами напутано с пунктуацией. Это почти не мешает читать, но некоторые предложения хочется прямо скопировать в Word и исправить: например, "...такие вопросы в основном незаметны и обычно неважны для вас, как Рассказчика, особенно, если вы..." Выделение словосочетания "как Рассказчика" никак не оправдано, поскольку читателя не сравнивают с Рассказчиком - он выступает в роли Рассказчика. Равным образом, слово "особенно" здесь сливается с присоединительным союзом "если", поэтому запятой не отделяется. То есть предложение выглядит следующим образом: "...такие вопросы в основном незаметны и обычно неважны для вас как Рассказчика, особенно если вы..."
Также можно напомнить о важности вычитки (текст только выиграет от устранения опечаток в предложениях "ведущих себя травмирующее", "большие, чем в любой другой игре" и т.д.), но стоит, во-первых, заметить, что их здесь минимум, а кроме того, я не раз обнаруживал опечатки даже в троекратно вычитанных переводах - так что это стандартное явление.
Под занавес ещё раз отмечу, что перевод у вас явно удался, а художественная часть и вовсе заслуживает отдельных похвал. Так держать!