Перевод трудных мест

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 222358 раз)

RBK

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1700 : 17 Октября 2014, 16:17:34 »

Trade memories дословно будет "рассказывают друг другу истории из своей жизни". Если только персонажи, о которых идет речь, действительно не умеют торговать памятью - "обмениваются воспоминаниями" совершенно адекватный перевод, додумывать тут ничего не нужно.
Окей, спасибо. А в чём разница между "share memories" и "trade memories"? Первое видел часто, второе встретилось впервые и даже толком не гуглилось.
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1701 : 17 Октября 2014, 16:40:58 »

В интернете я нашел отрывочек подлиннее, и если я правильно из него понял, речь идет не о живых объектах, а о зданиях и памятниках. Если это так, получается здание, которое распространяет вокруг себя излучение, ауру, уловляя которую окружающие люди чувствуют отголоски "воспоминаний" этого здания. В общем, можно перевести как "внушают воспоминания", как-то так. Но это если я понял абзац правильно, а то я его видел не весь.
Записан

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 411
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод трудных мест
« Ответ #1702 : 17 Октября 2014, 22:23:42 »

Как мне думается, "share memories" относится к ситуации, когда воспоминание было совместным, т.е. большинство присутствующих каким-то образом в нем участвовали. Например, ветеран войны может вспомнить какой-то эпизод, что также затронет других людей, даже если они сами и не воевали - война бьет по всем.

С другой стороны, "trade memories" относится к ситуации, когда у рассказчика был уникальный опыт, которым большинство присутствующих не обладает, так что "обмен воспоминаниями" происходит на самом деле.
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1703 : 18 Октября 2014, 17:08:31 »

В голом виде, share memories может означать, что один человек рассказывает историю остальным, или несколько друг другу. Trade memories указывает явно на второй вариант.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Comedian

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1704 : 23 Октября 2014, 21:59:13 »

Всегда испытывал трудности с чтением иностранных имен, посему обращаюсь к более умелым людям.
Как прочитать/перевести сии имена?

Wid [Вайд?]
Agaricus [Агарий?]
Lumley
Montague Lytton [Монтегю Литтон? Люттон?]
Sarrasine
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 161
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1705 : 23 Октября 2014, 22:20:55 »

Уид. Агарик. Ламли. Монтегю Литтон. Сарразин.
Записан

Comedian

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1706 : 23 Октября 2014, 22:33:40 »

Благодарю.
Записан

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 25
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1707 : 28 Октября 2014, 08:44:51 »

Помогите, пожалуйста, с переводом сложных мест в руководстве по Камарилье.

Цитата анарха о Шабаше:
That means you want to make them chase you into ambushes, burn ‘em out during the day, and kill them off one at a time

Художественный отрывок про старейшину:

One [ghoul] is to pull all of my assets out of a particular bank, precipitating that institution’s collapse and damaging the retinue of a rival whose ghouls control that august savings and loan. Another hunts a renegade greatgrandchilde of mine through the streets of Macao, my displeasure made manifest yet all unknowing.

Об Иконню:

The impending overthrow of a prince, anarch revolutions, Ravnos infestations – all those things that are matters of life and death to neonates and ancillae alike – are mere eyeblinks to the Inconnu
Записан

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 63
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1708 : 28 Октября 2014, 08:56:02 »

burn ‘em out - выкуривать их из убежищ.
my displeasure made manifest yet all unknowing. - воплощая мое неудовольствие скрытно (воплощая мое неудовольствие но оставляя меня в тени).
Ravnos infestations - эпидемии [обращений] Равнос
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 25
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1709 : 28 Октября 2014, 09:08:05 »

Спасибо!

burn ‘em out - выкуривать их из убежищ.
Гулями?
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1710 : 28 Октября 2014, 09:28:25 »

burn ‘em out - выкуривать их из убежищ.
my displeasure made manifest yet all unknowing. - воплощая мое неудовольствие скрытно (воплощая мое неудовольствие но оставляя меня в тени).
Ravnos infestations - эпидемии [обращений] Равнос
Эм, ты в своих вариантах уверен..? По-моему, второе должно быть "все еще неизвестно, было ли выражено мое неудовлетворение" (т.е. неизвестно, нашел и убил ли гуль потомка); третье - "нашествие Равнос" (в смысле цигани набежали в город и начали уводить коней).
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 63
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1711 : 28 Октября 2014, 09:41:37 »

Я так понимаю made manifest - вопрлощенно, "сделанно явным". yet all unknowing указывает на то что всем окружающим неизвестно кто это сделал и почему (может того кому адресовался этот знак неудовольствия).

Насчет последнего впрочем я был неправ, да. Это именно то что Равносы понаезжают в приличные места и делают свои Равносовые вещи, а не эпидемии обращений.
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1712 : 28 Октября 2014, 10:52:05 »

Я так понимаю made manifest - вопрлощенно, "сделанно явным". yet all unknowing указывает на то что всем окружающим неизвестно кто это сделал и почему (может того кому адресовался этот знак неудовольствия).
Не совсем верно. Окружающим не известно, что это происходит. Гуль только охотится, он ещё никого не убил.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1713 : 28 Октября 2014, 23:21:52 »

Вроде предложение простое, но всё же что-то я на нём споткнулся. Как тут перевести выделенное предложение?

I ask Tara how it can be that he’s a rock and an island. He’s a man, not an island. She says it’s a way of talking. Like he’s lonely and separate from everything, like a piece of land in the middle of the sea, with nothing joining it to anywhere else, which is what an island is. And she says
she’s like that.
I say, no, not really. Because it isn’t me, or you, I say, it’s us. We are here together. We are separate from them, but we are an island, the two of us. We are one.
Записан

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 411
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод трудных мест
« Ответ #1714 : 29 Октября 2014, 01:56:21 »

Как по мне, то это не "Ты" или "Я", но "Мы".
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 161
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1715 : 08 Ноября 2014, 16:06:15 »

Есть один эпиграф к разделу с советами рассказчику, который авторы вложили в уста гальярда костегрызов. Он состоит из известного американского афоризма Always leave 'em wanting more с прибавкой Then shoot 'em. Как перевести-то?
Записан

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 63
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1716 : 09 Ноября 2014, 21:27:48 »

Никто не в курсе, как переводится Раста-термин livity?
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1717 : 09 Ноября 2014, 21:50:30 »

Есть один эпиграф к разделу с советами рассказчику, который авторы вложили в уста гальярда костегрызов. Он состоит из известного американского афоризма Always leave 'em wanting more с прибавкой Then shoot 'em. Как перевести-то?
А какой контекст? И укажите книгу, пожалуйста.

Никто не в курсе, как переводится Раста-термин livity?
Вот что мне выдал словарь уличного сленга.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=livity
 Livity - from the Rastafari/ Patois translation of Life & Freedom.

-A lifestyle, a way of living -
ah sick o-dis poorman livity
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 63
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1718 : 09 Ноября 2014, 21:52:06 »

Я знаю что он означает, я не знаю как это будет по русски.
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 161
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1719 : 09 Ноября 2014, 21:54:43 »

А какой контекст? И укажите книгу, пожалуйста.
А какой ещё контекст может быть у эпиграфа? (Кроме всей книги и общекультурного аспекта?)
W:tWW p. 78.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 161
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1720 : 09 Ноября 2014, 21:57:27 »

Никто не в курсе, как переводится Раста-термин livity?
Беглый гуглёж не дал устойчивого варианта: жизненность, природная жизнь, образ жизни и т. д…
Записан

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 63
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1721 : 09 Ноября 2014, 22:02:48 »

Потому и спрашиваю.
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 161
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1722 : 09 Ноября 2014, 22:11:58 »

Наверное, стоит найти какой-нибудь растафарианский форум и спросить там.
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1723 : 10 Ноября 2014, 03:22:47 »

Цитировать
Никто не в курсе, как переводится Раста-термин livity?

Насколько я знаю, у раста нет никаких писаний, и как следствие - утвержденной терминологии. Так что можно переводить как захочешь. Предлагаю "Дыхание жизни" или "Жизненная сила".
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1724 : 15 Ноября 2014, 11:14:25 »

Помогите, пожалуйста, с переводом 2-х фраз из вступительного комикса наг:
1. Surely there is something at your window lattice. Come and see what it is.
2. Be that word our sign of parting, bird or fiend.
Их произносет снайпер наблюдающий за жертвой, больше у него нет ни слова.

И обращения к кораксу от тудоже - "Majesty`s Witness".

Заранее спасибо)
Записан