То что она в английском варианте латыни читается как "Дэйва" не значит, что в языке русских Сородичей оно примет вид именно "Дэва".
Не значит, согласен. Однако классическое латинское произношение дифтонга ae - последовательно звуки а и е редуцированный. Лично я тоже предпочитаю "Дэва", но придерживаться буду оригинала. Кстати, некоторые (на другом форуме) как раз поэтому возмущались первоначальному варианту "Дэва".
а насчет Блюстителя... ну привычнее ориентироваться на более ранние попытки переводов.
Я бы эти "переводы" даже попытками не назвал. Во всяком случае, ни одного хоть сколько-нибудь связного и правильного перевода я пока не видел. Вот честно.
И уж тем более если это
неправильный перевод - какой смысл за него так держаться? И, кстати, Мирмидон звучит лучше и внушительнее "Блюстителя". А это тоже немаловажный фактор.
Кровные узы - согласен, звучит неплохо. Но пока буду думать.
Гангрел по корнику, как уже было сказано предыдущим оратором, происходят не обязательно из Вост.Евр. Я не читал их кланбука, но в корнике наряду с Европой называется и Скандинавия. Недаром у них и лексикон изобилует терминами типа "драугр".
Мехет в оригинале - мЕкет. Но тут та же история, что и с Дэ(й)ва.
Вопрос очень глупый, но - как лучше перевести trait? "Черта" или "характеристика" - что благозвучнее?
Однозначно "характеристика". За "черту" давно уже пора руки отрывать.
Вариант "трейты" действительно кому-то нравится, но вообще стилистически очень плохо подходит русскому тексту. "Параметр" сугубо технический термин, плохо сочетающийся с социальными или психологическими чертами характера. Очень советую всё же оставить "характеристику".