Переводы терминов по Оборотням

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Оборотням  (Прочитано 53103 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #300 : 21 Мая 2014, 22:43:31 »

Рваные земли, неустойчивые земли?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #301 : 21 Мая 2014, 23:06:59 »

К сожалению, землю, как таковую, обычно не рвут (это невозможно физически).
Подытожу.
Неустойчивые земли — выстрел мимо.
Рваные, сломанные, перепаханные и т. д. земли — громоздко и не даёт намёка на «перебои» реальности.
Проклятые места, чёртовы места — слишком инфернально и не отражает основного значения.
Рытвины, колдобины и т. п. — не даёт намёка на «перебои» реальности и, как мне кажется, вызывает не те ассоциации.
Расселины, каверны — просто не даёт намёка на «перебои» реальности.
Аномалии, деформации — хм?..
Зыбучие пески — хм-хм?..
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #302 : 22 Мая 2014, 09:47:21 »

Я чувствую себя надмозгом, о котором так любят говорить на лурке, но как вам вариант Исковерканная местность? Или Искорёженные земли?
« Последнее редактирование: 22 Мая 2014, 10:04:52 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #303 : 23 Мая 2014, 14:45:00 »

Что-то я так и не пришёл к решению касательно Broken Lands. Отставлю в долгий ящик, может, потом что-нибудь придумается.

В описании девяти (sic!) Near Realms Умбры про Flux говорится, что отдельные Железные всадники хотят загнать его обратно за «the Barrier». Это что за Барьер такой? Мембрана что ли? Тогда почему с заглавной?
Записан

vegido

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #304 : 26 Мая 2014, 09:45:02 »

Что-то я так и не пришёл к решению касательно Broken Lands. Отставлю в долгий ящик, может, потом что-нибудь придумается.
Еще вам варианты для определения земель: Испорченный, Порченный, Извилистый, Искаженный.
Ложные земли - не совсем то, но мне нравится, как звучит.
Записан

Малкова МУ

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #305 : 26 Мая 2014, 17:35:09 »

Termwiki дал следующее
the rough broken lands
термин Агрикультурный из категории "наука о выращивании риса"
- Land with very steep topography and numerous intermittent drainage channels but usually covered with vegetation.
- земля с очень вязкой топографией и бесчисленными временными дренажными каналами, но обычно покрытых растительностью.

Однако, если по тексту там пустошь, то это, скорее всего, извращенное от "Bad Lands", или же по типу высохших озер, где почва как бы ломается, трескается, то это "потрескавшиеся земли", получаются.
Если нужно именно перевести, что там жили люди и покинули эти места, но нашла перевод "Broken Lands", как "Заброшенные земли".
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #306 : 26 Мая 2014, 17:39:25 »

Если нужно именно перевести, что там жили люди и покинули эти места
Там нужно перести, что солнце встаёт на северо-юге, а дважды два равно зелёному слонику. Потому что там сломались законы здравого смысла.
Одинокий Малкавиан недоумевает, почему в том тексте было столько негатива к этой местности, и зачем её исцелять...
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Малкова МУ

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #307 : 26 Мая 2014, 17:55:40 »

тогда... Надломленные, Раздробленные, Переменные, Рваные, Рассеченные (по аналогии с пересеченность местностью).

Придумалось по ходу...
- Это Промозглые Земли.
- Почему? Там холодно?
- Да люди там ходят и только и говорят, что про мозг: "Brains! Brains! Brains!".

Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #308 : 26 Мая 2014, 20:26:22 »

Путём хитрых ассоциаций не знаю какого порядка Малкова МУ натолкнула меня на вариант «Бедовые земли».
Записан

Aleksandraks

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 24
  • Сообщений: 494
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #309 : 26 Мая 2014, 23:09:03 »

Может, лучше "Бредовые Земли"?))
Записан
Трагедия - это прожить всю жизнь, так ни разу и не взлетев на крыльях спрятанной в нас тайны.

vegido

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #310 : 27 Мая 2014, 09:34:21 »

Как я понимаю, словосочетание "Broken Lands" объединяет в себе прямой и переносный смысл, если несколько обобщив: в прямом - земля "с дефектом", с каким-либо изъяном рельефа, почвы; в переносном - местность, в которой реальность также несколько "дефектная". Поэтому для эквивалентности, мне кажется, достаточно подобрать слово, отражающее "неполноценность" этих земель (местности) и в прямом, и в переносном смысле. Поэтому мне нравятся варианты "искореженная" и т.п.
« Последнее редактирование: 27 Мая 2014, 09:40:32 от vegido »
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #311 : 03 Июня 2014, 11:12:58 »

Господа, что делать с Trait Power духа? Энергия, запас сил, что-то ещё?
Цитировать
Мощь (старый негодный вариант)
Чтобы прибегнуть к магии, духи не тратят Гнозис. Они состоят из духовной энергии и могут прекратить существование, если будут расходовать её на битву. Вместо этого они накапливают собранную в Умбре энергию. Этот запас называется Мощью духа. Он расходуется при получении повреждений и на Чары. Когда Мощь опускается до нуля, дух растворяется в Умбре на 20 минус Гнозис часов, а затем возрождается с одним пунктом Мощи. Вместо этого гару, который знает соответствующий обряд, может заточить побеждённого духа в фетиш (однако фетиш не будет работать, пока Мощь духа не восстановится во время дремоты (см. ниже)). Также гару может вытянуть из духа, чья Мощь опустилась до нуля, до пяти пунктов Гнозиса и пополнить ими собственные запасы. Это убивает духа с Гнозисом от пяти и ниже — серьёзное преступление в глазах сообщества духов.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #312 : 03 Июня 2014, 11:43:23 »

Могущество?

Btw, к предыдущему разговору о кровотечении. Тут явно написано, что в отличие от некоторых духи от полученных поврежденией истекают энергией и впадают в сламбер, а не истекают кровью и умирают. Так что да, условно бессмертны.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #313 : 03 Июня 2014, 11:45:59 »

А как же Potence?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #314 : 03 Июня 2014, 11:56:16 »

А как же Potence?
А Потенс - Мощь :)

Шучу. Как по мне, Power-Мощь - вполне годный вариант. "Дух потерялтри пункта Мощи". По-моему всё норм.
А там Х его З. Посмотрим, что другие предложат.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Adrax

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 85
  • Сообщений: 301
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #315 : 03 Июня 2014, 11:59:06 »

Это, вроде как, близко к теме вашей беседы, поэтому спрошу тут. Трайты Power и Essence у духов в какой взаимосвязи находятся?
Записан
https://www.patreon.com/adrax

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #316 : 03 Июня 2014, 12:21:56 »

В редакции Дикого Запада такого Свойства (Essence) у духов нет. Возможно, это старые мажеские правила для обитателей Умбры.
Записан

Adrax

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 85
  • Сообщений: 301
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #317 : 03 Июня 2014, 14:21:08 »

Поискал. Оказалось, все наоборот: Essence пришла на смену Power в ревайзде. Но используются они по-разному, так что поставить знак равенства не получится. Жаль
Просто хотел предложить вам схитрить - перевести Power как "Эссенция", если бы Power и Essence оказались равнозначны. А теперь вижу, что не получится
Записан
https://www.patreon.com/adrax

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #318 : 04 Июня 2014, 13:07:14 »

В общем, я остановился на Энергии.

Кстати, почему хомиды, а не гомиды?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #319 : 04 Июня 2014, 23:51:08 »

Потому что человек на латыни все же хомо буде.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #320 : 05 Июня 2014, 00:08:25 »

Потому что человек на латыни все же хомо буде.
Угу. Херкулес Пуаро полностью согласен ;)
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #321 : 05 Июня 2014, 01:25:32 »

Потому что человек на латыни все же хомо буде.
Хомо из семейства хоминидов?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #322 : 05 Июня 2014, 08:19:24 »

Угу. Херкулес Пуаро полностью согласен ;)
Не путайте, пожалуйста, английский и французский.

Хомо из семейства хоминидов?
Хомо из гоминидов. Как-то так сложилось, а почему - не знаю.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #323 : 05 Июня 2014, 08:52:56 »

Я Вам расскажу. : )
Потому что латинскую «H» можно читать как «Г», так и «Х». Зависит от традиции и вкусов. Даже Википедия говорит нам, что «в русскоязычных текстах встречается также написание Хомо Сапиенс или Гомо Сапиенс».
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #324 : 05 Июня 2014, 09:01:40 »

Не путайте, пожалуйста, английский и французский.
Так английский или латынь? :) ну ладно, а как же хемоглобин?

Но я согласен, что хомиды благозаучнее. Показывает, что они вечно хамят и что-нибудь хомячат.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".