Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 74297 раз)

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #450 : 27 Июня 2012, 22:48:46 »

В корбуке нет этого Эффекта.
Это из первой-второй редакции.
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #451 : 30 Июня 2012, 14:05:35 »

Подскажите пожалуйста, если кто знает, есть ли перевод названия дополнения к Ars Magica - "The Order of Hermes: A Complete Society of Wizards in a Medieval Setting"?
И если нет, то как его лучше перевести?
Заренее большое спасибо)
Записан

Ba11istic

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 79
  • Сообщений: 1598
  • Мародёр-ОСРщик
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #452 : 03 Июля 2012, 10:43:49 »

Орден Гермеса: Полноценное Общество Волшебников в Сеттинге Средних Веков.
Нет?)
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #453 : 03 Июля 2012, 10:50:16 »

Наверное да, но я думал вдруг кто-то это уже переводил)
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #454 : 03 Июля 2012, 10:55:08 »

Орден Гермеса: Полноценное Общество Волшебников в Сеттинге Средних Веков.
Нет?)
Полноценное общество?! Нет!
Не в курсе Ars Magica, поэтому предлагаю дискуссионный вариант:
Орден Гермеса: исчерпывающее описание средневекового сообщества волшебников.
Записан

The Monkey King

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -34
  • Сообщений: 5312
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #455 : 03 Июля 2012, 10:59:57 »

Полноценное Общество - это забавно, конечно же. Формулировку "Сеттинг Средних Веков" лучше не использовать в названии книги. Вариант Сноходца хороший, там только общество/сообщество можно поменять в зависимости от контекста.
« Последнее редактирование: 03 Июля 2012, 11:05:37 от The Monkey King »
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #456 : 04 Июля 2012, 17:21:44 »

Случайне не кто не знает что такое "Pymandic Charts"?
За помощь буду очень благодарен ;D
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #457 : 04 Июля 2012, 17:26:11 »

Случайно никто не знает, что такое «Pymandic Charts»?
Google don't know. Ошибка сканирования?
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #458 : 04 Июля 2012, 17:32:20 »

Случайне не кто не знает что такое "Pymandic Charts"?
За помощь буду очень благодарен ;D
Сколько можно просить: давайте контекст!
Pymander — это герметический термин: http://en.wikipedia.org/wiki/Pymander
В контексте Mage он мне встречался в терминах City of Pymander (название герметического идеала общества) и The Society of Pymander (название одного из кабалов Конкордии).
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #459 : 04 Июля 2012, 18:55:10 »

А контекста увы нет(((
Там только упоминание вскользь(((
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #460 : 04 Июля 2012, 19:00:59 »

Ну а где хоть упоминание? Место упоминания — тоже контекст, лучше, чем никакого.

Впрочем, подозреваю, что ввернули просто как пример тайной герметической терминологии.
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #461 : 04 Июля 2012, 19:07:42 »

А, уже сам нашёл, это из описания Distilling Azoth Elixir в первом традбуке герметиков. Полагаю, что имеется в виду некий аналог http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lesser_Key_of_Solomon#Ars_Paulina. В действительности термина такого вроде бы нет, я бы переводил просто как «пимандрические таблицы» или «…диаграммы».
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #462 : 04 Июля 2012, 23:36:39 »

бы переводил просто как «пимандрические таблицы» или «…диаграммы».
А википедия ссылается на этот труд как «Пэмандр» или «Поймандр». Есть другая традиция транскрипции?
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #463 : 05 Июля 2012, 00:20:20 »

А википедия ссылается на этот труд как «Пэмандр» или «Поймандр». Есть другая традиция транскрипции?
Да. «Пой» — это аттическое произношение, «Пю» — койне, а «Пи» — средневековое. Посмотрите этимологии в статье, на которую я дал ссылку.
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #464 : 05 Июля 2012, 10:41:10 »

Сноходец, Микал Миндшенти, большое спасибо))
Записан

Averard

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 15
  • Сообщений: 65
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #465 : 23 Сентября 2012, 22:59:44 »

Как можно адекватно перевести термин "swashbuckler"?
Контекст - Mage: Sorcerer's Crusade, смысл - скорее "искатель приключений", чем "головорез".
Я перевожу "бретер", но сознаю, что термин не самый удачный.
Записан
Верую. Воюю. Врачую.

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #466 : 23 Сентября 2012, 23:05:46 »

Сорвиголова  ;D. Или авантюрист.
Записан

Averard

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 15
  • Сообщений: 65
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #467 : 25 Сентября 2012, 11:07:07 »

Думаю, авантюрист подойдет больше бретера. Спасибо за совет!
Если потом сподоблюсь взять Swashbuckler's Handbook, то заголовок будет звучать как "Настольная Книга Авантюриста" - пожалуй, неплохо...
Записан
Верую. Воюю. Врачую.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #468 : 25 Сентября 2012, 12:20:45 »

Главное, чтобы не дневник.
Записан

The Monkey King

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -34
  • Сообщений: 5312
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #469 : 25 Сентября 2012, 17:00:26 »

Главное, чтобы не дневник.
:D
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #470 : 08 Октября 2012, 19:56:14 »

Я только что наблюдал за разговором Батинита и Малкавиана и получил minor moment of enlightment. Теперь я знаю ответ на вопрос, на который мне не смогли внятно ответить пол-года назад, а именно: "как перевести subtle magic?". Никакая эта магия не мягкая и не незаметная. Она скромная - в противовес вульгарной. Теперь для меня это столь же явно, как ангельская природа Малкава. Так что... Выношу пару "subtle-скромная" на утверждение в качестве основного варианта перевода.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #471 : 08 Октября 2012, 22:26:58 »

Я уже несколько месяцев перевожу (вернее, объясняю) coincendental как «уместная» :)
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #472 : 09 Октября 2012, 00:27:19 »

Я уже несколько месяцев перевожу (вернее, объясняю) coincendental как «уместная» :)
Эм... Естественная?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

vegido

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #473 : 09 Октября 2012, 10:10:10 »

Я только что наблюдал за разговором Батинита и Малкавиана и получил minor moment of enlightment. Теперь я знаю ответ на вопрос, на который мне не смогли внятно ответить пол-года назад, а именно: "как перевести subtle magic?". Никакая эта магия не мягкая и не незаметная. Она скромная - в противовес вульгарной. Теперь для меня это столь же явно, как ангельская природа Малкава. Так что... Выношу пару "subtle-скромная" на утверждение в качестве основного варианта перевода.
Антоним слову "вульгарный" - это скорее "утончённый", "изысканный", что собственно и совпадает с первым значением слова "subtle" - "so delicate or precise as to be difficult to analyze or describe".
Но это так... мысли вслух без какого-либо знакомства с магией.
« Последнее редактирование: 09 Октября 2012, 10:19:01 от vegido »
Записан

тохта-найон

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 57
  • Сообщений: 1148
  • каждый сходит с ума по своему
    • Просмотр профиля
    • mta-russia
Переводы терминов по Магам
« Ответ #474 : 21 Октября 2012, 00:24:19 »

Теперь для меня это столь же явно, как ангельская природа Малкава.
Это  юмор?
Записан
каждый  сходит  с  ума  по  своему