Подоплека перевода ясна. Вообще, в моем словаре у этого слова очень много значений и указаны синонимы. Всякие ярмарки я, пожалуй, опущу). Если суммировать, то это нечто красивое (причем слово в данном контексте устаревшее), действительно, светлое, но в значении скорее о внешности (fair man - блондин, например), при этом кристально честное, благородное, вежливое и учтивое. Плюс еще тот фактор, что в контексте они изобрели себе имя, которому не соответствуют, но хотят подчеркнуть свое отличие от большинства подменышей. Я же вам скидывал книжку Норы Галь по переводам, там целая глава была насчет переводов имен). Нора Галь плохого не посоветует, ибо в честь абы кого астероид не назовут))). Может, забьем на максимально приближенный к оригиналу перевод и начнем по смыслу переводить? В свете всего вышеперечисленного мне, например, такое слово как Элита импонирует). Или Высшее Общество какое-нибудь. И с издевочкой, и основную специализацию этого симинга отражает.