Эм... а вариант "Бист" разве лучше "Зверолюд"-а? Если не искать подходящие термины на русском, то перевод будет выглядеть так, будто его стиляги делали или жители Брайтон-бич, на русско-английском новоязе. Если транслитеровать иностранные слова, то зачем, собственно, переводить-то? По-моему, когда транслитерации много, это говорит о бедности словарного запаса того, кто ее употребляет. По идее, надо было бы и всех этих хантерхартов-свиммерскинов перевести...
Согласен насчет новояза. Возможно, здесь мое мнение субъективно также, как и ваше:
Если у одного проекта велосипеда квадратные колеса, то почему бы и не поизобретать? Лично для меня Манекен - человекоподобная вешалка для одежды. Но не механическая человекоподобная кукла.
Манекен странно звучит именно для вас, но больше ни для кого, верно?. Я не против перевода названий на русский, я просто не могу придумать адекватного, такого, чтобы оно вписалось в общую атмосферу линейки, а не выбивалось из нее диссонирующей нотой. Лучше уж все оставить на английском, оно по крайней мере - лично для меня - звучит загадочно-незнакомо, более в духе таинственной атмосферы мира Подменышей. Это как... ну, если бы мы в западном фильме начали фамилии героев на русский переводить). "Мистер и Миссис Кузнецовы", "Одиннадцать друзей Океанова"... Да, это более точно с точки зрения русского языка, но куда делась атмосфера?
В принципе, проблемы особо нет. Ничто не мешает называть Подменышей при игре как угодно, хоть Темночленами). Давайте пока так - в наших с Дионисом переводах корректируется все, кроме этих заковыристых названий, а там посмотрим. Кстати, в конце Вступления к основной книге, которое уже лежит на сайте в "Рукописях" мы перевели словарик прочих терминов. Может, пока их пообсуждаем? Благо, там есть, что обсудить...
Кстати, по аналогии с западными фильмами - вопрос в том, по какой стране предполагается игра. Если по Америке или по другим англоязычным - думаю, о Зверолюдах и Детях Тьмы речи не идет... а вот Бисты и Дарклинги - подходят больше.
...Пытаюсь подойти к проблеме перевода с тех позиций, как бы я, житель России, назвал все это безобразие по возвращении из Аркадии... Скорее всего, это было бы что-то жаргонное, более грубое, чем заявленные на формуе переводы. Подменыши, как ни крути, маргиналы, и язык у них должен быть соответственный...