Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Прочие переводы терминов  (Прочитано 19979 раз)

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #100 : 11 Февраля 2013, 10:03:47 »

Это в плане того, что у каждой истории должны быть theme и mood. B последняя может быть, например, horror. Тон тут, как мне кажется, выглядит чужеродно.
Записан

The Monkey King

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -33
  • Сообщений: 5312
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #101 : 11 Февраля 2013, 11:20:59 »

А, вот ты о чём. Тогда атмосфера конечно.
« Последнее редактирование: 11 Февраля 2013, 11:50:49 от The Monkey King »
Записан

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 317
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #102 : 11 Февраля 2013, 19:47:36 »

Очень здравая мысль.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #103 : 20 Февраля 2013, 17:13:57 »

Какие-то странные в Диком Западе названия для количества точек в Чертах:
×   Юродиво (tetched): словно захотел пристрелить себя
•   Жалко (sissy): стреляешь как девчонка
• •   Славно (fine): стреляешь как младший брат
• • •   Достойно (respectable): стреляешь как ма, когда она разозлится на па
• • • •   Почтенно (honorable): стреляешь, будто тебя вскормили чёрным порохом
• • • • •   Библейски (Biblical): одному Господу дано превзойти этот выстрел
Может есть получше варианты?
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 45
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #104 : 20 Февраля 2013, 18:12:39 »

Какие-то странные в Диком Западе названия для количества точек в Чертах:
А там обязательно наречия должны быть?

× Хило, никчёмно // теряется оттенок помешательства, к сожалению
•  Слабо // можно оставить "жалко"
• •  Нормально
• • •   Прилично, сносно; изрядно
• • • •   Достойно
• • • • •   Божественно, великолепно // тут, конечно, непросто перевести адекватно - какой у нас может быть исторический аналог на религиозную тему?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #105 : 20 Февраля 2013, 23:34:41 »

Сноходец
Попробуйте использовать современный уличный сленг, но без мата. Не забывайте, что там Дикий Запад, а не придворные танцульки.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #106 : 21 Февраля 2013, 13:27:52 »

Юкио, я искренне надеюсь, что Вы шутите.
А там обязательно наречия должны быть?
Да нет, вроде, не обязательно.
Tetched, быть может, стыдно или позорно?
Насчёт biblical аналогов в голову не приходит. Но явно не «божественно».
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 45
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #107 : 21 Февраля 2013, 13:42:27 »

Tetched, быть может, стыдно или позорно?
Tetched - это именно что юродивый, "тогось" (от touched).
В духе "Ты чего с пушкой делаешь?! Ты совсем дурачок или прикидываешься?".

Насчёт biblical аналогов в голову не приходит. Но явно не «божественно».
Может быть, что-то в духе "великолепный, потрясающий" или "баснословный, легендарный"?

Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #108 : 21 Февраля 2013, 13:51:33 »

В духе "Ты чего с пушкой делаешь?! Ты совсем дурачок или прикидываешься?".

Может быть, что-то в духе "великолепный, потрясающий" или "баснословный, легендарный"?
Да, да. Но всем ли будет понятно это «юродиво»?
Мне кажется, это разрывает связь с пояснением. «Потрясающе» и «только Господь может это превзойти» не видно связи. А то и сказочно можно, и былинно и эпически. : )
Юродиво
Жалко
Прилично
Достойно
Похвально
Библейски
Вроде, уже не так плохо смотрится.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #109 : 21 Февраля 2013, 22:51:08 »

Юкио, я искренне надеюсь, что Вы шутите.
Чего вдруг? Или вы ожидаете, что реднеки и пастухи будут изъясняться высоким штилем?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #110 : 21 Февраля 2013, 23:51:44 »

Игротехнические термины из Дикого Запада:
Способность (Ability): Черта, которая отражает знания и умения, усвоенные персонажем. Например, Запугивание, Стрельба и Ритуалы.
Действие (Action): свободный осознанный процесс достижения некоторой физической, социальной или ментальной цели. Когда игрок заявляет, что его протагонист что-то делает, персонаж предпринимает действие.
Преимущества (Advantages): общее название для Даров и Дополнений персонажа.
Атрибут (Attribute): Черта, которая отражает природные возможности персонажа. Например, Сила, Обаяние и Интеллект.
Покровительство (Auspice): фаза луны, под которой родился персонаж. Определяет его место в обществе оборотней.
Провал (Botch): решительная неудача, о которой сообщает преобладание в броске единичек над успехами. Также осечка.
Персонаж (Character): каждый игрок создаёт персонажа, личность которого будет отыгрывать в ходе хроники. Так можно назвать любую личность в игре, но в Диком Западе это название обычно относится к персонажам игроков.
Набор костей (Dice Pool): кости, которые бросаются после сложения Черт персонажа. Как правило, это максимальное число костей, которое можно кинуть за один ход, но можно разделить их на несколько действий. (Дополнительные действия и наборы костей можно получить, потратив пункт Ярости; за подробностями обращайтесь к разделу «Черты».) Разговорный аналог — горсть.
Сложность (Difficulty): число от 2 до 10, которое показывает, насколько трудно персонажу выполнить действие. Хотя бы на одной кости нужно выбросить число, равное или большее сложности.
Свободное время (Downtime): время между сценами, которое не отыгрывается и на которое не тратятся ходы. Персонаж может что-то делать, и рассказчик может описывать события, но время пролетает мимо.
Длительное действие (Extended Action): действие, для выполнения которого требуется определённое количество успехов.
Горсть (Fist): см. набор костей.
Дары (Gifts): сверхъестественные способности оборотней.
Гнозис (Gnosis): мера настроенности на мир духов. Черта Гнозис (кружки) используется в различных ситуациях, связанных с миром духов, например, когда персонаж делает шаг в сторону. Пункты Гнозиса (квадратики) используются, чтобы вдохнуть силы в большинство Даров.
Здоровье (Health): мера повреждений, которые нанесены (если вообще нанесены) персонажу.
Осечка (Misfire): см. провал.
Пункты (Points): временное значение таких Черт, как Сила воли, Ярость и Здоровье — отмечается квадратиками, а не кружочками.
Ярость (Rage): мера гнева и внутреннего Зверя оборотня. Значение Ярости (круги) — это набор костей для определения того, вывели оборотня из себя или нет. Пункты Ярости (квадраты) тратятся на то, чтобы больше действовать за ход. Пункты Ярости восстанавливаются, когда персонаж встречает препятствие или приходит в замешательство.
Значение (Rating): постоянное число, характеризующее Черту, обычно от 1 до 5, но иногда от 1 до 10.
Почёт (Renown): уважение, которым пользуется оборотень в обществе гару. Почёт значит для оборотней исключительно много, ибо они до крайности озабочены  мнением народа и племени о себе. Почёт бывает трёх разных типов: Слава, Честь и Мудрость. Они повышаются, когда совершаешь правильные с точки зрения племени вещи, и понижаются, когда ведёшь себя, как подлый трусливый подхалим.
Действие сопротивления (Resisted Action): любое действие, которое два персонажа предпринимают друг против друга. Игроки сравнивают число выпавших успехов, набравший больше побеждает.
Сцена (Scene): эпизод истории. Область пространства и времени, где разворачивается серия действий. Как правило, сцена представляет собой высокодраматическую часть истории.
Простое действие (Simple Action): действие, для совершения которого требуется выкинуть лишь один успех, но дополнительные успехи улучшат результат.
Рассказчик (Storyteller): человек, который создаёт основу истории в мире Дикого Запада. Рассказчик направляет течение сюжета, отыгрывает всех персонажей, которые не принадлежат игрокам, и определяет ход всех событий, которые неподвластны им.
Система (System): некоторый набор правил, который используется в определённой ситуации; правила, по которым бросаются кости, чтобы создать драматическую ситуацию.
Черта (Trait): Атрибуты, Способности, Преимущества и другие характеристики персонажа, которые описываются числом точек.
Партия (Troupe): группа игроков вместе с рассказчиком, которая играет в Дикий Запад — чаще всего, на постоянной основе.
Сила воли (Willpower): одна из важнейших Черт, мера уверенности и самообладания персонажа. Сила воли используется отлично от большинства Черт: она чаще тратится, чем участвует в наборе костей.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #111 : 22 Февраля 2013, 00:53:13 »

Я скорее поинтересоваться, чем поправить: Вы dice сознательно костями сделали, вместо кубиков?
Ну и ИМХО: библейски - лучше уж баснословно или легендарно. Теряется связь с Господом, зато остается с эпичностью, размахом и тем, что помнить такого стрелка будут долго.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #112 : 22 Февраля 2013, 00:56:22 »

Я скорее поинтересоваться, чем поправить: Вы dice сознательно костями сделали, вместо кубиков?
Ну и ИМХО: библейски - лучше уж баснословно или легендарно. Теряется связь с Господом, зато остается с эпичностью, размахом и тем, что помнить такого стрелка будут долго.
Конечно. Кубики, это нечто с шестью гранями.
Хорошо, будет легендарно.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #113 : 22 Января 2014, 12:43:03 »

А пробовал кто-нибудь extended roll переводить «серия бросков»?
Записан

The Monkey King

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -33
  • Сообщений: 5312
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #114 : 22 Января 2014, 13:59:02 »

А пробовал кто-нибудь extended roll переводить «серия бросков»?
Я такого не встречал. Такой вариант не очень, потому как extended roll в целом относится к одному заданному и используемому набору характеристик во время броска. Словосочетание "Серия бросков" подразумевает слишком размытый образ, здесь нету указания на повторение одного и того же набора несколько раз. Если кто-то знакомый употребит во время игры "серия бросков", я в первую очередь буду понимать несколько бросков с использованием разных характеристик, а это не совсем то что нужно ожидать от этого игрового термина.
« Последнее редактирование: 22 Января 2014, 20:37:11 от The Monkey King »
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #115 : 23 Января 2014, 09:43:23 »

Такой вариант не очень…
Спасибо за аргументированную позицию.
Честно говоря, я пока думал над переводом конструкции extended roll Atribute + Ability, которая сама собой снимает возможные недоумения по поводу разных наборов характеристик. Я не уверен, что есть реальная возможность неверного понимания, но надо хорошенько подумать. Может быть, переводческая братия ещё выскажет своё мнение…
Есть и другая проблема: теряется однозначная связь extended action ↔ extended roll. Но тут я опять-таки не уверен в необходимости подобной связи.
Записан

The Monkey King

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -33
  • Сообщений: 5312
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #116 : 23 Января 2014, 11:26:20 »

Спасибо за аргументированную позицию.
Честно говоря, я пока думал над переводом конструкции extended roll Atribute + Ability, которая сама собой снимает возможные недоумения по поводу разных наборов характеристик. Я не уверен, что есть реальная возможность неверного понимания, но надо хорошенько подумать. Может быть, переводческая братия ещё выскажет своё мнение…
Есть и другая проблема: теряется однозначная связь extended action ↔ extended roll. Но тут я опять-таки не уверен в необходимости подобной связи.
Цитировать
теряется однозначная связь extended action ↔ extended roll
да, это весомая проблемка, которую я изначально включительно подразумевал в своём ответе

extended roll Atribute + Ability
Если использовать только в таком виде, вроде "серия бросков сила+атлетика", то такой вариант конечно выглядит неплохо.

Я сколько помню почти всегда применял термин "длительное действие" и "бросок длительного действия", такой вариант был ближе. Но и "расширенное действие" и "расширенный бросок" - звучит не слишком ужасно. Это всё таки игровой термин, те кто играют и не к такому могут привыкнуть.

"Серия бросков" скорее не годится, из-за того что действительно не получится связать "рол" и "экшн"...

Серия бросков
Серия действий? Так?
« Последнее редактирование: 23 Января 2014, 12:30:34 от The Monkey King »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #117 : 24 Января 2014, 00:05:27 »

Спасибо за аргументированную позицию.
Честно говоря, я пока думал над переводом конструкции extended roll Atribute + Ability, которая сама собой снимает возможные недоумения по поводу разных наборов характеристик. Я не уверен, что есть реальная возможность неверного понимания, но надо хорошенько подумать. Может быть, переводческая братия ещё выскажет своё мнение…
Есть и другая проблема: теряется однозначная связь extended action ↔ extended roll. Но тут я опять-таки не уверен в необходимости подобной связи.
Лично я использую вариант "Продолженный бросок/продолженное действие" и "Длительный бросок/длительное действие".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #118 : 22 Апреля 2014, 13:07:48 »

Ещё немного извращений с терминами.
Царапины (Bruised)         Вас слегка задели, но это нисколько не мешает.
Синяки (Hurt)         −1      Немного побаливает, но ходить совершенно не мешает.
Ушибы (Injured)      −1      Больно, но ходить не мешает.
Побои (Wounded)      −2      Вас изрядно поколошматили, идти ещё можете, бежать — уже нет.
Раны (Mauled)         −2      Вас так отделали, что вы едва на ногах стоите.
Увечья(Crippled)      −5      Хуже некуда. Остаётся только ползти.
Потеря сознания (Incapacitated)   Нокаут! Вы даже пошевелиться не можете.
Записан

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #119 : 07 Мая 2014, 22:42:48 »

Вопрос - как правильно прочитать название ДнДшной расы.
По английски они Yuan-Ti, но я не уверен как это транскрибируется, с учетом того что явно подразумевался какой-то восточный язык.
Юанти? Юанчи? Юанки? Юантай?
Если еще и скажете где там ударение ставится то ваще будет зашибняк.
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #120 : 08 Мая 2014, 00:27:30 »

Ежели подразумевался китайский, то юань-ти.
В невервинтере они тоже юань-ти.
Ударение я бы поставила юань-ти, на "а" сильное, на "и" вторичное.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #121 : 22 Мая 2014, 18:20:16 »

У меня в процессе перевода всплыл Каинит Вела Рузенко. Данный индивид корчит из себя диктатора, в то время как втайне лулзов запретных знаний и просветления ради он пытается призвать Ктулху Купалу и устроить локальный армагеддец. И Натура у него Rogue. В корнике Средних веков такая Натура отсутствует, а в ревайзд корнике она переведена как "плут". Вот лично у меня язык не поворачивается назвать такую личность просто "плутом". Стоит ли во славу единообразности оставить этот вариант или лучше поискать другой? На мультитране, например, есть замечатльный вариант "слон-отшельник" "нравственный урод".

Ах да. Ещё был некий Распутин Семёнов. Я не могу определится, что же меньше режет мой слух: оригинальная версия или всё-таки Семён Семёныч Распутин?
« Последнее редактирование: 22 Мая 2014, 18:50:37 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #122 : 22 Мая 2014, 18:37:16 »

Rogue как плут - это старая, освященная десятилетиями традиция, причем не только в МТ. Но если совсем не нравится, то можно написать свой вариант и поставить в скобках оригинальное название. Ну просто потому, чтобы потом читатели нашли определение этого Rogue в корнике, если понадобится.
Семен Распутин, без вариантов.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Некто

  • Новичок
  • *
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #123 : 11 Июня 2014, 13:30:30 »

В книге "Демоны: Привязанные к земле" - много раз мелькает и режет слух термин "демонесса". Логично ли его заменить на "демоница" при том, что в книге фигурирует Баба Яга?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #124 : 23 Октября 2014, 16:19:18 »

А никто не знает, что такое Society of Sacred Fools и откуда оно взялось?
Записан