Перевод трудных мест

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 133975 раз)

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1950 : 27 Октября 2015, 11:20:15 »

Heckler, мне кажется из немногочисленного контекста, не насмешники, а те, кто пытаются перебивать оратора с места вне очереди.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1951 : 27 Октября 2015, 15:25:01 »

Это не просто те, кто перебивает ораторствующего. Это люди, которые намеренно задают вопросы в неудобный момент, в том числе и перебивая, и при этом вопросы каверзные, имеющие целью сбить с толку или спровоцировать. Если бы не этот оттенок значения, я бы использовала вариант Каммерера - "выскочка".
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 368
  • Сообщений: 23708
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1952 : 27 Октября 2015, 17:36:51 »

Провокаторы?
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1953 : 28 Октября 2015, 06:32:49 »

Я использовал "крикуны".

fall on their faces - значит, опозориться. То есть их ставят в ситуацию, в которой они могу проявить инициативу и показаться себя идиотами и выскочками.
С этим то понятно, меня смущает начало "и тем даются все условия", как-то несогласованно получается.
Я сам крутил и так и сяк, но ни как не выходит(((((
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1954 : 28 Октября 2015, 09:10:29 »

И тем самым дают [своим недругам] все карты в руки для подготовки лужи, в которую крикуны потом публично сядут.

И тем самым создают все условия, чтобы посадить себя в лужу.
« Последнее редактирование: 28 Октября 2015, 09:26:14 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1955 : 28 Октября 2015, 14:53:12 »

... либо принимают вызов и [таким образом], сами делают все [для того], чтобы опозориться.
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Comedian

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1956 : 21 Ноября 2015, 21:07:46 »

They have adapted well to the rules; any information that requires dissemination goes up the chain one by one, and back down as necessary.
Знатоки, выручайте.
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1957 : 21 Ноября 2015, 21:15:01 »

Контекст.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Comedian

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1958 : 21 Ноября 2015, 21:19:16 »

Цитировать
The Ordo Dracul manage their affairs, and have few conflicts
with the Nameless and the rest of the city. At least, not by way of
their covenant. Individuals have their own struggles. But to the
Ordo Dracul, study and experimentation come first, and typically
this means working in very small groups. They have adapted well
to the rules; any information that requires dissemination goes up
the chain one by one, and back down as necessary.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1959 : 21 Ноября 2015, 21:22:05 »

Если требуется распространить информацию, её передают по цепочке от одной (маленькой группы?) к другой, и при необходимости она тем же путём возвращается обратно.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1960 : 21 Ноября 2015, 21:26:19 »

They have adapted well to the rules; any information that requires dissemination goes up the chain one by one, and back down as necessary.
Они хорошо научились играть по правилам; информация, требующая распространения, по мере надобности свободно передается от ячейки к ячейке по цепи в обе стороны.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Comedian

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1961 : 21 Ноября 2015, 21:37:48 »

Спасибо вам.
Записан

Comedian

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1962 : 15 Декабря 2015, 17:29:46 »

Кто внимательно читал Токио из Реквиема 2.0? Я правильно понял, что Хототогису предложило трем дзайбацу пятилетний план согласно которому они смогут заполучить максимальное влияние над городом? Или же "relieve" имелось в виду как "освободить от обязанностей", то бишь раскрыть влияние вампиров на Токио?

The Three and Four Diamonds - имеются в виду масти игральных карт?
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1963 : 27 Января 2016, 17:51:08 »

Помогите с переводом выделенного предложение в абзаце:
"A conclave called for purposes of trial or a single matter is usually accomplished relatively swiftly and dispersed without too much fanfare. What the attendees do out of chambers is largely up to their own devices. Those conclaves called as annual events or to discuss multiple matters take time to work through a docket of business, then may open the floor for any matters that Kindred may wish to address. Not a few Kindred take this time to bring up problems in their cities and regions that have stymied them, such as abusive elders, growing interference from Setites or Giovanni, or mortals who are proving too powerful and visible for just one city to deal with. Speaking may then be limited by the hosting justicars based on the matter. A call to force a destructive or powerful prince's abdication may result in a request that those who dwell in the prince's city first discuss the matter in chambers, while a prince who is requesting assistance in dealing with particularly troublesome enemies may receive a bevy of interested responses from old and young alike."
Я понял что выстпающий в роди хозяина юстикарий может ограничить выступление, но вот дальне ни как(((

И еще здесь же, не совсем понял князь какой? "приносящий вред или могущественный"?

Заранее спасибо)
Записан

Лианна ап Лиам

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 26
  • Сообщений: 1596
  • Слава павшему величию
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1964 : 27 Января 2016, 18:04:08 »

"Выступающий в роли хозяина собрания юстикарий затем может ограничить право высказывания по вопросу, в зависимости от обсуждаемой темы. Призыв к свержению чрезмерно склонного к разрушениям или чрезмерно могущественного князя может привести к просьбе о том, чтобы жители города, в котором проживает князь, сначала обсудили этот вопрос в камерной обстановке, а князь, просящий о помощи против доставляющих множество проблем врагов, может получить массу заинтересованных откликов от молодых и старых членов собрания."
Как-то так вроде как:)
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1965 : 28 Января 2016, 06:36:21 »

"Выступающий в роли хозяина собрания юстикарий затем может ограничить право высказывания по вопросу, в зависимости от обсуждаемой темы. Призыв к свержению чрезмерно склонного к разрушениям или чрезмерно могущественного князя может привести к просьбе о том, чтобы жители города, в котором проживает князь, сначала обсудили этот вопрос в камерной обстановке, а князь, просящий о помощи против доставляющих множество проблем врагов, может получить массу заинтересованных откликов от молодых и старых членов собрания."
Как-то так вроде как:)
Спасибо)
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1966 : 10 Февраля 2016, 17:50:45 »

Помогите, пожалуйста, с переводом  предложения:
"The matter is taken care of, a little bit more of highway is safe for Camarilla vampires to travel once again, and no one important was threatened – at least to the Camarilla way of thinking."
В абзаце говорится о том, что Ками расправляются с кочующей в фургоне стаей Шабаша натравив на них проверку автотранспорта на тороге.
Заранее большое спасибо за помощь)))
Записан

Лианна ап Лиам

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 26
  • Сообщений: 1596
  • Слава павшему величию
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1967 : 10 Февраля 2016, 18:48:53 »

"С проблемой разобрались, еще один кусочек автострады стал безопасным для путешествия вампиров Камарильи, и никто важный не пострадал - по крайней мере с точки зрения Камарильи."
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1968 : 11 Февраля 2016, 10:40:44 »

"С проблемой разобрались, еще один кусочек автострады стал безопасным для путешествия вампиров Камарильи, и никто важный не пострадал - по крайней мере с точки зрения Камарильи."
Спасибо)
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1969 : 16 Апреля 2016, 16:53:18 »

Помогите понять логику предложения:

If the item in question remains in the game, then only one character can ultimately own it, and the other characters may resent this added boost to his powers – and the potential for roleplay and interaction from owning such an item

Либо в тексте опечатка, и в выделенной части пропущен глагол, либо я не улавливаю смысл, чем будут возмущены игроки помимо усиления возможностей одного из них. Речь идет о попадании артефактов в руки членов партии.
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1970 : 17 Апреля 2016, 13:41:35 »

Типа персонаж с артефактом будет перетягивать одеяло на себя. В части внимания рассказчика и возможности повлиять на сюжет.
Записан

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1971 : 19 Апреля 2016, 01:54:44 »

Имхо, фраза действительно является проблемной, потому что по-тексту возмущаться должны не игроки, а персонажи. Если мы играем не Дедпулом и не в Орден Палки, то персонажам не должно быть дела до "potential for roleplay", даже если это приносит какие-то игровые плюшки. Но можно предположить, что автор имел в виду именно игроков, и не париться...
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1972 : 19 Апреля 2016, 12:38:28 »

Спасибо.
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

alex56

  • Гость
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1973 : 28 Августа 2016, 13:28:34 »

Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением:
This turn of events ruins Lucien and Remus plan to take over the county, as the earl will have been Embraced by one of the priest's rivals — Alfred or one of the characters — before he could sign Lucien's will.
А вернее понять смысл.
Как я перевожу, планы будут сорваны из-за того, что граф получит становление от Альфреда или кого-то из персонажей? Верно, или я неправильно перевел?
Если я неправильно перевел, то подскажите как точнее.
А вот если правильно, то возникает проблема – Альфред человек, а поэтому дать становление не может....
Записан

Adrax

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 86
  • Сообщений: 301
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1974 : 28 Августа 2016, 14:38:04 »

На 19 странице говорится, что наблюдатели-вампиры опознают в Альфреде каинита, а на 21 уточняется, что он из клана Бруха
Видимо, где-то раньше он уже перестал быть человеком
Записан
https://www.patreon.com/adrax