Пара вопросов по пушистикам:
1) В Испании есть каэрн Saint Endroit, как его на наш великий и могучий перевести? Слово Endroit имеет ещё и значение «небольшой населённый пункт». Словарь синонимов предлагает много слов со смыслом и «место» и «небольшой населённый пункт». Можно, например, взять «поселение» или, мне понравилось больше всего, «поместье». «Святое Поместье», например. Как вариант переставить слова местами «Поместье Святых». Можно же вообще сделать красиво: попытаться найти ещё какие-то упоминания об этом каэрне, посмотреть, где он находится, и, привязываясь к географии, выбрать красивый вариант. Но я не представляю, где можно поискать такое, м.б. «дарк эйджес» или «винкториан»... или, может, есть что-то конкретно про Италию? Встречал кто-нибудь где-нибудь упоминание про этот каэрн?
2) Был в своё время такой Bane Stannum, по-нашенски «Осквернитель Олово » – Понятно, что речь идёт об имени и тут свои нюансы перевода, но вот я бы оставил «Станнум» – оно звучит солиднее, устрашающе, более римски (а именно там он впервые появился) – ну прям реальных древний бейн. «Олово» же звучит как-то домашнее, просто… ну олово и олово.
Что посоветуете?