Перевод трудных мест

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 201377 раз)

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #100 : 17 Октября 2011, 20:36:16 »

Спасибо  :) Но меня больше волнует слово "фэнтезийный".
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #101 : 17 Октября 2011, 20:52:29 »

А с ним что не так-то)?
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #102 : 17 Октября 2011, 20:55:04 »

Цитировать
В некоторых играх, игроки принимают на себя роли героев в фэнтезийном игровом мире или роли супергероев, спасающих мир от деяний злодеев.

Не звучит  :(
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #103 : 17 Октября 2011, 21:02:07 »

В некоторых играх игроки отыгрывают героев фэнтезийного мира или супергероев, спасающих вселенную от злодеев)?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #104 : 17 Октября 2011, 21:02:36 »

Не звучит
«…принимают роли фентезийных героев…»
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #105 : 17 Октября 2011, 21:03:06 »

Хм. Всем спасибо  :)
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 411
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод трудных мест
« Ответ #106 : 17 Октября 2011, 23:52:43 »

Innocent: A member of a loose group of hunters believed to have an open-minded, unjaded approach to the mission.

Как в этом контексте переводится "unjaded approach"?
непредвзятое отношение?

"Непредвзятое отношение" относится скорее к "open-minded". "Unjaded" одним словом перевести сложно (антоним к слову "циничный"?), но можно как-то образно описать, например "с чистого листа". Но можно и просто выкинуть, оставив только "open-minded" - перевод от этого не сильно пострадает  ;)
Записан

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #107 : 18 Октября 2011, 21:07:14 »

Цитировать
Someone else covered for your mistake, but holds the favor over you.
речь идет о том, что вас спалили на нарушении Маскарада. Затруднение вызывает вторая часть предложения.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #108 : 18 Октября 2011, 21:11:13 »

Но вы должны ему услугу)?
Записан

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #109 : 18 Октября 2011, 21:13:59 »

Госпади, сессия совсем выносит мозг. Очевидно же. Спасибо.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #110 : 21 Октября 2011, 17:35:29 »

Цитировать
You fail to see the need for the core ideologies of your Sect or Clan, and have gone on record as saying so.
Что-то затупил.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #111 : 21 Октября 2011, 23:13:07 »

Вы не смогли разглядеть нужды своей секты или клана в твердой идеологии и стали высказывать это публично.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #112 : 22 Октября 2011, 18:22:02 »

Имееется две фразы:
1) The effect of the ritual lasts for a number of days equal to the Ankida's Faith score at the time the ritual was cast.
2) The effect lasts for a number of turns equal to the Ankida's Faith score.
Так у меня вопрос: какая вера подразумевается в каждом из случаев- постоянная или временная, и как вы это определили?
И в чем разница между score и rating? Помнится, где-то эта разница даже оговаривалась, но я не уверена, что в Демонах.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #113 : 23 Октября 2011, 21:13:38 »

Цитировать
Your fame has exceeded the bounds of your Sect. Everyone
knows who you are, what you’ve done and what
you’re supposed to have done (which might not be the
same thing). The publicity can be good or bad; what
matters is that everybody knows your name. Whether
individuals outside of your immediate social circle
know enough to match your face to your name is a different
matter.

Так-с, снова вброс, ломающий мой мозг.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #114 : 23 Октября 2011, 21:33:51 »

Whether individuals outside of your immediate social circle know enough to match your face to your name is a different matter.
Смогут ли посторонние люди узнать вас в лицо — это другой вопрос.
Записан

LStrike

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 33
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #115 : 24 Октября 2011, 10:01:08 »

Пара вопросов по пушистикам:
1)   В Испании есть каэрн Saint Endroit, как его на наш великий и могучий перевести? Слово Endroit имеет ещё и значение «небольшой населённый пункт». Словарь синонимов предлагает много слов со смыслом и «место» и «небольшой населённый пункт». Можно, например, взять «поселение» или, мне понравилось больше всего, «поместье». «Святое Поместье», например. Как вариант переставить слова местами «Поместье Святых». Можно же вообще сделать красиво: попытаться найти ещё какие-то упоминания об этом каэрне, посмотреть, где он находится, и, привязываясь к географии, выбрать красивый вариант. Но я не представляю, где можно поискать такое, м.б. «дарк эйджес» или «винкториан»... или, может, есть что-то конкретно про Италию? Встречал кто-нибудь где-нибудь упоминание про этот каэрн?
2)   Был в своё время такой Bane Stannum, по-нашенски «Осквернитель Олово » – Понятно, что речь идёт об имени и тут свои нюансы перевода, но вот я бы оставил «Станнум» – оно звучит солиднее, устрашающе, более римски (а именно там он впервые появился) – ну прям реальных древний бейн. «Олово» же звучит как-то домашнее, просто… ну олово и олово.

Что посоветуете?
Записан
"Вот что, сэр, я буду говорить с вами откровенно! Мне не нравиться эта экспедиция, мне не нравяться эти матросы, и вообще!... Что?! Да! Нет! Мне вообще ничего не нравиться, сэр."

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #116 : 24 Октября 2011, 10:51:10 »

Я крайне сомневаюсь, что этот каэрн еще где-то упоминался, но можно всегда попробовать посмотреть в Гугле). Была, конечно, книга Dark Ages: Werewolf, но это, наверное, единственный источник информации по темновековым оборотням.
Относительно Станнума - зависит от того, связана ли его непосредственная деятельность с оловом). Если да, и его назвали именно из-за этого (как Lord Ember'а - Лордом Углем), то, может быть, имеет смысл перевести. Хотя варианта Станнума со сноской тоже никто не отменял).
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #117 : 24 Октября 2011, 10:53:59 »

Пара вопросов по пушистикам:
1)   В Испании есть каэрн Saint Endroit…
2)   Был в своё время такой Bane Stannum, по-нашенски «Осквернитель Олово»…
Что посоветуете?
1. Святое местечко. То есть, если переводить. По-хорошему, это транскрибировать надо: Сэн-Анруа, так что ли?
2. Бейн Станнум (и сноской перевод). Имя «Осквернитель» занято за Defiler Wyrm'ом.
Записан

LStrike

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 33
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #118 : 24 Октября 2011, 11:55:55 »

1. это транскрибировать надо: Сэн-Анруа 
2. Бейн Станнум (и сноской перевод). Имя «Осквернитель» занято за Defiler Wyrm'ом.
Перевод "Bane" есть в "переводе терминов по оборотням" - "Осквернитель, Опустошитель". Согласен, Defiler-осквернитель -  сюда больше подходит. Тогда, может, уточнить термины: Bane - Опустошитель, Defiler - осквернитель, чтобы не вводить в заблуждения.

Вообще вариант с транскрибированием и сносках и в том, и в другом случаях мне нравится, если больше ничего интересного в голову не придёт - остановлюсь на этом
Записан
"Вот что, сэр, я буду говорить с вами откровенно! Мне не нравиться эта экспедиция, мне не нравяться эти матросы, и вообще!... Что?! Да! Нет! Мне вообще ничего не нравиться, сэр."

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #119 : 24 Октября 2011, 12:04:46 »

Перевод "Bane" есть в "переводе терминов по оборотням".
Этот глоссарий — прекрасное начинание, но в нынешнем воплощении полагаться на него не стоит. Во-первых, он редактировался в последний раз уже очень давно. Во-вторых, и если я правильно понимаю, составлялся он исходя из очень ограниченного контекста конкретной книги (и даже отдельной  фразы) и не всегда подходит под определения из корбука и профильных книг, создаёт путаницу в терминах да и сами варианты иногда до крайности спорны.
Записан

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #120 : 24 Октября 2011, 19:03:39 »

Была, конечно, книга Dark Ages: Werewolf, но это, наверное, единственный источник информации по темновековым оборотням.
Есть ещё второредакционная "Werewolf The Dark Ages" (1999).
Записан
Ну типа того что как бы да...

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #121 : 28 Октября 2011, 12:02:48 »

Цитировать
Of course, the reaction your cozy relationship with another Clan is likely to draw from your own Clan leaders is an entirely different can of worms.
Что-то немного смысл ускользает.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #122 : 28 Октября 2011, 12:10:52 »

Что-то немного смысл ускользает.
Ну, типа, ваши сладенькие внеклановые отношения навлекут ещё одну пачку неприятностей со стороны лидеров вашего клана.
Записан

Sayuri

  • Новичок
  • *
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #123 : 30 Октября 2011, 21:39:50 »

Все те же Дети Инквизиции
The baron slaughtered him, abducted the children for castle servants, and sent his men to collect Patricia for a night of rough sport.

помогите кто-нибудь  :'(
Записан
'Of course I'm sane! The voices told me so.'

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #124 : 30 Октября 2011, 21:52:39 »

Барон зарубил его, отдал детей замковым слугам и отправил людей за Патрисией, собираясь провести ночь в жестоких забавах (буквально "ради ночи жестоких забав").
Если потом выяснится, что дети стали замковыми слугами - исправите середину предложения:).
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.