Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 74297 раз)

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #475 : 21 Октября 2012, 00:25:28 »

Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

тохта-найон

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 57
  • Сообщений: 1148
  • каждый сходит с ума по своему
    • Просмотр профиля
    • mta-russia
Переводы терминов по Магам
« Ответ #476 : 21 Октября 2012, 00:27:44 »

Т.е.  патриарх  вампиров  -  ангел? :o
Записан
каждый  сходит  с  ума  по  своему

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #477 : 21 Октября 2012, 00:28:45 »

Т.е.  патриарх  вампиров  -  ангел? :o
Нефилим. Был. До Становения.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

тохта-найон

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 57
  • Сообщений: 1148
  • каждый сходит с ума по своему
    • Просмотр профиля
    • mta-russia
Переводы терминов по Магам
« Ответ #478 : 21 Октября 2012, 00:32:15 »

Ссори. Я  не  знал. Откуда  информация?
Записан
каждый  сходит  с  ума  по  своему

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #479 : 21 Октября 2012, 08:32:14 »

Нефилим. Был. До Становения.
Присоеденяюсь)))
Откуда дровишки?
Записан

Chuba

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 100
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #480 : 10 Ноября 2012, 04:12:06 »

потихоньку ковыряю книгу традиций Небесного Хора и подумал неплохо было бы синхронизировать Лексикон с поклонниками  :)

Book of Ages: The sacred scriptures of Celestial Chorus.

Книга Веков: Священное писание Небесного Хора.

Catechumenate: An Apprentice's period of study and training.
Катехуменат: период ученичества, образования и подготовки.

Curia: The Chorus' administrative council.

Курия: административный совет Хора

Dark Singers: Nephandi. Also colloquially applied to any ill-willed mage.
Тёмный Певец: Нефанди. Кроме того разговорная форма применяется к любому злому магу.

Enchiridion: (Greek, "handbook.") Portion of the Book of Ages that sums up the Chorus' beliefs.
Нхиридион: (от греческого, "справочник"). Часть книги веков которая резюмирует верования Хора.

Faithful: The Celestial Chorus. Those mages who follow the One's purpose of placing humanity on Earth.
Верующий: Небесный Хор. Те маги которые слудуют Единому предназначению людей на земле .... мммм это как то хитро написано. Единым они называют Бога... Приму советы  /b]  :)

First Singers: The first and most powerful mages.

Первые Певцы: Первые и наиболее могущественные маги.

The Four Ages: The concept that divides the history into four ages that each represent a different epoch in Chorus history.

Четыре века: концепция которая делит историю на четыре века так что каждый представляет собой разные эпохи в истории Хора.

First Age: the earliest days, the time of prehistory, when the First Singers walked the Earth. This age ended in the second century BCE.
Первый Век: рании дни, время до начала истории, когда Первые Певцы ходили по Земле. Этот период закончился во втором веке до нашей эры.

Second Age: The time from the establishment of Congregation (second century BCE), to the Battle of the Milvian Bridge (312 CE)

Второй Век: Время с момента создания Конгрегацией (второй век до н.э.), до Битвы у Мильвийского моста (312 н.э.)

Third Age: The period from the Battle of the Milvian Bridge to the Convention of the Ivory Tower in 1325.
Третий Век: период от Битвы у Мильвийского моста до Конвенции Башня Слоновой Кости в 1325 году.


Fourth Age: The reign of the Technocracy, from the 14th century to the present day.

Четвертый Век: Правление Технократии, с XIV века до наших дней.

чёт я притомился, остальное допишу завтречько. )
П.с если я где налажал с орфографией то ...так тому и быть !  ;)


 
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2012, 16:52:43 от Chuba »
Записан
Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
        
Kansas "Carry On Wayward Son"

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #481 : 10 Ноября 2012, 12:45:25 »

Свешенное писание — Куда-куда оно свесилось?
период ученичества, образования и подготовки — собственно, ученичество это и есть образование и подготовка. Я бы оставил просто «период ученичества» либо, в крайнем случае, «период подготовки ученика».
разговорная форма применяемая к любому враждебному магу. — во-первых, применяется. Во-вторых, я бы сказал, что ill-willed — это злой маг.
Часть книги веков которая резюмирует — в которой содержатся основы веры Хора. Резюмирует — стилистическая ошибка.
Верующий: Небесный Хор — Вам глаз не резануло? Это же «Верные: Небесный хор».
концепция которая делит историю на четыре века так что каждый представляет собой разные эпохи в истории Хора — Согласно этой концепции история разделена на четыре века, каждый из которых отражает определённую эпоху в развитии Хора.
рании дни — ранние.
Битвы у Мильвийского моста — битва со строчной.
Третий Век — и век, в принипе, тоже.
с 14 века — с XIV века.
Записан

Chuba

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 100
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #482 : 10 Ноября 2012, 16:48:37 »

Кхм... Ну да .. Свешенное писание  :D
конечно же я имел в виду священное

Верующий: Небесный Хор - в книге именно так и было написало Faithful: The Celestial Chorus ... я думаю это как прозвище для Хористов

Битвы и Век'а в книге написаны имено с заглавной буквы  :) и многие другие слова тоже типа Восхождение которое хористы скорее всего назвали бы Вознесением )

Спасибо за помощь Сноходец !
Записан
Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
        
Kansas "Carry On Wayward Son"

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #483 : 10 Ноября 2012, 17:15:02 »

Верующий: Небесный Хор - в книге именно так и было написало Faithful: The Celestial Chorus ... я думаю это как прозвище для Хористов
Битвы и Век'а в книге написаны имено с заглавной буквы и многие другие слова тоже типа Восхождение которое хористы скорее всего назвали бы Вознесением )
Ну в словарь, что ли, заглянули бы. Faithful — это в том числе и верные.
Вы знаете, в немецком ещё больше слов с прописной пишут. Так что я бы на русский нацелился, а не на пиджин.
Записан

Chuba

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 100
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #484 : 13 Ноября 2012, 05:17:36 »

И так Лексикон часть 2  :)

Great Adytum: The Chorus' seat of authority and main Horizon Realm
Великое Святилище: Основной мир Горизонта в котором сосредоточена власть Хора


The Three Inquisitions: The three inquisitions of the Roman Catholic Church, included due to the enormous ecclesiastical influence wielded by the Roman Church and the sea change that was the result of these Inquisitions.

Три Инквизиции: Три инквизиции Римской Католической Церкви... требуются варианты подчёркнутого

Longaevi: Alernative term for the fae.
Лонгайви: альтернативный термин для Фей.
(если у кого есть идеи пишите... http://en.wiktionary.org/wiki/longaevus#Latin)

Messianic Voices: The Christian faction within the Congregation which, starting in the fourth century CE, rose in power to become the dominant voice.
Мессианские Голоса: Христианская фракция внутри Паствы (the Congregation), которая берёт своё начало в четвёртом веке н.э. Наращивала власть чтобы стать доминирующим голосом.
как то не очень звучит но вся фишка в доминирующим голосе  :)

Office of the Inquisition: The part of the Chorus assigned the task of investigating ecclesiastical crimes committed by members of the Chorus. Power derived from the Curia.

Канцелярия Инквизиции: Часть Хора ответственная за расследование церковных преступлений совершенных членами Хора. Черпает власть от Курии.
Можно конечно и офисом обозвать но мне кажется канцелярия звучит круче  :)
неуверен в слове derived

Office of the Academy: The part of the Chorus assigned the task of teaching new Apprentices and developing curriculum for study by Apprentices.
Канцелярия Академии: Часть Хора ответственная за разработку учебной программы и обучение новых учеников.

Pontifex Maximus: The central authority figure of the Chorus.
Великий Понтифик: центральная фигура власти Хора.

Metempsychosis: The ancient belief of reincarnation.
Метемпсихоз: Древняя вера о реинкарнации.
жутковатое название

Rebels: Those who struggled against the One's authority; also known as The Defiant.
Мятежники: Те кто боролся с властью Единого (Единой России... М-м-м-у-а-ха-ха-ха). Также известны как Не повинующийся(Дерзкие ?).  
... приму помощь  :)

Reconciliation: The End Times, in which all creation shall be united. The One's followers shall be rewarded; His opponents will be destroyed. Some believe that a great war will occur.
Примирение: Конец Времён, в котом всем творениям суждено объединится. Последователи Единого будут вознаграждены; Его противники будут уничтожены. Некоторые верят что случится большая война.

Wesleyan Revival: Occurred during the 19th century CE in response to the excesses of the Roman Catholic Church. Converted 250,000 new followers for the Presbyterian and Methodist factions of the Christian religions. Included as first evidence of loss of secular and ecclesiastical power of the Roman Catholic Church. Confined to the West.
Уэслианское Возрождение: произошло в XIX веке в ответ на эксцессы Римской Католической Церкви. Обращено 250,000 новых последователей пресвитерианской и методистской фракций христианских религий.Считается первым признаком потери светской и церковной власти Римской Католической Церковью.

В общем перевод довольно грубоватый приму помощь )



и как всегда есть что не так с орфографией то так тому и быть  ;)
Записан
Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
        
Kansas "Carry On Wayward Son"

Chuba

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 100
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #485 : 13 Ноября 2012, 05:39:30 »

Ладненько рас уже 5 утра то доделаю бонусом )

Адитум: Часовня. Также применяется к Святилищем, Храмам, Базиликам и.т.д.
Новообращенный(Catechumen): Ученик ... меня интересует перевод производного Catachumenate есть идеи ?
Экзарх:Мастер
Наставник\Приказчик(Praecept как я понял корень латинский от слова скажи\передай\прикажи...может так и оставить Праесепт ? или на прицеп похоже ?  :D): ментор
Пресвитер:Адепт
Певчий(Chorister) :Маг
Песнь: Магия
Записан
Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
        
Kansas "Carry On Wayward Son"

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #486 : 13 Ноября 2012, 10:30:26 »

Адитум: Часовня. Также применяется к Святилищем, Храмам, Базиликам и.т.д.
Новообращенный(Catechumen)
может так и оставить Праесепт ? или на прицеп похоже ?
Теряется связь Adytum—Great Adytum.
Катехумен.
Прецепт, ежели я не забыл правила транскрипции с латыни.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #487 : 13 Ноября 2012, 11:00:50 »

Great Adytum: The Chorus' seat of authority and main Horizon Realm
Великое Святилище: Основной мир Горизонта в котором сосредоточена власть Хора
The Three Inquisitions
Longaevi: Alernative term for the fae.
Messianic Voices: The Christian faction within the Congregation which, starting in the fourth century CE, rose in power to become the dominant voice.
Мессианские Голоса: Христианская фракция внутри Паствы (the Congregation), которая берёт своё начало в четвёртом веке н.э. Наращивала власть чтобы стать доминирующим голосом.

Power derived from the Curia.

Черпает власть от Курии.
Pontifex Maximus: The central authority figure of the Chorus.
Великий Понтифик: центральная фигура власти Хора.
The Defiant.
Reconciliation: The End Times, in which all creation shall be united. The One's followers shall be rewarded; His opponents will be destroyed. Some believe that a great war will occur.
Примирение: Конец Времён, в котом всем творениям суждено объединится. Последователи Единого будут вознаграждены; Его противники будут уничтожены. Некоторые верят что случится большая война.
Wesleyan Revival: Occurred during the 19th century CE in response to the excesses of the Roman Catholic Church. Converted 250,000 new followers for the Presbyterian and Methodist factions of the Christian religions. Included as first evidence of loss of secular and ecclesiastical power of the Roman Catholic Church. Confined to the West.
Уэслианское Возрождение: произошло в XIX веке в ответ на эксцессы Римской Католической Церкви. Обращено 250,000 новых последователей пресвитерианской и методистской фракций христианских религий.Считается первым признаком потери светской и церковной власти Римской Католической Церковью.
1. Вообще, напрашивается вариант «Святая святых». Но тогда теряется связь с термином «Adytum».
2. Может быть, тут имеется в виду три этапа развития Инквизиции? Без контекста смысл оригинала мне не ясен.
3. Лонгэви, если я не забыл, как транскрибировать с латыни. Я бы опустил «э» и оставил «лонгви».
4. Мессианские голоса: Лидирующая фракция внутри Конгрегации, берущая начало в четвёртом веке нашей эры.
5. Черпает власть непосредственно от Курии. — Так лучше.
6. Лицо, обладающее верховной властью в Хоре.
7. Отступники.
8. Примирение: Последние времена, когда всё творение объединится. Последователи Единого будут вознаграждены, а Его противники — уничтожены. Некоторые полагают, что это будет сопряжено с великой войной.
9. Уэслианское возрождение: Происходило в течение XIX века в ответ на злоупотребления Римокатолической Церкви. Дало Пресвитерианской и Методистской христианским церквям 250 тыс. новых последователей. Входит в число первых признаков потери светской и церковной власти Католической Церковью. Ограничено Западом.
Записан

Chuba

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 100
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #488 : 13 Ноября 2012, 16:45:42 »

Без контекста смысл оригинала мне не ясен.

Мне тоже, к сожалению это всё что есть в лексиконе.
Записан
Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
        
Kansas "Carry On Wayward Son"

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #489 : 13 Ноября 2012, 22:19:06 »

Ну, достаточно прочитать главу, в которой это разбирается подробно.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #490 : 16 Декабря 2012, 23:52:16 »

Как лучше перевести pawn, как единицу измерения Сосуда/Тass?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #491 : 22 Марта 2013, 09:42:46 »

У меня специфический вопрос.
Я для собственных целей переводил и транслитерировал терминологию Братства Акаши, и все термины нашёл, кроме перворедакционного kemian (означающего "талисман"):
Цитировать
Kemian — Talisman; literally Quintessence “tap.”

Сейчас я случайно нашёл такой буддийский термин: http://en.wikipedia.org/wiki/Keman.
Как вы думаете, может он быть искомым? Против говорит трактовка перевода kemian, приведённая в традбуке, но она может быть и полностью вымышленной Волками; и непонятно, откуда там могло взяться "i".
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #492 : 22 Марта 2013, 23:48:27 »

Банальная опечатка. Сам иногда сталкивался.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #493 : 23 Марта 2013, 12:51:23 »

Может быть. К сожалению, если это опечатка, то её никто так и не исправил нигде.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #494 : 22 Ноября 2013, 14:28:35 »

Как обычно, обоснованная и не очень критика приветствуется.
Адсинистрат (Adsinistratus): Нефанди, которые путешествует по миру, оставляя за собой разрушенные судьбы и совращённые души.
Ариман (Ahriman): Кабал нефанди.
Асвадим (Aswad): Тёмное отражение Оракула. См. Клипот.
Барабби (Barabbi): Маг Традиции или Конвенции технократов, который избрал Путь Тёмного отражения.
Плацента (Caul): Место Возрождения и Восстановления, которое можно найти в крупнейших Лабиринтах.
Драконий язык (Dragon’s Tongue): Тайный язык нефанди.
Гилледан (Gilledian): Влиятельный нефанди, обычно возглавляет Лабиринт.
Иблиситы (Iblitic): Секта Аль-и-Батин, которая попыталась поразить нефанди изнутри, но развратилась сама. (Другой вариант — иблититы; от араб. Иблис.)
Инферналист (Infernalist): Нефанди, который заключил сделку с полчищами демонов из Астральной Умбры.
К’ллаша (K’llasshaa): Безумные нефанди, которые служат неведомым хозяевам и не заботятся о собственном существовании. Часто, но не всегда служат Вирму, запредельным тварям или обоим сразу.
Лабиринт (Labirinth): Твердыня нефанди.
Малфеанист (Malfean): Нефанди на службе Вирма.
«Malleus Neffandorum» ([лат. «Молот нефанди»): Руководство по поиску и истреблению нефанди. Книга написана Аль-и-Батин, но у каждой Традиции есть собственная версия, наиболее полные и подробные из которых находятся у Небесного хора и Ордена Гермеса. Обилие арабских и латинских слов в терминологии — заслуга именно этого манускрипта.
Нефанди (Nephandus): Тот, кто совратился и пошёл Путём Тёмных отражений. (Участие в деятельности нефанди — нефандизм, встречается архаическое наименование нефандерство).
Иноземец (Outsider): Нефанди, который служит какому-нибудь неведомому и невообразимому обитателю Глубокой Умбры.
Марионетка (Pawn): Тот, кто служит нефанди, иногда осознанно, но чаще — нет.
Яма (Pit): Ритуальное помещение Лабиринта.
Прелат (Prelatus): Второй после гилледана.
Клипот (Qlippoth): Тёмные отражения девяти миров-осколков {Shard-Realm}, которые соответствуют известным Сферам магии.
Шайтан (Shaytan): Отличающийся жестокостью нефанди.
Виддерстанте (Widderslainte): Нефанди от рождения, Аватар которого пал ещё в прошлой жизни. Споры о возможности или невозможности виддерсланте сменить свой Путь силой воли не утихают до сих пор.

Также я подумываю переменить транскрипцию barabbi на грецкий манер — варавва.
Ну и, чтобы два раза не ходить, в духовной иерархии есть титул Lord. Причём нефанди служат Dark Lords, а мельины-инкарны Вирма являются тоже Dark Lords. Пока у меня Lord — это Лорд, а Dark Lords — Владыки тьмы, что есть недопустимый разнобой, как мне кажется.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #495 : 22 Ноября 2013, 15:29:18 »

Как транслитерируется barrabi? Варравы?
Барраби.
Так что никаких варравов.

Нефанди -множественное число, может лучше нефандусом оставить?
Куда пропала ещё одна буква а на конце К'ллашаа?
Асвадим. А разве к арабским словам добавляют -им?
Dark lords я бы назвал или Тёмными Лордами (с намёком на феодальную иерархию вирмобья), или Чёрными Тёмными властелинами. Lords тогда можно было бы назвать Господами в потивопоставление Господу.
Мельины? У меня одного это ассоциируется с Перумовым? Почему не Малджин или Мэлйин в конце концов?
Pawn - Пешка?
Мне жутко не нравится Малфеанист, но альтернатив кроме Малфея я не вижу, а это ещё хуже:(
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #496 : 22 Ноября 2013, 17:02:45 »

Барраби.Так что никаких варравов.
Не в обиду будет сказано, но для меня переводческое мнение Юкио не настолько авторитетно. Варавва хотя бы не лишено смысла.

Нефанди -множественное число, может лучше нефандусом оставить?
В русском языке так множественное число не строится.

Куда пропала ещё одна буква а на конце К'ллашаа?
Выброшена за неудобочитаемостью.

Асвадим. А разве к арабским словам добавляют -им?
Не знаю. : )

Dark lords я бы назвал или Тёмными Лордами (с намёком на феодальную иерархию вирмобья), или Чёрными Тёмными властелинами. Lords тогда можно было бы назвать Господами в потивопоставление Господу.
Я наоборот хочу лордов и тёмных лордов свести. Мне показалось, что это одного поля ягоды. К тому же, если мне не изменяет память, лордами могут быть не только бесы, но и другие духи.

Мельины? У меня одного это ассоциируется с Перумовым? Почему не Малджин или Мэлйин в конце концов?
Нужно изживать из себя Перумова по капле. Если серьёзно, это единственный благозвучный аналог, который мне придумался.

Pawn - Пешка?
Может быть и пешка. Мне почему-то показалось, что марионетка будет лучше. Но я не настаиваю.

Мне жутко не нравится Малфеанист, но альтернатив кроме Малфея я не вижу, а это ещё хуже:(
Полностью с Вами согласен.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #497 : 22 Ноября 2013, 17:35:56 »

Варавва хотя бы не лишено смысла.
В принципе, вики говорит, что это итальянское слово. Я с итальянским не знком, а вот гугл читает именно как барабби.
В русском языке так множественное число не строится.
о_О В смысле? Nephandus - single, Nephandi - plural. Надо же как-то их различать.
Выброшена за неудобочитаемостью.
Я бы лучше вторую л выкинул. Вот она уж точно трудночитаема. Но, как говорится, "хозяин - барин".
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #498 : 22 Ноября 2013, 17:45:53 »

В принципе, вики говорит, что это итальянское слово. Я с итальянским не знком, а вот гугл читает именно как барабби.
В смысле? Nephandus - single, Nephandi - plural. Надо же как-то их различать.
Скорее всего, это греческое Βαραββᾶς, которое в свою очередь восходит к арамейскому бар-абба — сын отца.
Для английского такое различение правомерно, но в русском нельзя сделать «нефанди» множественным числом «нефандуса», должно быть «нефандусы».
Я тут ещё подумал и, пожалуй, переделаю гилледана в джалладина.
Я перестал слишком много думать и прочитал, что в книжке написано. Gilledian от Жиль де Рэ. Вот уж не знаю, как по-нормальному транскрибировать.
« Последнее редактирование: 22 Ноября 2013, 17:54:31 от Сноходец »
Записан

тохта-найон

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 57
  • Сообщений: 1148
  • каждый сходит с ума по своему
    • Просмотр профиля
    • mta-russia
Переводы терминов по Магам
« Ответ #499 : 22 Ноября 2013, 19:32:07 »

Не  очень  обоснованная  критика

Ариман- я  бы  упомянул, что  это  воплощение  тьмы  в  зороастризме.
Плацента- у  меня  асоциации  с  лечением, а  Каул  это  нечто совсем   другое
Иблиситы- это  не  только  Аль-и-Батин, это  вообще  восточные  маги, заключившие  союз  с  демонами. Хотя  да, целая  фракция (ханака)  Аль-и-Батин  пошли  по  этому  пути.
Я  использовал  слово  Иблисиды, поскольку  именно  так  обычно  в  русской  транскрипции  переводят  различные  восточные  династии (Абасиды, Сефевиды  и  т.д.)
Вместо  Малфеанин  может  использовать  Малефик (маг, сознательно  творящий  зло)?
Записан
каждый  сходит  с  ума  по  своему