Changeling: the Lost - основная книга правил

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Changeling: the Lost - основная книга правил  (Прочитано 64687 раз)

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #75 : 01 Июня 2009, 12:17:29 »

Ха! Вы меня простите, но окраска слова "Людоед" в русском ничуть не более негативна, чем окраска слова "Ogre" в английском и даже, пожалуй, позитивнее будет.
Насчет Fairest - все возможно. Буду их переводить - буду думать. "Блистающие", наверное, лучше, но как тогда переводить "bright one"?
И напоследок, опять Darklings, род Mirrorskin. Перевод "Двойник" - это, конечно, хорошо, но я как-то не учел, что слово "Двойник" зарезервировано в C:tL за гораздо более важным понятием, а именно "Fetch". Mirrorskin'а придется переводить каким-нибудь менее красивым словом, потому что он не так важен для игры в целом. Жду ваших вариантов. Вариант "Не переводить Fetch" чур не предлагать.
Мы ведь уже как-то обсуждали эту тему по электронной почте, когда вы предлагали подменышей для разнообразия называть "брауни", если не ошибаюсь. За всеми этими названиями в мифологии уже закреплены определенные виды существ. И, насколько я помню английские сказки и просто фэнтези, огр и людоед - не одно и тоже. Опять же, зачем переводить на русский все поголовно? Вы не уверены в уровне эрудиции читателей :)? А если не уверены, то кому станет легче, когда Манекенов станут перводить как Автоматоны)? Манекен - хоть что-то знакомое, а про Чапека уже мало кто слышал....
Насчет  Mirrorskin - давайте его как "доппельгангер" переводить? Тоже нерусское слово, зато сколько всего за ним стоит.... Ну, "Отражение", наверное, уже тоже предлагали. Впрочем, как я понял из предыдущих постов, переводчиков терминов смущает все, что переводится в женском и среднем роде (а как же индейцы, с их именами типа "Ястребиное Сердце", "Серая Сова" - реальное мужское имя, кстати, так писателя одного звали, и т.д.????)
Также, TavarischTrubka, вы просили разрешения выложить наш перевод на сайт. Вы новую версию получили? Вы это выложите или мне лучше начать самому всем заниматься)? А то мне уже как-то обидно - хронологически, первыми перевод начали мы с Дионисом, чуть расслабились - и выпали из общего круга внезапно закипевшей работы). Только, к тем, кто хочет это релактировать, большая просьба - редактируйте текст, а не термины. У нас "неканонический" перевод оных (как пионеры, маем право)

И напоследок - моя девушка предложила переводить слово Дарклинг как Член Тьмы или Темный Член. Смущенно умолкаю...
« Последнее редактирование: 01 Июня 2009, 12:21:39 от Lost »
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #76 : 01 Июня 2009, 13:43:10 »

1) Темный член - это член ИЧР, немножко не в тему  :)
2) Я против автоматонов, при всем моем уважении к Юкио и Чапеку, "войну с саламандрами" которого я по совершенно непонятным причинам не могу осилить уже 9 лет  :)
3) Огры так огры
4) Доппельгангер так доппельгангер - слово корявое, но смешное. В хорошем смысле смешное
5)
Цитировать
Вы это выложите или мне лучше начать самому всем заниматься)?
Будет лучше, если выложите сами и дадите в соседней теме ссылку, потому что я сейчас занимаюсь кое-чем другим. Да, я понимаю, что вы перевели раньше, что ваш перевод важнее, но не могу себя заставить оторваться от чтения и корректировки дворов Подменышей (coming soon). Только перед тем как выкладывать (или после того, как выложите, только сделайте это, пожалуйста) закончите перевод "источников вдохновения".
« Последнее редактирование: 01 Июня 2009, 13:46:30 от TavarischTrubka »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #77 : 01 Июня 2009, 15:53:30 »

2) Я против автоматонов
Почему?

4) Доппельгангер так доппельгангер - слово корявое, но смешное. В хорошем смысле смешное
А чем Дубль или Двойник не так?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #78 : 01 Июня 2009, 16:13:15 »

1) Потому что "Манекен" интуитивно в тысячу раз понятнее. По крайней мере мне. Меня поддерживает Lost на этом форуме и еще один человек на другом. Вы пока одни.
2) "Двойник" - зарезервировано за словом "fetch", "дубль" попахивает "людьми-икс" и "человеком-пауком". В случае с любым другим обличьем кроме darkling'ов это было бы не столь критично, но с ними - непозволительно. Нужно что-то более мрачное, я бы даже сказал готичное. "Доппельгангер" лично мне кажется более мрачным, возможно из за опыта игры в Disciples. Но, опять же, как решит большинство. Если вам (обращаюсь ко всем  ;) ) больше нравится "дубль" - не поленитесь и напишите. Если же большинства не будет или ему будет все равно, тогда слово за мной и Lost'ом, равно как при переводе магов последнее слово за вами.  :)
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #79 : 01 Июня 2009, 16:29:04 »

Насчет Двойника я просто интересовался. А Автоматон больше соответствует сути. Но тут уж хозяин - барин.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

PowerDrome

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #80 : 01 Июня 2009, 18:12:57 »

Доппельгангеры зарезервированы за демонами и отчасти за вампирами с Инфернализмом. Насколько я помню, переводить одним и тем же словом термин в разных линейках не рекомендуется.
Хотя, конечно же, это ваше право
Записан
Правда порождает ненависть.

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #81 : 01 Июня 2009, 23:15:22 »

Вообще, Доппельгангер - это философский термин. Автоматон - зачем переводить то, что итак зарезервировано в русском? Это как изобретать велосипед. Я, кстати, выложил Бистов на сайт. http://wod.su/node/574/ Очередь за другими фрагментами перевода. Обнаружил, что забыл HTML... Где-то там теперь лежит и введение
« Последнее редактирование: 01 Июня 2009, 23:45:28 от Lost »
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #82 : 01 Июня 2009, 23:54:32 »

Цитировать
Доппельгангеры зарезервированы за демонами и отчасти за вампирами с Инфернализмом.
Эм-м... В старом мире тьмы или в новом?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #83 : 02 Июня 2009, 01:01:59 »

Автоматон - зачем переводить то, что итак зарезервировано в русском? Это как изобретать велосипед.
Если у одного проекта велосипеда квадратные колеса, то почему бы и не поизобретать? Лично для меня Манекен - человекоподобная вешалка для одежды. Но не механическая человекоподобная кукла.
« Последнее редактирование: 02 Июня 2009, 01:14:42 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #84 : 02 Июня 2009, 01:40:09 »

Я, кстати, выложил Бистов на сайт. http://wod.su/node/574/
Внесены некоторые косметические правки.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #85 : 02 Июня 2009, 02:00:42 »

Внесены некоторые косметические правки.
Просил же, термины не менять при редактуре). Откуда эти славянофильские замашки? ???
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #86 : 02 Июня 2009, 11:49:47 »

Эм... а вариант "Бист" разве лучше "Зверолюд"-а? Если не искать подходящие термины на русском, то перевод будет выглядеть так, будто его стиляги делали или жители Брайтон-бич, на русско-английском новоязе. Если транслитеровать иностранные слова, то зачем, собственно, переводить-то? По-моему, когда транслитерации много, это говорит о бедности словарного запаса того, кто ее употребляет. По идее, надо было бы и всех этих хантерхартов-свиммерскинов перевести...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #88 : 02 Июня 2009, 15:10:34 »

Юкио, переведем, никуда они не денутся. Но, раз автор просит, пока повременим, ок? И в любом случае, в любых рукописях, термины менять нужно при согласовании с создателем - это я ко всем.
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #89 : 02 Июня 2009, 15:23:29 »

Добавлена Рукопись "Дворы подменышей", которая со временем будет увеличиваться, пока не вместит в себя все дворы и все сопутствующие картинки. Первым, посылая воздушный поцелуй ушедшей весне, на сцену выходит Двор Желания: http://wod.su/node/578

Да, кстати, забыл упомянуть, автор сего образцового (на мой взгляд) перевода - не я, а товарищ Mortimer_Edward_Phist с братского http://nwod.clan.su/forum/
« Последнее редактирование: 26 Июня 2009, 15:40:31 от Сивел »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #90 : 02 Июня 2009, 17:50:36 »

В названии термин никуда не делся.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #91 : 04 Июня 2009, 16:41:43 »

Эм... а вариант "Бист" разве лучше "Зверолюд"-а? Если не искать подходящие термины на русском, то перевод будет выглядеть так, будто его стиляги делали или жители Брайтон-бич, на русско-английском новоязе. Если транслитеровать иностранные слова, то зачем, собственно, переводить-то? По-моему, когда транслитерации много, это говорит о бедности словарного запаса того, кто ее употребляет. По идее, надо было бы и всех этих хантерхартов-свиммерскинов перевести...
Согласен насчет новояза. Возможно, здесь мое мнение субъективно также, как и ваше:
Если у одного проекта велосипеда квадратные колеса, то почему бы и не поизобретать? Лично для меня Манекен - человекоподобная вешалка для одежды. Но не механическая человекоподобная кукла.
Манекен странно звучит именно для вас, но больше ни для кого, верно?. Я не против перевода названий на русский, я просто не могу придумать адекватного, такого, чтобы оно вписалось в общую атмосферу линейки, а не выбивалось из нее диссонирующей нотой. Лучше уж все оставить на английском, оно по крайней мере - лично для меня - звучит загадочно-незнакомо, более в духе таинственной атмосферы мира Подменышей. Это как... ну, если бы мы в западном фильме начали фамилии героев на русский переводить). "Мистер и Миссис Кузнецовы", "Одиннадцать друзей Океанова"... Да, это более точно с точки зрения русского языка, но куда делась атмосфера?
В принципе, проблемы особо нет. Ничто не мешает называть Подменышей при игре как угодно, хоть Темночленами). Давайте пока так - в наших с Дионисом переводах корректируется все, кроме этих заковыристых названий, а там посмотрим. Кстати, в конце Вступления к основной книге, которое уже лежит на сайте в "Рукописях" мы перевели словарик прочих терминов. Может, пока их пообсуждаем? Благо, там есть, что обсудить...
Кстати, по аналогии с западными фильмами - вопрос в том, по какой стране предполагается игра. Если по Америке или по другим англоязычным - думаю, о Зверолюдах и Детях Тьмы речи не идет... а вот Бисты и Дарклинги - подходят больше.
...Пытаюсь подойти к проблеме перевода с тех позиций, как бы я, житель России, назвал все это безобразие по возвращении из Аркадии... Скорее всего, это было бы что-то жаргонное, более грубое, чем заявленные на формуе переводы. Подменыши, как ни крути, маргиналы, и язык у них должен быть соответственный...
« Последнее редактирование: 04 Июня 2009, 16:45:52 от Lost »
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #92 : 04 Июня 2009, 21:50:25 »

Цитировать
Согласен насчет новояза.
Так зачем же его использовать или создавать?

Цитировать
Я не против перевода названий на русский, я просто не могу придумать адекватного, такого, чтобы оно вписалось в общую атмосферу линейки, а не выбивалось из нее диссонирующей нотой.
А Автомат или Автоматон из стиля выбивается сильнее, чем Манекен?
Лично я новый Мир Тьмы рассматриваю как комикс. А там все эти прозвища обычно переводят. Я не встречал Сайклопусов, Вольверинов, Роугов или Вандергерлов и так далее. Но помню Циклопа, Росомаху, Шельму, Чудо-девушку, Капитана Америку и Алого Черепа. И потому считаю, что это надо переводить. Если, конечно, это не какая-то сложная игра слов, вроде названий некоторых Методологий или киборгов у Технократии в старом Мире Тьмы.


Цитировать
Кстати, в конце Вступления к основной книге, которое уже лежит на сайте в "Рукописях" мы перевели словарик прочих терминов. Может, пока их пообсуждаем? Благо, там есть, что обсудить...
Для этого лучше отдельную тему создать.
« Последнее редактирование: 04 Июня 2009, 21:55:36 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #93 : 04 Июня 2009, 22:25:45 »

А там все эти прозвища обычно переводят. Я не встречал Сайклопусов, Вольверинов, Роугов или Вандергерлов и так далее. Но помню Циклопа, Росомаху, Шельму, Чудо-девушку, Капитана Америку и Алого Черепа.

А Wonder Women переводят как Чудо-Бабу? :))

Часто я просто несказанно рад, что уже несколько лет почти не читаю книг и не смотрю фильмов с русским переводом...

А если серьезно, надо все таки меру знать в русской словесности. Бэтмена, например, не переводят.
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #94 : 04 Июня 2009, 22:49:06 »

А Wonder Women переводят как Чудо-Бабу? :))
Чудо-женщина, вообще-то.

А если серьезно, надо все таки меру знать в русской словесности. Бэтмена, например, не переводят.
А это просто адекватно не переводится. А то, что переводится почему бы и не перевести.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Maggot

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 95
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #95 : 04 Июня 2009, 23:04:45 »

Цитировать
А это просто адекватно не переводится. А то, что переводится почему бы и не перевести.
Ибо получиться бред, как с Комедиантом или Дедпулом и еще множевством...
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #96 : 06 Июня 2009, 16:28:40 »

Элементалы обзавелись лицами. В частности можно поглазеть на то, как выглядит Алек Бурбон. http://wod.su/node/573

Хех, а на Отмеченном Воздухом такая же рубашка, как на мне сейчас  :D
« Последнее редактирование: 06 Июня 2009, 16:35:25 от TavarischTrubka »
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #97 : 26 Июня 2009, 09:58:44 »

Нужен перевод второго предложения. Сразу говорю - какого-то особого контекста нет, здесь сложность в стройном и ладном переводе довольно заковыристой фразы.

The legend embodies the Crimson Court way to success in life: through strength. What is worth keeping it worth fighting to keep, and a fight only ends in your favor if you make it.

Mortimer_Edward_Phist перевел это так: То, что стоит того, чтобы сохранить это, стоит того, чтобы за него сражались, а сражение заканчивается в твою пользу только тогда, когда это твоя заслуга. - выглядит несколько запутанно и неряшливо, хотя вроде все верно.
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 84
  • Сообщений: 1947
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #98 : 26 Июня 2009, 10:36:56 »

Комментарии по Прологу.

Это было место, куда люди, познавшие все тяготы жизни, приходили медленно умирать, по пути отравляя себя
Тут нет опечатки? Может быть сути?

когда Старик Дом (Old Dom) поскользнулся в луже пролитого пива и упал прямо на рожу
Вероятно, лучше будет звучать - упал лицом вниз, вдавив очки в глаза?

Он просто был здесь большим, чем кто-либо другой.
Он просто был здесь нечто большим, чем кто-либо другой.

"Он в толчке", сказал Буч.
В толчкок обычно мокают головой, вероятно, Алек был все же "на толчке". Общеупотребимое у нас словосочетание.

Перевод мне очень понравился.
P.S. Там дальше не раскрывается, зачем Алек это сделал? :)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #99 : 26 Июня 2009, 11:16:50 »

Не "нечто большим", а "чем-то большим" тогда уж:).
А в первом предложении я бы это "по пути/сути" вообще убрала...
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.