Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: TavarischTrubka от 22 Марта 2009, 07:10:00
-
Касательно слова Kith. Вот что пишет мне мой большой словарь:
Kith. noun. собир. арх. 1) знакомые, друзья; 2) соотечественники; 3) соседи
- kith and kin вся родня, родные и родственники.
Исходя из всего этого, я соглашусь с вариантом "Семья". Семья троллей. Семья богганов. По-моему, неплохо звучит. Тепло и по доброму. В случае с Неблагими, можно писать "семейка" ;) Впрочем, против транслитерации ничего не имею. У меня она никаких таких ассоциаций не вызывает. И раз уж начали писать "Кит", по-моему стоит и дальше продолжать в том же духе. Вот в Changeling" the Lost можно и по другому перевести
В прочем, я не о том. А как раз-таки о C:tL. Во-первых, продублирую просьбу с бладлайнсфорума - если кто-то переводит C:tL (или раньше переводил) - дайте мне знать. Вместе поработаем. Во-вторых, как бы вы перевели названия тамошних... кхм... "Семей"? Кое-какие мысли у меня имеются, хотелось бы и ваши послушать. Главное требование - чтобы звучало красиво (потому что на английском звучит очень красиво). Итак:
Beasts: Broadback, Hunterheart, Runnerswift, Skitterskulk, Steepscrambler, Swimmerskin, Venombite, Windwing
Darklings: Antiquarian, Gravewight, Leechfinger, Mirrorskin, Thunnelgrub
Elementals: Airtouched, Earthbones, Fireheart, Manikin, Snowskin, Waterborn, Woodblood
Fairest: Bright one, Dancer, Draconic, Flowering, Muse
Ogres: Cyclopean, Farwalker, Gargantuan, Gristlegrinder, Stonebones, Water-Dweller
Wizened: Artist, Brewer, Chatelaine, Chirurgeon, Oracle, Smith, Soldier, Woodwalker
-
Прямо не Подменыши, а Трансформеры какие-то...
Hunterheart - Охотник
Runnerswift - Быстроног
Venombite - Ядозуб
Windwing - Ветрокрыл
Swimmerskin - Ихтиандр :D
Antiquarian - Антиквар (Старьевщик)
Gravewight - Могильный Дух
Airtouched - Дыхание Ветра
Earthbones - Кости Земные
Fireheart - Пламенное Сердце
Snowskin - Снеговик
Waterborn - Водяной
Woodblood - Леший (Буратино, Дуболом)
Bright one - Блистающий
Dancer - Танцор (Танцовщик)
Draconic - Драконорожденный
Cyclopean - Циклоп
Farwalker - Странник
Gargantuan - Гаргантюа
Stonebones - Каменюка
Brewer - Самогонщик (Пивовар)
-
Хм... Некоторые варианты очень интересны. Спасибо, Юкио.
-
Далее - новый Мир Тьмы, Changeling the Lost. Перевод мой. Товарищу Трубке - сообщите, пожалуйста, сви варианы перевода.
Hunterheart - Охотник
Runnerswift - Быстроног
Venombite - Ядозуб
Windwing - Ветрокрыл
Swimmerskin - Ихтиандр
Antiquarian - Антиквар (Старьевщик)
Gravewight - Могильный Дух
Airtouched - Дыхание Ветра
Earthbones - Кости Земные
Fireheart - Пламенное Сердце
Snowskin - Снеговик, Снежный Дух.
Waterborn - Водяной
Woodblood - Леший
Bright one - Блистающий
Dancer - Танцор, Танцовщик
Draconic - Драконорожденный
Cyclopean - Циклоп
Farwalker - Странник
Gargantuan - Гаргантюа
Stonebones - Каменюка
Brewer - Самогонщик (Пивовар)
-
Ну давайте подумаем, поэкспериментируем. Сразу говорю, кое-какие варианты и мне самому кажутся неоднозначными. Их я отмечу цифрами:
Beasts (Твари): Broadback (Вьючный1), Hunterheart (Охотник), Runnerswift (Быстроход), Skitterskulk (Реактив2), Steepscrambler (вообще теряюсь3), Swimmerskin (Чешуйчатый4), Venombite (Аспид5), Windwing (Крылан6)
1 и 4 - плохо, что это прилагательные; 2 - что-то не совсем то; 5 и 6 - по сути верно, а по замыслу - едва ли.
Darklings (Тени): Antiquarian (Старьевщик), Gravewight (Могильный дух), Leechfinger (Пиявка), Mirrorskin (Двойник1), Thunnelgrub (Землекоп2)
1 - возможны варианты "фантом" или "морок", не знаю, что лучше; 2 - не достаточно мрачно, а так вроде ничего
Elementals (Элементалы): Airtouched (Ветрогон1), Earthbones (Земляной2), Fireheart (Огневик), Manikin (Манекен), Snowskin (Снежный дух3), Waterborn (Водяной), Woodblood (Лесовик)
1, 2 и 3 - очень, очень спорные варианты
Fairest (Светлейшие1): Bright one (Блистающий), Dancer (Танцор), Draconic (Драконорожденный2), Flowering (Цветочный эльф), Muse (Муза)
1 - не факт, что это правильный перевод; 2 - какой-то громоздкий вариант
Ogres (Людоеды): Cyclopean (Циклоп), Farwalker (Странник1), Gargantuan (Гаргантюа), Gristlegrinder (Костедробитель), Stonebones (Голем), Water-Dweller (Водный демон2)
1 - подходит, конечно, но вообще-то кит не об этом совсем; 2 - выразить бы как-нибудь получше
Wizened (Кудесники): Artist (Художник), Brewer (Пивовар), Chatelaine (Дворецкий), Chirurgeon (Целитель), Oracle (Оракул), Smith (Кузнец), Soldier (Солдат), Woodwalker (Лесничий).
Предложите свои варианты, выслушаю с удовольствием =)
-
Broadback - тогда уж Носильщик.
Skitterskulk - это не столько реактив (прямо химическое что-то), а нечто быстро, но тихо бегущее и из засады нападающее.
Steepscrambler - некто, очень хорошо прячущийся или маскрирующийся. Хамелеон, Обманка?
Venombite - Ядозуб и есть Ядозуб. Если я правильно понял, то новые Подменыши представляют собой эдакое воплощение неких архетипов. Этот вид, Venombite, ИМХО, указывает на все виды животных, укус которых ядовит.
Windwing - Ветрокрыл. Логика та же, но тут уже летающие. Или быстро или высоко. "На крыльях ветра", так сказать.
Mirrorskin - Двойник или Доппельгангер. Иначе вряд ли как-то получится.
Airtouched - Ветродуй. :D
Manikin - тут, скорее, Фантом или Мираж.
Fairest - Пресветлые. Как эльфы у Толкиена.
Draconic - Драконид?
Ogres - этих бы я назвал не людоедами, а гигантами. Что подтверждается названиями подвидов.
Farwalker - а о чем? Если не Странник, то Длинноног.
Water-Dweller - Водяной? Тритон?
-
to Юкио:
Broadback - пожалуй, можно. Идея с животным, правда, несколько теряется, но слово подходит.
Skitterskulk - согласен с вами, просто ничего не смог придумать, поэтому предложил хоть что-нибудь =\
Steepscrambler - не только (и даже не столько) маскирующийся, но и умеющий карабкаться (по деревьям, по стенам, по потолку). Может, тритон? Хотя стремно, может возникнуть ассоциация с морскими тритонами, которые из мифов.
Venombite - все правильно, только Ядозуб - какое-то слово топорное =\ На английском тоже, но там оно звучит сочно, а тут...
Windwing - согласен.
Mirrorskin - согласен :)
Airtouched - все-таки, по-моему, лучше "ветрогон" или, на крайний, "тучегон". Где-то мне это уже встречалось (второе - в игре "disciples", первое - не помню, но тоже в какой-то сказке видел)
Manikin - да вот хрен его знает. Не "мираж". Может "облик", но это плохое слово. "Фантом" - пожалуй. Может быть.
Fairest - пресветлые так пресветлые. Приторное слово, но раз уже встречалось в литературе, почему бы и нет?
Draconic - возможно :) вполне возможно. Да, наверное. Согласен.
Ogres - "Огр" в переводе - великан-людоед. Если не людоед, значит великан :)
Farwalker - там о существах, которые всю жизнь живут где-то далеко-далеко от общества. В качестве примеров - Йети и ему подобные товарищи. корень "-far" в этом случае, пожалуй, означает "далеко от человека". То есть, если полностью, "живущий (бродящий) далеко от человека". Но и "странник", если что, подойдет.
Water-Dweller - так как это семейство Великанов, подразумевается что-то огромное и ужасное. Тритон - мелко, водяной уже есть. Я бы написал "водный дух" или "дух реки", но там этих духов всяких разных уже и так выше крыши. Может, "водный бог"?
-
to Юкио:
Skitterskulk - согласен с вами, просто ничего не смог придумать, поэтому предложил хоть что-нибудь =\
Как насчет Прыгун или Ловчий?
Steepscrambler - не только (и даже не столько) маскирующийся, но и умеющий карабкаться (по деревьям, по стенам, по потолку). Может, тритон? Хотя стремно, может возникнуть ассоциация с морскими тритонами, которые из мифов.
Тритон - это земноводное. Хамелеон - ящерица. Которая тоже вполне себе лазает по деревьям и кустарникам.
Venombite - все правильно, только Ядозуб - какое-то слово топорное =\ На английском тоже, но там оно звучит сочно, а тут...
Есть вид ящериц такой - ядозубы. Так что никаких проблем не вижу.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B4%D0%BE%D0%B7%D1%83%D0%B1 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B4%D0%BE%D0%B7%D1%83%D0%B1)
Airtouched - все-таки, по-моему, лучше "ветрогон" или, на крайний, "тучегон". Где-то мне это уже встречалось (второе - в игре "disciples", первое - не помню, но тоже в какой-то сказке видел)
Тучегонитель.
Ogres - "Огр" в переводе - великан-людоед. Если не людоед, значит великан :)
Они людей жрут?
Farwalker - там о существах, которые всю жизнь живут где-то далеко-далеко от общества. В качестве примеров - Йети и ему подобные товарищи. корень "-far" в этом случае, пожалуй, означает "далеко от человека". То есть, если полностью, "живущий (бродящий) далеко от человека". Но и "странник", если что, подойдет.
Бродяга?
Water-Dweller - так как это семейство Великанов, подразумевается что-то огромное и ужасное. Тритон - мелко, водяной уже есть. Я бы написал "водный дух" или "дух реки", но там этих духов всяких разных уже и так выше крыши. Может, "водный бог"?
Тогда уж Водный Гигант.
-
Подправил переводы, вот новая версия. Еще есть над чем работать:
Beasts (Твари): Broadback (Тяжеловоз), Hunterheart (Охотник), Runnerswift (Быстроход), Skitterskulk (Многоног1), Steepscrambler (Цепколап2), Swimmerskin (Амфибия), Venombite (Ядозуб), Windwing (Ветрокрыл)
1 - перевел, исходя не из английского слова, а из смысла кита - мухи, пауки, жуки и т.д.; 2 - страшненькое слово, но Хамелеон не подходит - в описании Кита напор идет в первую очередь на млекопитающих
Darklings (Тени): Antiquarian (Старьевщик), Gravewight (Могильный дух), Leechfinger (Пиявка), Mirrorskin (Двойник), Thunnelgrub (Землекоп)
Elementals (Элементалы): Airtouched (Тучегон), Earthbones (Валун), Fireheart (Огневик), Manikin (Манекен2), Snowskin (Снеговик), Waterborn (Водяной), Woodblood (Древень)
Fairest (Пресветлые): Bright one (Блистающий), Dancer (Танцор), Draconic (Драконид), Flowering (Цветочный эльф), Muse (Муза)
Ogres (Великаны): Cyclopean (Циклоп), Farwalker (Бродяга), Gargantuan (Гаргантюа), Gristlegrinder (Костедробитель), Stonebones (Голем), Water-Dweller (Морской царь)
Wizened (Кудесники): Artist (Художник), Brewer (Пивовар), Chatelaine (Дворецкий), Chirurgeon (Целитель), Oracle (Оракул), Smith (Кузнец), Soldier (Солдат), Woodwalker (Лесничий).
Кстати, вопрос, а как лучше всего перевести the Lost? Мой словарь предлагает: потерянный, утраченный, пропавший, напрасный, даром потраченный, погибший, заблудившийся, неиспользованный, упущенный, забывшийся, безразличный, проигранный. Мне лично больше всего нравится вариант "Заблудившийся", а еще лучше "Заблудший". А вам?
-
Я бы сказал "Потерянные". Если я правильно понял суть этой линейки, то Подменыши там потеряны - как для мира фей, так и для мира смертных.
Skitterskulk. Насекомые, значит... Помнится, во времена моего детства был мультик, который назывался "Насекомусы". Что думаете?
Steepscrambler - если на млекопитающих, тогда Мягколап.
Earthbones - а каквам вариант Каменюка или Валун?
-
Broadback - додумался, наконец. Тяжеловоз.
-
Ха =) Пожалуй, подходит. Вариант "Валун" тоже нравится. Остальные два ИМХО не лучше того, что есть.
-
Вопрос - как переводить слово "Wyrd"? По мне так "Вирд" смотрится убого, но, но, но... А как иначе? У кого-нибуть есть другие варианты? Было бы оч-чень интересно послушать. Вот статейка для размышлений:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wyrd
-
Из статьи выходит, что это жребий, судьба, участь. Получается, что англичане это слово переводят как fate. Может быть, отсюда и стоит плясать?
Этимологический словарь выдает вот что: O.E. wyrd "fate, destiny" (n.), lit. "that which comes," from P.Gmc. *wurthis (cf. O.S. wurd, O.H.G. wurt "fate," O.N. urðr "fate, one of the three Norns"), from PIE *wert- "to turn, wind," (cf. Ger. werden, O.E. weorðan "to become"), from base *wer- "to turn, bend" (see versus). For sense development from "turning" to "becoming," cf. phrase turn into "become."
Т. е., опять получаем судьбу и участь. В зависимости от контекста, кажется, может быть и значение "грядущее".
-
Вот как раз контекст говорит нам о том, что судьба "немного" не к месту, потому как Вирд (в старый подменышах точно, с новыми еще не до конца разобрался) к судьбе абсолютно никакого отношения не имеет. Мне кажется, сами создатели линейки Подменышей взяли это слово от фонаря. По-хорошему, его бы стоило оставить в покое, но мне очень не нравятся транслитерации :P, вот и думаю, как заменить. Может "Рок" - эдакое универсальное понятие, у которого уйма значений и ни одного конкретного?
-
А с контекстом можно ознакомиться? В вольном пересказе? Может быть, появятся идеи.
-
Гм. Это непросто. В старых подменышах "Вирдом" называлось воздействие на реальность. То есть если заклинание затрагивает реальность (например, телепортация или супер-скорость), то это Вирд. Если Подменыш превращает на время выдуманное оружие в настоящее и переносит химер в реальный мир, это называется "Призвать к Вирду" (to call upon Wyrd, если не ошибаюсь). Вот, в принципе, и все =\
Про новых Подменышей знаю пока только, что это the power of Faerie, что для него отведена отдельная колонка (как для Банальности в старых или для Муки в демонах - она постепенно заполняется) и что вроде как он влияет на "насыщенность" подменыша магией (хорошо это или нет пока не в курсе, но вроде не очень).
-
Простите за занудство, но "призвать к" не бывает:). Бывает "воззвать к" или "призвать кого-то/что-то".
Получается, в переводе надо отразить, что этот wyrd
а) имеет отношение к судьбе
б) имеет отношение к изменениям (реального мира, но сойдут и просто изменения).
Колесо Сансары, блин:). Круговорот, круговерть, коловрат:).
Дальше несколько бессвязные рассуждения:
В переводе Праттчета это слово перевели как "вещие", но плясать отсюда вряд ли получится. Может быть вариант "Проявление", или, тогда уж, "Явь" (сликом смело, пожалуй). Вроде бы была богиня судьбы Вирд, но это надо проверить, потому что интернету тут доверять нельзя.
На weird словарь, помимо прочего, выдает значения "фатум" и "доля".
-
Как сказал Прачетт, мешаем все имеющиеся варианты и смотрим что получится.
ИМХО С одной стороны, это все-таки сила. С другой стороны, это вроде как личность.
Быть может, Вирд - это какая-то часть личности Подменыша, помогающая ему? Или как-то так...
-
Вроде бы была богиня судьбы Вирд
Урд помню. Вирд - нет.
-
PowerDrome, так и есть, по крайней мере в новых Подменышах, но переводу термина это не помогает =) Ладно... Оставим пока. У меня еще вот какая проблема. Жаль http://vampirebloodlines.ru не работает (он реально не работает или это у меня с браузером проблемы? =\ ), там бы эта просьба смотрелась уместнее. Нужна помощь с переводом.
1. A Brewer takes on the role of a homeless intebriate. He looks out for his own make-shift community and keeps an eye on the dead-end alleys and quiet corners of the provintial city where he lives, for things appear in these places and it's better to be prepared. It' a hard job, and sometimes, just so he can sleep, he indulges in his own elixirs. Alcoholism beckons - нужен перевод второго, самого длинного предложения и красивый перевод последнего, коротенького предложения.
2. A Woodwalker, a recluse, lives in a cottage on a desolate moor. Stories of a Beast abound; he's its keeper - нужен перевод второго предложения. И то, и другое - Changeling: the Lost, с. 120.
PS также интересует значение фразы "to carry an edge" применительно к оружию.
-
He looks out for his own make-shift community and keeps an eye on the dead-end alleys and quiet corners of the provintial city where he lives, for things appear in these places and it's better to be prepared.
Он присматривает за своими постоянно меняющимися компашками, а также глухими переулочками и незаметными уголками тех провинциальных городков, в которых он обитает. Там может появиться всякое, и лучше всего быть к этому готовым.
Alcoholism beckons
Быть всегда пьяным - вполне подойдет.
2. A Woodwalker, a recluse, lives in a cottage on a desolate moor. Stories of a Beast abound; he's its keeper
Лесничий живет отшельником в маленьком домике в глубине глухой чащи. Ходят слухи, что в этом лесу обитает неведомая тварь, а он их поддерживает.
PS также интересует значение фразы "to carry an edge" применительно к оружию.
Может быть, "держать клинок острым"?
-
Про новых Подменышей знаю пока только, что это the power of Faerie, что для него отведена отдельная колонка (как для Банальности в старых или для Муки в демонах - она постепенно заполняется) и что вроде как он влияет на "насыщенность" подменыша магией (хорошо это или нет пока не в курсе, но вроде не очень).
Если вы еще не успели прочитать "Дорогу Равноденствия", "насыщенность" Вирдом дает больше возможностей фее, в то же время снижая ее Ясность. То есть, подменыш начинает приближаться к состоянию Истинной Феи. После 6 или 7 Вирда, точно не скажу, у подменыша есть все шансы стать Истинной Феей окончательно. Таким образом, разработчики в том числе предлагают нам поиграть и за эти милые создания).
Почему Вирд - Вирд, мне тоже любопытно. Два варианта - либо действительно слово взяли с потолка, такой себе омоним, но это маловероятно для беловолков. Второй вариант - рекомендую плясать от слов корбука (перевод мой и Диониса):
"Корень слова «фея» - латинское fatum, простонародное имя Богинь Судьбы – сил, способных продлить или оборвать человеческую жизнь без малейших усилий. Парки, или Мойры (the Fates) были всемогущи и непознаваемы для разума смертных. И, действительно, те, кто встал у Фей на пути, испытали это в полной мере. Феям забрать ребенка из его прежней жизни так же легко как ножницами покромсать ткань – только и остается что обрывки нитей. Даже для тех, кто провел десятилетия как их слуги, рабы, любовники или домашние питомцы, Истинные Феи остаются непостижимы".
Поэтому, таки да, Вирд связан с судьбой, причем могу предположить, что он связан с тем аспектом судьбы, который неизбежность и непредсказуемость. Учитывая природу Истинных Фей и все сказанное выше о влиянии Вирда на Ясность подменыша, предлагаю в Лостах Вирд переводить как Иррациональность. Звучит как антипод Ясности, кстати, довольно гармонично получается на чаршите. Это если вообще его переводить - я вот до сих пор сомневаюсь, насколько оправданно слишком уж все подстраивать под великий и могучий.
-
Занятно. The Equinox Road действительно не читал, только пробежал глазами. Что ж, будем думать. А пока думаем, переведем еще один термин. Trod. Несчастный Яндекс с его abbyy lingvo переводить его отказался, попытавшись отделаться прош. вр. от tread. Бумажный словарь был добрее и выдал тропа, тропинка. Это уже ближе, но не совсем то. Ведь тродом считается не только и не столько то, что находится внутри него, но и вход с выходом, про которые нельзя сказать "тропинка". Я предлагаю вариант "Проход". Есть более спорные, хотя в чем-то интересные варианты "Лаз" и "Лазейка". У кого еще какие идеи?
-
А что оно, вообще, представляет из себя? Если до этого надо добираться с приключениями, как Куэй-дзин в Зеркальные Земли, то Лаз или Лазейка. А если свободно, как у старых Оборотней в Умбру - было бы чего-нибудь отражающее - то Тропа, Ход или Проход. Тоннель, в конце концов.
-
Из Changeling: the Dreaming
Троды (Trods) — Магические врата и дороги фэйри; некоторые ведут в иные фригольды, другие - в саму Грезу.
Подобно паутине дорог, троды некогда соединяли фригольды и выступали в качестве связей с Аркадией и другими местами Грезы. Эти магические пути, хотя сейчас их уже гораздо меньше, чем раньше, все еще позволяют Китэйнам переходить из одного владения в другое. На протяжении 600 лет после Раскола действовали очень немногие троды. Когда Банальность закрыла порталы, ведущие на Аркадию, большая часть путей в Грезу закрылась вместе с ними. Те, которые остались открытыми, было очень трудно найти, и практически невозможно открыть без соответствующих ритуалов и расчетов, не говоря уже про то, что использовать их было невообразимо опасно. Ни один из них больше не вел на Аркадию. Тот, кто стремился достичь этой чудесной земли, часто оказывался заточенным в Глубокой Грезе.
Дороги Грезы, троды (во всяком случае, в Ближней Грезе) позволяли подменышам путешествовать с места на место и свободно использовать свои Искусства, не страшась Банальности. Даже путешествуя из одного фригольда в другой, подменыши покидали реальный мир после первого же шага, сделанного в направлении трода. Эти пути идут через Ближнюю Грезу и снова переходят в реальный мир только в другом фригольде. Некоторые троды неожиданно заканчиваются в определенном месте Грезы. Подобные места могут представлять собой смертельную опасность для тех подменышей, которые впервые вступили в Грезу после 600-летнего перерыва.
Троды довольно редко ведут из одного места в другое напрямую, и путешественники не появляются в месте их назначения мгновенно. Вместо этого, использующие троды подменыши должны совершить настоящее путешествие, которое обычно влечет за собой некие приключения. В конце концов, Греза состоит из историй.
Путешествие может быть легким и быстрым, в результате чего подменыш доберется до своей цели практически мгновенно, или же опасным, сложным и длительным. Большая часть путешествий через трод занимает столько же времени, сколько бы потребовалось для пересечения этого же расстояния в реальном мире, хотя для ускорения путешествия странники могут воспользоваться колдовством и другими магическими методами. Кроме того, особенно отважные (или отчаявшиеся) подменыши могут отправиться в Дальнюю Грезу для того, чтобы постараться срезать путь. Иногда Китэйны обнаруживают, что продолжавшееся несколько дней или недель путешествие заняло всего несколько мгновений в реальном мире. Такова природа времени в Грезе.
Часть тродов не всегда является достижимой. Многие из них открываются только после произнесения мистической фразы; другими можно воспользоваться только в определенное время дня или года. Некоторым тродам требуется определенная жертва, или же странникам необходимо ответить на загадку, для того, чтобы пройти через них. Но какими бы не были условия открытия трода, путешественников ожидает еще больше загадок, головоломок и препятствий во время непосредственного путешествия по нему.
Когда Ши вернулись после Воссоединения, они попытались подчинить себе троды, которые открылись в результате обширного выброса Гламура, который и позволил им вернуться с Аркадии. Осознав весь их потенциал, Ши привязали троды к их возвращенным и новосозданным фригольдам, обеспечив себя секретными путями, позволяющими им перебрасывать войска, посылать тайные послания, торговать и исследовать Грезу.
Некоторые из лордов Ши предложили части своих подданных основать поселения в тех частях Грезы, где заканчиваются троды. Теперь там находятся дома, мастерские, где Гламур более щедр и доступен для работы, рынки с товарами фей, тайные места встреч и игровые площадки, где истощенные Банальностью дети восстанавливают свой Гламур. Так же возникли и другие поселения, заселенные подменышами, которые вообще не связаны с аристократами. Многие из этих простолюдинов поселились в Грезе после возвращения Ши. Тем не менее, на протяжении всего этого времени в Грезе уже проживали подменыши – и многим из них не слишком нравится появление новой волны Китэйнов.
Существуют всевозможные разновидности форм и размеров тродов. Они могут идти параллельно дорогам реального мира, или полностью игнорировать существующий ландшафт, простираясь над морем, или уходя высоко в небо. Некоторые из них проходят через горные пещеры или уходят на дно чистых и прозрачных озер. На троде подменыши скрыты от реального мира и не соприкасаются с ним. Они входят в царство Грезы и теперь полностью подчиняются его законам.
Каждый трод вызывает у проходящих через него специфические ощущения. Некоторые из них могут быть довольно ощутимыми, подобно ощущению сильного холода или чувства уныния, тогда как другие могут быть практически незаметными, подобно тихой мелодии, витающей в воздухе. Троды часто (но не всегда) отражают определенные стороны людей или предметов, которых можно встретить на них, или найти на противоположном конце. Таки образом, трод, ведущий к табору паков, может быть переполнен всевозможными шуточками и развлечениями, подобными броскам пирогов в лица тех странников, которые отказываются отвечать на загадки, или вопросами, единственным ответом на которые является ложь.
В Changeling: the Lost примерно то же самое, только по причине присутствия в нем Зарослей (Hedge), всегда (ну, или почти всегда) проходит через них.
-
Сразу хотелось бы разъяснить несколько моментов.
1. Это раздел для перевода основной книги правил. Термины давайте обсуждать в соответствующей теме.
2. Если вы хотите задать вопрос по переводу какой-то другой книги из линейки C:tL, это можно сделать и здесь, но: если вы вдруг переводите какую-то книжку из линейки C:tL, я вас прошу - бросайте это дело и айда с нами, корбук - наше все :).
3. Мне сейчас на данном этапе больше всего нужен редактор, для этого и создал тему. Крайне желательно, чтобы у него был корбук. Его можно скачать на vampirebloodlines.ru или отловить в файлообменниках (на 4shared.com точно есть).
4. Переводом я занимаюсь наплывами - то перевожу, то не перевожу, и до госпожи Шубиной мне далеко, максимум - полстраницы в день. Возможно, тема периодически будет долго пустовать.
5. Переводом, кроме меня, занимаются т-щи Lost и Дионис. Как там у них продвигается процесс я не в курсе - давно не переписывался, но, наверное, движется, примерно такими же темпами, как и у меня. Если хотите с нами - всегда рады, книжка большая, и легко можно найти интересный для себя кусочек. Иллюстрации, опять же, очень милые (почти все).
Итак, начнем с начала - пролог, "Что сказал Алек Бурбон" или "Чертова куча уличного сленга" (http://wod.su/node/566).
-
Браво, Сидор Матрасыч! Энергия и энтузиазм, с которой вы беретесь за начатое дело, вызывает уважение)!
Касаемо нашего перевода. Он сейчас приостановлен в связи с форс-мажорными обстоятельствами (практика + грядущая сессия). Напоминаю, что мы переводим первую главу, плюс у нас в разработке Договоры, а Киты мы пытались переводить с вами совместно, но как-то это дело пока не пошло. Я, кстати, после попытки обработать ваш перевод Вайзнед, понял, что мне сложно быть редактором - то есть, я это в принципе могу, но мне проще свое и набело). В случае особо острых разногласий всегда можно создать два перевода одного текста, а народ пусть сам решает, какой ближе. Тем более, что когда читаешь не оригинал, всегда лучше поглядывать в несколько переводов (допустим, та же "Дочь железного дракона", о которой я писал в другой теме - у меня два перевода, и атмосфера мира там совершенно разная, что и интригует).
-
Уф... роды, роды, роды. Рассмотрим еще раз роды Элементалов и постараемся придать им больше красоты и эпичности (все-таки сказку переводим), чем в названиях, расположенных на прошлой странице. Я предупреждаю - дальше пойдет сплошная вкусовщина, потому что в возможности перевести роды дословно (так, чтобы при этом было красиво) я разочаровался окончательно. При переводе я учитывал несколько моментов.
1. Лучше всего, если перевод будет состоять из двух слов.
2. Крайне желательно, чтобы основное слово из этих двух либо писалось в мужском роде, либо в нескольких родах, в том числе и в мужском. Никакого женоненавистничества - в русском так принято. Мы, например, не назовем мужчину "уборщицей", уж лучше "уборщиком", а женщину "поэтом" или "слесарем" называем свободно. Тут по-моему действуют те же законы.
I) Airtouched - дословно "(за)тронутый воздухом", я перевел как "Отмеченный воздухом".
II) Earthbones - дословно "Кости земли" - не подходит из-за множественного числа. "Кость земли" тоже не подходит - женский род, да и смотрится по-моему убого. Не уходя далеко от оригинала можно перевести "Столп земли" или лучше "Столп земной". Если вспомнить его благословение, можно задействовать слово"держатель" - "Держатель земли" или более абстрактно - "Держатель основ". Мне больше всего нравится последнее, но оно дальше всех от оригинала. Как вам?
III) Fireheart - дословно "Сердце огня" или "Огненное сердце" - не подходит из-за среднего рода. По-моему не подходит, хочу выслушать ваше мнение. Мне тут захотелось представить этих подменышей как эдаких переходных звеньев между человеческим обществом и огненной стихией. Получилось "Эмиссар огня", "Ставленник огня", а затем "Фаворит огня" - этот вариант еще намекает на какие-то чувства, а чувства, особенно любовные, часто сравнивают в литературе с огнем. Но это все далеко от оригинала, что скажете?
IV) Manikin - дословно "Манекен" и именно этот перевод подходит больше всего. Когда на картинке милая девчушка с шарнирами вместо коленок и деревянной стружкой вместо волос - что уж тут еще выдумаешь...
V) Snowskin - дословно "Снежная кожа", не подходит из-за женского рода и некоторой нелепости. Тут я, честно говоря, пасую. Единственное, что смог из себя выдавить - "Инистокожий", близко к оригиналу, но выглядит страшненько, да и одно слово, лучше бы два. Может, у вас есть варианты?
VI) Waterborn - дословно "Рожденный водой", подходит, но можно еще доработать. Мне нравятся варианты "Отпрыск воды" или "Отпрыск источника". Здесь не нарушается смысл, а слово "отпрыск" связано со словом "брызги", которое, в свою очередь, связано с водой - это по-моему в меру остроумно.
VII) Woodblood - дословно "Древесная кровь" или "Кровь дерева" - не подходит из-за женского рода. Я использовал "Кровник древа", а позже "Кровник леса", но меня терзают сомнения - означает ли слово "кровник" родственные отношения или все-таки кровную вражду (или и то, и другое)?
-
Кровник означает именно кровного врага.
-
Snowskin
Снежная Королева.
-
Снежная Королева.
Нет, не пойдет, там есть Snow Princess (так называют девушку-Snowskin), я это перевел как "Снежная королева"
-
Snowskin... Снежный Человек тут явно не подойдет, не та ассоциация, а Снеговик недостаточно сказочно. Ориентироваться на Восток - Юки-онна, Снежная Дева - тоже не выход, поскольку подразумевает сугубо женский пол... Снежный Дух, Братья Льда или Вьюги?
-
Так что, будет кто-нибудь редактировать этот отрывок или нет? Напишите, мне нужно знать. А пока вот вам еще Wizened - зеленые человечки нового Митра Тьмы и ответ всем тем, кто считает, что подменыши и футуризм не совместимы, можете их подправить, если хотите.
Согбенные (http://wod.su/node/568)
-
Я решил все же переводить Fireheart как "Дух огня" - хоть это и звучит банальнее, но так будет ближе к оригиналу, ведь душа, как и сердце - вещь в человеке не последней важности. Главное, чтобы все читатели слово "дух" ассоциировали с душой, а не с каким-нибудь призраком.
Насчет "братьев льда" надо подумать. Не знаю даже. Пускай пока будет "Инистокожий", скоро выложу перевод Элементалов, если будет стремно смотреться в тексте - напишите сюда, исправлю на что-нибудь.
-
Так что, будет кто-нибудь редактировать этот отрывок или нет?
Вообще, у нас тут ненавязчивая атмосфера. Мы не работаем в режими "встали побежали", а все делаем в свободное время в благостном настроении, можно сказать с вдохновением :)
Редактура и вычитка, самое последнее дело. До этого нужно все написать (перевести), сделать авторскую корректуру и тогда уже отдавать на внешнюю редактуру.
Но если надо очень срочно, используйте дополнительные методы :)
-
эмм... да я, в общем-то, с хлыстом над вами не стою. Просто я хотел так - выложил отрывок-перевели-выложил новый отрывок. Но ок, тогда все, что есть тут размещу, а вы не торопитесь, ради бога =)
-
эмм... да я, в общем-то, с хлыстом над вами не стою. Просто я хотел так - выложил отрывок-перевели-выложил новый отрывок. Но ок, тогда все, что есть тут размещу, а вы не торопитесь, ради бога =)
С отрыками очень сложно - не видно всей панорамы. К тому же, я думаю, лучше будет вычитывать с экрана в html, чем в доковском файле. Мы сверстаем и разместим для вычитки, но лучше целиком весь текст.
-
Можно вопрос?
Вы чего хотите от редактуры? Я могу исправить знаки препинания (сразу говорю - надо) и выправить совсем уж корявые предложения (таких, мне на радость, мало), но полновесную редактуру я не потяну - знаний не хватит.
-
khe12, того, что она может мне предложить. Даже если одну ошибочку исправите - уже хорошо.
Asher, я в принципе и не собирался выкладывать текст, пока не закончу перевод, по крайней мере у вас, где это не принято, но мне Сивел сказал, что здесь могут помочь с редактурой, вот я и выложил =) Лишний стимул будет мне ускорить перевод... наверное.
Update: Кстати, он же сделал Рукописи - если вам удобнее читать в штмл, можно это делать там. Я туда постараюсь все залить, что тут выкладываю, если хотите - помогите (не хотите - не помогайте). Адрес - http://wod.su/manuscript/changelling (http://wod.su/manuscript/changelling)
-
Ладно, поехали.
Я предлагаю вариант, если он вас не устраивает, вы, естественно, ничего не меняете:)
1. Они прозвали его Алек Бурбон, потому что он любил выпить, но, кроме того, с ним было что-то странное - в нем была какая-то странность.
2. Это заставляло некоторых людей беспокоиться, а других – смеяться - у одних это вызывало беспокойство, у других - смех
3. у какого-нибудь прохожего в магнитофоне - в магнитофоне у какого-нибудь прохожего.
4. как люди реагировали - после "реагировали" должна быть запятая.
5. каждый (другой) чудак - я бы изменила на "остальные чудаки и пропойцы"
6. и на одну секунду воздух - слово "одну" здесь излишне.
7. Это было место, где люди - "куда", а не "где".
8. даже тогда радость была секундной - мимолетной.
9. Старик Дом - я бы написала "Старый Дом", но настаивать не буду.
10. и это был единственный раз за 37 лет - после "лет" нужна запятая.
11. обратился он ни к кому в особенности, и все, но никто в особенности - обратился он ко всем и ни к кому в особенности, и все...
12. сел на свой высокий - "свой" тут излишне.
13. Девушка, скрестив руки на животе - м. б., "на груди"? Или "сложив руки на животе"?
14. и если ты хочешь того, что ты хочешь - чего ты хочешь.
15. "Ты не знаешь, что я намереваюсь попросить", продолжила девушка - не продолжила. Ответила, возразила, парировала, но не продолжила.
16. притом что он, скотина, ни уступил ей свое место, ни предложил иное - а он, скотина этакая, не уступил ей место и не предложил сесть.
17. После этого, ни один больше не слышал ни слова из - запятая не нужна, "никто больше не слышал ни слова".
18. говорили друг с другом остаток ночи - м. б., "проговорили" и "друг с другом" убрать?
19. Бормоча себе под нос - обычно пишут "что-то бормоча себе под нос".
20. Он хранил обещания - "он выполнял обещания", даже если в оригинале слово keep.
21. Через две остановки после пересадочной станции, девушка - запятая не нужна.
22. но не придал ей значения - но не стал задерживать на ней внимания.
23. Другие люди, зашедшие в поезд вместе с ней: подростки, спешащие по домам из гостей, повара из фаст-фуда, возвращающиеся со смены, и адвокаты, по уши загруженные работой - Вместе с ней в поезд зашли и другие люди: подростки, спешащие домой из гостей, повара из фаст-фуда, возвращающиеся со смены, и адвокаты, по уши загруженные работой. Иначе предложение не согласовано.
24. Мужчина в костюме с сотовым налетел на его колени - "Мужчина в костюме и с сотовым телефоном", а то получается, что телефон был у костюма.
25. Он держал свою правую руку - "свою" здесь излишне.
26. На восьмой остановке к югу, девушка - запятая не нужна.
27. Когда она свернула около шестой - м. б., "на Шестую"? По тексту вроде бы так получается.
28. Бурбон в его фляжке держал Алека в тепле - Бурбон из фляжки согревал его.
29. собакой породы Веймаранер - название породы с маленькой буквы.
30. дверь номер D7 - м. б., "квартиры D7"?
31. преобразил его черты - "ее черты". Я понимаю, что "его" здесь относится к слову "лицо", а не "девушка", но звучит странно.
32. Она зашла к нему на кухню - м. б., все-таки "зашла ему за спину"?
33. может быть ее подарком - "ее" здесь излишне. "Что могло бы быть подарком".
34. салютуя, что блюдо готово - вне зависимости от оригинала: или "салютуя готовому блюду", или все-таки "сообщая, что блюдо готово". Второй вариант привычней.
35. дубинкой по ее лицу - ударил ее дубинкой по лицу.
36. что она на раз сломала ей нос и разорвала губы - что (удар) сломал ей нос и разорвал губы. "Удар" вовсе не обязателен.
37. ее рубашка впитала - "ее" можно убрать.
38. К тому времени, как игра подошла к концу - нужна запятая
39. но у него все еще была работа впереди - "но у него еще оставалась работа" или "у него еще оставались дела".
40. кукле была пришита - просто "у куклы была" или "к туловищу куклы была пришита".
41. Он никогда не говорил никому причину, по которой он заказывал пиво один – два раза в год, так что они уважали это, хотя частенько выпытывали ее у него, до тех пор, пока он это позволял - Он никогда никому не говорил, почему он один-два раза в год заказывает пиво, и остальные принимали эту странность, хотя частенько пытались разузнать ее причину, пока он позволял им.
42. Не почуй его особенным - не поТчуй его ничем особенным
43. но мысли и кровь его посетителей оставались в тепле - м. б., "сохраняли тепло"?
44. Определенно, но я не могу - Увы, я не могу, хотелось бы, но я не могу.
45. Ее глаза сомкнулись на мешке, а затем на бармене. - Взгяд ее перешел на мешок, а затем - на бармена. Она перевела взгляд на мешок, а затем - на бармена.
46. это символ моей признательности - не символ, "знак".
Ко второй части придираться надо, или с вас хватит?:).
-
Не-а, не хватит =) А я пока ваши исправления в Рукопись повношу... если комп виснуть перестанет.
4. как люди реагировали - после "реагировали" должна быть запятая.
Не понял, запятая и затем тире, как при переходе на прямую речь? Но там ведь не прямая речь =\ Просветите меня, пжт.
Кстати, интересно, у вас корбук есть или вы так, "на глаз"?
-
Я - на глаз, я не перевод правила, а русский текст:). В переводе я полностью полагаюсь на Вас (если честно, сайт, с которого можно скачать корбук, сейчас недоступен. У них там переезд куда-то).
"Еще более странным было то, как люди реагировали, – если он говорил". "Как люди реагировали" - это придаточное предложение, оно с двух сторон должно быть выделено запятыми, так как после него основное предложение не заканчивается, а продолжается (это если вкратце и без подробностей). Тире здесь, если хотите, авторский знак препинания. Теоретически, правильней было бы так:
Еще более странным было то, как люди реагировали: если он говорил...
Но, поскольку потом идет еще и прямая речь (которую Вы упорно не желаете одарить двоеточиями, но это уже на Вашей совести:)), двоеточие тут будет выглядеть дико. Итого, получаем: Еще более странным было то, как люди реагировали, – если он говорил..., с запятой и тире.
-
Вторая часть:
1. Они спускаются вниз и поглощают автомобиль - м. б., "накрывают", "окружают"?
2. Он теряет сознание. - Человек теряет сознание. А то получается, что сознание потерял автомобиль.
3. он тут и там покрыт мелкими шрамами - тело его покрыто мелкими шрамами.
4. как был помещен в незнакомую круглую комнату и подвергся опытам маленьких бледных черноглазых созданий. - как маленькие бледные черноглазые создания поместили его в незнакомую круглую комнату и подвергли опытам.
5. Корме - кроме
6. Являются ли они пришельцами, которым нужны люди для их опытов, бесенятами, похищающими детей, злыми ведьмами или нокерами из оловянных рудников... - Кем бы ни были эти феи - пришельцами, которым нужны люди для опытов, бесенятами, похищающими детей, злыми ведьмами или нокерами из оловянных рудников, многие из них сочетают в своем характере дар мастера, усердие, трудолюбие – и бессмысленную, бесцельную злобу.
7. дарители помощи - м. б., "помощники"?
8. они стали сноровистыми - они обрели сноровку
9. Именно поэтому, неважно как они выглядят, другие... - именно поэтому не важно, как они выглядят: другие подменыши...
10. Сквозь цепи, заговоры, угрозы, лесть, уловки, пытки и насмешки, Согбенные пробирались как сквозь лабиринт... - Как сквозь лабиринт, пробирались Согбенные сквозь цепи, заговоры, угрозы, лесть, уловки, пытки и насмешки,..
11. Среди Дворов подменышей, Согбенные часто - запятая не нужна.
12. неустанно работающие, чтобы создать прекрасные и полезные вещи - неустанно работающие над созданием прекрасных и полезных вещей.
13. стали теми, кто они есть - м. б., стали тем, кем стали?
14. что злоба – это то, что они унаследовали от своих сторожей в Царстве фей... - что они унаследовали от своих сторожей в Царстве фей и привнесли в этот мир злобу.
15. к Согбенным вызовет негодование в подменыше, чей единственный грех – его уродство - не совсем понятно, "кто на ком стоял". Может быть, так: "и всеобщая неприязнь вызовет негодование в подменыше (или Согбенном), чей единственный грех – его уродство"?
16. Когда двор нуждается в ней, ее лаборатория... - все-таки в нем и его. У Белых Волков порою пробуждается ненужный феминизм и они используют местоимения женского рода где попало.
17. грохоча как древний Норманнский Альв - после "грохоча" запятая, альв, вероятнее всего, с маленькой буквы (если это не название Дома или Рода подменышей), норманнский - точно с маленькой буквы. И у нас они все же германские или скандинавские.
18. Он редко заводит знакомства, благодаря своим бесцеремонным манерам... - из за своих бесцеремонных манер он редко заводит знакомства...
19. когда их транспорт в беде, и когда - запятая не нужна, два однородных подчиненных предложения к одному главному.
20. разработать общие рамки по поводу внешнего вида - что-то вроде "выявить общие внешние признаки".
21. Они испещрены приметами «мелкого народца» во всем их бесконечном многообразии. - Они несут на себе все бесконечно разнообразные приметы "мелкого народца" или "наделены всем бесконечным разнообразием примет".
22. за Западе - на Западе, после "Запада" - запятая.
23. сверкающие как отполированные камушки янтаря, - запятая перед как, это сравнение
24. и широкий рот полный - запятая перед полный
25. он точно так же легко может - я бы убрала "точно так же легко". Или заменила на "с равным успехом"
26. все в ссадинах - после ссадин запятая
27. Лицо Кузнеца, залитое смазкой, выглядит как обугленный платан в его фейском обличье - в фейском обличье лицо Кузнеца, залитое смазкой, напоминает обугленный платан. А то получился платан в фейском обличие.
28. они часто низкорослы и часто худы - второе "часто" не обязательно.
29. и чаще всего их забирают, не исходя ни из каких на то причин или повинностей их самих - и чаще всего их забирают безо всяких причин и поводов с их стороны.
30. освободивший его, лишь для того, чтобы стать кровной жертвой за дерзкую мысль о том, - после "его" запятая не нужна; "освободивший его лишь затем, чтобы быть жестоко наказанным за дерзкую мысль о том, что..."
31. возвращаются – - после "возвращаются" нужна запятая
32. Метальные Достоинства также распространены, как Физические редки - вне зависимости от оригинала: "Ментальные Достоинства распространены, а Физические - редки". Ну, или вставить пробел между "так" и "же", но это уже компромисс:)
33. Многие из Согбенных обладают Завистью, Жадностью или Гневом в качестве своего Порока - Пороком многих Согбенных стали Зависть, Жадность или Гнев.
34. Хотя все Согбенные в той или иной мере ссохлись... - второе подряд предложение, начинающееся с "хотя". Здесь его вообще можно убрать, текст не пострадает.
35. не все из них так уменьшились - м. б., "настолько"?
36. терпят штраф в 2 - получают штраф. Вне зависимости от suffer.
37. в которых они не имеют точек - после "точек" нужна запятая.
38. швец - м б., портной? Просто это слово в мужском роде не слишком распространено.
39. 1, 4, 6, 8 и 9 - после 9 нужна запятая
40. равном Вирду Подменыша плюс количеству успехов - м. б., "равном Вирду Подменыша плюс количество успехов"? А то выглядит как-то странно.
41. очень пьяным, и на пять - запятая не нужна.
42. формальный бал - м. б., официальный прием или праздничный бал? Формальный бал на русском звучит дико.
43. инструментов, и никогда - запятая не нужна.
44. хотя яды, выцеженные из растений и обработанные все еще опасны - хотя выцеженные из растений и обработанные яды представляют для него опасность,..
45. нам есть много о чем поговорить - "много" здесь излишне.
46. Когда тебя делали, они как будто не закончили работу, решив, что так оно будет лучше. - м. б., "Тебя как будто недоделали, решив, что..."? В любом случае, "они" нужно убирать.
47. Неважно, как я стараюсь, или насколько хорош результат. Это закончится быстрее, чем мне казалось - А вот здесь мне нужно предложение на английском. Без него пока могу предложить вот что: "Что бы я ни делал и как бы ни старался, все закончится быстрее, чем мне казалось".
-
Гран мерси. Сейчас все исправлю, а на выходных постараюсь вставить картинки :) и выложить уже практически переведенных Элементалов. В общем, оставайтесь с нами ;D
-
Гран мерси. Сейчас все исправлю, а на выходных постараюсь вставить картинки :) и выложить уже практически переведенных Элементалов. В общем, оставайтесь с нами ;D
Просим, просим :)
Кстати, а как идут дела с переводом коры по нМТ?
-
Кстати, а как идут дела с переводом коры по нМТ?
Не знаю. На тот сайт, про который я где-то говорил (nwod.clan.su) ничего нового никто пока не выкладывал (кроме меня и еще одного товарища, который выложил Дворы подменышей, обязательно опубликую здесь, хочу только перед этим сам вычитать :) )
khe12, к сожалению, на этот раз в ваших исправлениях расхождений с оригиналом больше (все перечислять не буду, но, например, Анатом, судя по картинке в книжке, все-таки девушка, а "Альв" пишется там с большой буквы), тем не менее вы сделали большое дело :) Надеюсь на вашу помощь и в дальнейшем.
47. Неважно, как я стараюсь, или насколько хорош результат. Это закончится быстрее, чем мне казалось - А вот здесь мне нужно предложение на английском. Без него пока могу предложить вот что: "Что бы я ни делал и как бы ни старался, все закончится быстрее, чем мне казалось".
It doesn't matter how hard I try, or how much better the work is. It doesn't last the way it does when you do it.
-
Насчет Анатома возражения снимаются.
Всяких альвов, гномов, эльфов и прочих товарищей англичане периодически пишут с большой буквы. Так же, как христиан, сатанистов, буддистов и дни недели. Традиция-с. Поэтому я и уточнила - если это не название Дома или Рода.
Текст исходника все-таки постараюсь скачать, чтобы не тыкать пальцем в небо.
С предложением получается фигня:). Дословно получается что-то вроде:
"Не важно, как сильно я стараюсь и насколько лучше работа. Она длится (сохраняется) не так, как тогда, когда ее выполняешь ты".
То ли имеется в виду непродолжительность эффекта от вмешательства Согбенного, то ли то, что работу они выполняют в ином временном пространстве:).
-
It doesn't matter how hard I try, or how much better the work is. It doesn't last the way it does when you do it.
Неважно, как я стараюсь, или насколько лучше моя работа. Когда за дело берешься ты, все заканчивается не так, как обычно.
-
It doesn't matter how hard I try, or how much better the work is. It doesn't last the way it does when you do it.
Вообще-то тут контекст нужен, потому как смысл чуток ускользает... В критику варианта Юкио могу только сказать, что last здесь это глагол, означающий "длиться", "продолжаться", а не "заканчиваться".
-
Вообще-то тут контекст нужен, потому как смысл чуток ускользает... В критику варианта Юкио могу только сказать, что last здесь это глагол, означающий "длиться", "продолжаться", а не "заканчиваться".
Тогда "Когда за дело берешься ты, все идет не так, как обычно."
-
Тогда "Когда за дело берешься ты, все идет не так, как обычно."
Нужен контектс все таки, чтобы сделать литературный перевод. Дело в том, что last обычно употребляется для какого-то действия, происходящего ограниченый отрезок времени, чтобы именно подчернуть его конечность. Так что нужно знать, что подразумевается под словом work в предыдущем предложении...
-
Контекста нет - это мнение Согбенный о людях, и рядом больше ничего не стоит.
Хм, а может, здесь упор идет не на last, а на you? Тогда получится:
Неважно, стараюсь я или нет, и не важно, насколько лучше моя работа. Вещи просто не живут свой срок, когда их делаешь ты.
Может, так?
-
Контекста нет - это мнение Согбенный о людях, и рядом больше ничего не стоит.
Должен быть какой-то контекст, чтобы было ясно какая именно "работа" имеется в виду. Тогда для last можно какой-то по смыслу глагол в русском подобрать. Может конктест вообще какой-то общий, ну, например, из общего содержания главы или даже всей книги идет. У меня ее нет и меня вообще феи не интересуют, тем более новые. Так что я тут помочь дальше не могу...
-
Я контекст именно абстрактен, это именно какая то работа-занятие. От созидания всяких произведений искусства, варки элей, до всякого рода сервисов, аля дворецкий или доктор.
-
Не знаю, было это в сообщениях других или нет, но, читая перевод 2-й главы, понял, что меня коробит, когда Дарклингов называют Тени (особенно, что я себя с Дарклингом ассоциирую ;D). Если уж так необходимо все переводить), то, если так подумать, слово с инговым окончанием, то есть, обозначает некий затянувшийся процесс. То есть, дарклинг - это Потемневший, либо, если уж совсем ударяться в графоманию - Ушедший во Тьму. Причем, на мой взгляд, это точнее отражает то, что с ними произошло - они ведь постепенно изменялись, причем (по-моему, это подразумевается в данной грамматической конструкции) против своей воли.
-
На одном из сайтов был озвучен вариант "Дети Тьмы". Меня устраивает, а вас?
-
не особо, по указанным выше причинам. Дарклинг - это тот, кто потемнел постепенно и против своей воли. И... как-то ассоциации с мультфильмом в стиле яой не устраивают, знаете ли).
-
Затемненные. Ассоциации со словами "тень" и "заклейменные".
Или затененные
-
Но длительный процесс тут ну совершенно не при чем. В этом слове нет приставки -ing, в нем есть приставка -ling, которая означает совсем другое - не берусь сказать точно, но, как мне кажется, принадлежность к какому-то социуму. Слова того же порядка: childling, fledgeling, changeling - в них нет длительного процесса и быть не может. Как и в слове darkling.
-
Перевод Элементалов добавлен на сайт: http://wod.su/node/573 (http://wod.su/node/573)
На гиперссылки меня уже не хватило. Как всегда, буду рад, если кто-нибудь отредактирует, а еще если кто-нибудь вставит эти самые гиперссылки.
-
Вообще, да, какое-то рациональное зерно в этом аргументе есть)))). Как-то я не учел.... Тогда, вероятно, не Дети, а Народ Тьмы, действительно. Или даже - Обитатели Тьмы, Живущие во Тьме. В любом случае, слов Тени тут явно не к место - перевод слова не дает ТАКИХ разночтений.
-
Из тех, что вы перечислили, мне больше всего понравились "живущие во тьме". Что стремно - это будет единственное обличье из всех, написанное более чем одним словом. Можете предложить что-нибудь, чтобы было одно слово? Вариант "затемненные", а лучше "затененные" я отложил, но он как-то не радует.
-
Теперь Согбенные предстали перед вами во плоти: http://wod.su/node/568 (http://wod.su/node/568) Милашки, не правда ли? :D И за что им Presence урезали... Если вам кажется, что картинки стоят не идеально, вы можете зайти и переставить их в более выгодном порядке (мне, например, так кажется, но корректировать не могу - интернет сильно глючит, а хотелось бы)
-
Отличное предложение, и текст с картинками смотрится замечательно. ^_^
Вообще, все желающие присоединиться к группе редакторов на сайте пишите мне или на wod@wod.su. После добавления в группу, вы получите возможность править размещённые тут рукописи и сможете помочь переводчикам.
-
Еще как вариант могу предложить "Тусклые" - длительное, "Потускневшие" - законченное
-
не знаю, в голову лезет только что-то, отдаленно напоминающее собачьи клички и не соответствующее канонам великого и могучего. По-моему, оно не переводится адекватно одним словом вообще - бывает такое, вы же знаете, - то, что годится для одного языка, для другого не подойдет. А раз уж пришлось к слову, то - я предлагаю все же не переводить Огров как Людоедов, из-за отчетливо негативной окраски этого слова в русском, а Файрест - может, Блистающие или Сияющие все же лучше, чем Ярчайшие?
-
я предлагаю все же не переводить Огров как Людоедов, из-за отчетливо негативной окраски этого слова в русском
Ха! Вы меня простите, но окраска слова "Людоед" в русском ничуть не более негативна, чем окраска слова "Ogre" в английском и даже, пожалуй, позитивнее будет.
Насчет Fairest - все возможно. Буду их переводить - буду думать. "Блистающие", наверное, лучше, но как тогда переводить "bright one"?
И напоследок, опять Darklings, род Mirrorskin. Перевод "Двойник" - это, конечно, хорошо, но я как-то не учел, что слово "Двойник" зарезервировано в C:tL за гораздо более важным понятием, а именно "Fetch". Mirrorskin'а придется переводить каким-нибудь менее красивым словом, потому что он не так важен для игры в целом. Жду ваших вариантов. Вариант "Не переводить Fetch" чур не предлагать.
-
По поводу Манекенов (Manikin). Мне тут вспомнилось, что механизмы, внешне напоминающие людей и другие живые существа, до появления чапековского термина "робот" называли "Автоматами" или "Автоматонами".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Автомат_(механизм) (http://ru.wikipedia.org/wiki/Автомат_(механизм))
Не будет ли эт название получше, чем Манекен?
-
Теперь Согбенные предстали перед вами во плоти:
Настоящий человек все злить их, даже случайно, даже единственный раз, и эти помощники даруют вам целую жизнь, полную страданий и горя.
Моя твоя не понимай. Твоя поправлять.
-
Настоящий человек все злить их, даже случайно, даже единственный раз, и эти помощники даруют вам целую жизнь, полную страданий и горя.
А смысл? :)
Если человек по-настоящему разозлит их, даже случайно, даже раз, то они подарят ему жизнь, полную горя и страданий
Первая правка. ;)
-
Та мпросто выпали полтора абзаца текста :) Чуть позже исправлю, или сами исправьте - есть подозрение, что их просто не видно из за картинки.
-
А смысл? По-моему слово "манекен" точнее выражает суть рода, не многообразие его форм, а именно суть. Ну, если будут несколько голосов в поддержку вашей точки зрения, тогда заменим.
-
Манекен - это то, на что одежду вешают для показа. Совершенно неподвижное. А Автомат - заводная кукла, способная двигаться.
-
Картинка там не при чем.
-
Ха! Вы меня простите, но окраска слова "Людоед" в русском ничуть не более негативна, чем окраска слова "Ogre" в английском и даже, пожалуй, позитивнее будет.
Насчет Fairest - все возможно. Буду их переводить - буду думать. "Блистающие", наверное, лучше, но как тогда переводить "bright one"?
И напоследок, опять Darklings, род Mirrorskin. Перевод "Двойник" - это, конечно, хорошо, но я как-то не учел, что слово "Двойник" зарезервировано в C:tL за гораздо более важным понятием, а именно "Fetch". Mirrorskin'а придется переводить каким-нибудь менее красивым словом, потому что он не так важен для игры в целом. Жду ваших вариантов. Вариант "Не переводить Fetch" чур не предлагать.
Мы ведь уже как-то обсуждали эту тему по электронной почте, когда вы предлагали подменышей для разнообразия называть "брауни", если не ошибаюсь. За всеми этими названиями в мифологии уже закреплены определенные виды существ. И, насколько я помню английские сказки и просто фэнтези, огр и людоед - не одно и тоже. Опять же, зачем переводить на русский все поголовно? Вы не уверены в уровне эрудиции читателей :)? А если не уверены, то кому станет легче, когда Манекенов станут перводить как Автоматоны)? Манекен - хоть что-то знакомое, а про Чапека уже мало кто слышал....
Насчет Mirrorskin - давайте его как "доппельгангер" переводить? Тоже нерусское слово, зато сколько всего за ним стоит.... Ну, "Отражение", наверное, уже тоже предлагали. Впрочем, как я понял из предыдущих постов, переводчиков терминов смущает все, что переводится в женском и среднем роде (а как же индейцы, с их именами типа "Ястребиное Сердце", "Серая Сова" - реальное мужское имя, кстати, так писателя одного звали, и т.д.????)
Также, TavarischTrubka, вы просили разрешения выложить наш перевод на сайт. Вы новую версию получили? Вы это выложите или мне лучше начать самому всем заниматься)? А то мне уже как-то обидно - хронологически, первыми перевод начали мы с Дионисом, чуть расслабились - и выпали из общего круга внезапно закипевшей работы). Только, к тем, кто хочет это релактировать, большая просьба - редактируйте текст, а не термины. У нас "неканонический" перевод оных (как пионеры, маем право)
И напоследок - моя девушка предложила переводить слово Дарклинг как Член Тьмы или Темный Член. Смущенно умолкаю...
-
1) Темный член - это член ИЧР, немножко не в тему :)
2) Я против автоматонов, при всем моем уважении к Юкио и Чапеку, "войну с саламандрами" которого я по совершенно непонятным причинам не могу осилить уже 9 лет :)
3) Огры так огры
4) Доппельгангер так доппельгангер - слово корявое, но смешное. В хорошем смысле смешное
5) Вы это выложите или мне лучше начать самому всем заниматься)?
Будет лучше, если выложите сами и дадите в соседней теме ссылку, потому что я сейчас занимаюсь кое-чем другим. Да, я понимаю, что вы перевели раньше, что ваш перевод важнее, но не могу себя заставить оторваться от чтения и корректировки дворов Подменышей (coming soon). Только перед тем как выкладывать (или после того, как выложите, только сделайте это, пожалуйста) закончите перевод "источников вдохновения".
-
2) Я против автоматонов
Почему?
4) Доппельгангер так доппельгангер - слово корявое, но смешное. В хорошем смысле смешное
А чем Дубль или Двойник не так?
-
1) Потому что "Манекен" интуитивно в тысячу раз понятнее. По крайней мере мне. Меня поддерживает Lost на этом форуме и еще один человек на другом. Вы пока одни.
2) "Двойник" - зарезервировано за словом "fetch", "дубль" попахивает "людьми-икс" и "человеком-пауком". В случае с любым другим обличьем кроме darkling'ов это было бы не столь критично, но с ними - непозволительно. Нужно что-то более мрачное, я бы даже сказал готичное. "Доппельгангер" лично мне кажется более мрачным, возможно из за опыта игры в Disciples. Но, опять же, как решит большинство. Если вам (обращаюсь ко всем ;) ) больше нравится "дубль" - не поленитесь и напишите. Если же большинства не будет или ему будет все равно, тогда слово за мной и Lost'ом, равно как при переводе магов последнее слово за вами. :)
-
Насчет Двойника я просто интересовался. А Автоматон больше соответствует сути. Но тут уж хозяин - барин.
-
Доппельгангеры зарезервированы за демонами и отчасти за вампирами с Инфернализмом. Насколько я помню, переводить одним и тем же словом термин в разных линейках не рекомендуется.
Хотя, конечно же, это ваше право
-
Вообще, Доппельгангер - это философский термин. Автоматон - зачем переводить то, что итак зарезервировано в русском? Это как изобретать велосипед. Я, кстати, выложил Бистов на сайт. http://wod.su/node/574/ Очередь за другими фрагментами перевода. Обнаружил, что забыл HTML... Где-то там теперь лежит и введение
-
Доппельгангеры зарезервированы за демонами и отчасти за вампирами с Инфернализмом.
Эм-м... В старом мире тьмы или в новом?
-
Автоматон - зачем переводить то, что итак зарезервировано в русском? Это как изобретать велосипед.
Если у одного проекта велосипеда квадратные колеса, то почему бы и не поизобретать? Лично для меня Манекен - человекоподобная вешалка для одежды. Но не механическая человекоподобная кукла.
-
Я, кстати, выложил Бистов на сайт. http://wod.su/node/574/
Внесены некоторые косметические правки.
-
Внесены некоторые косметические правки.
Просил же, термины не менять при редактуре). Откуда эти славянофильские замашки? ???
-
Эм... а вариант "Бист" разве лучше "Зверолюд"-а? Если не искать подходящие термины на русском, то перевод будет выглядеть так, будто его стиляги делали или жители Брайтон-бич, на русско-английском новоязе. Если транслитеровать иностранные слова, то зачем, собственно, переводить-то? По-моему, когда транслитерации много, это говорит о бедности словарного запаса того, кто ее употребляет. По идее, надо было бы и всех этих хантерхартов-свиммерскинов перевести...
-
В Рукописи добавлены:
Перевод Родов (kiths) Подменышей. (http://wod.su/node/574)
Перевод Введения к основной книге. (http://wod.su/node/575)
Переводчик Lost (http://wod.su/forum/index.php?action=profile;u=224).
-
Юкио, переведем, никуда они не денутся. Но, раз автор просит, пока повременим, ок? И в любом случае, в любых рукописях, термины менять нужно при согласовании с создателем - это я ко всем.
-
Добавлена Рукопись "Дворы подменышей", которая со временем будет увеличиваться, пока не вместит в себя все дворы и все сопутствующие картинки. Первым, посылая воздушный поцелуй ушедшей весне, на сцену выходит Двор Желания: http://wod.su/node/578 (http://wod.su/node/578)
Да, кстати, забыл упомянуть, автор сего образцового (на мой взгляд) перевода - не я, а товарищ Mortimer_Edward_Phist с братского http://nwod.clan.su/forum/
-
В названии термин никуда не делся.
-
Эм... а вариант "Бист" разве лучше "Зверолюд"-а? Если не искать подходящие термины на русском, то перевод будет выглядеть так, будто его стиляги делали или жители Брайтон-бич, на русско-английском новоязе. Если транслитеровать иностранные слова, то зачем, собственно, переводить-то? По-моему, когда транслитерации много, это говорит о бедности словарного запаса того, кто ее употребляет. По идее, надо было бы и всех этих хантерхартов-свиммерскинов перевести...
Согласен насчет новояза. Возможно, здесь мое мнение субъективно также, как и ваше:
Если у одного проекта велосипеда квадратные колеса, то почему бы и не поизобретать? Лично для меня Манекен - человекоподобная вешалка для одежды. Но не механическая человекоподобная кукла.
Манекен странно звучит именно для вас, но больше ни для кого, верно?. Я не против перевода названий на русский, я просто не могу придумать адекватного, такого, чтобы оно вписалось в общую атмосферу линейки, а не выбивалось из нее диссонирующей нотой. Лучше уж все оставить на английском, оно по крайней мере - лично для меня - звучит загадочно-незнакомо, более в духе таинственной атмосферы мира Подменышей. Это как... ну, если бы мы в западном фильме начали фамилии героев на русский переводить). "Мистер и Миссис Кузнецовы", "Одиннадцать друзей Океанова"... Да, это более точно с точки зрения русского языка, но куда делась атмосфера?
В принципе, проблемы особо нет. Ничто не мешает называть Подменышей при игре как угодно, хоть Темночленами). Давайте пока так - в наших с Дионисом переводах корректируется все, кроме этих заковыристых названий, а там посмотрим. Кстати, в конце Вступления к основной книге, которое уже лежит на сайте в "Рукописях" мы перевели словарик прочих терминов. Может, пока их пообсуждаем? Благо, там есть, что обсудить...
Кстати, по аналогии с западными фильмами - вопрос в том, по какой стране предполагается игра. Если по Америке или по другим англоязычным - думаю, о Зверолюдах и Детях Тьмы речи не идет... а вот Бисты и Дарклинги - подходят больше.
...Пытаюсь подойти к проблеме перевода с тех позиций, как бы я, житель России, назвал все это безобразие по возвращении из Аркадии... Скорее всего, это было бы что-то жаргонное, более грубое, чем заявленные на формуе переводы. Подменыши, как ни крути, маргиналы, и язык у них должен быть соответственный...
-
Согласен насчет новояза.
Так зачем же его использовать или создавать?
Я не против перевода названий на русский, я просто не могу придумать адекватного, такого, чтобы оно вписалось в общую атмосферу линейки, а не выбивалось из нее диссонирующей нотой.
А Автомат или Автоматон из стиля выбивается сильнее, чем Манекен?
Лично я новый Мир Тьмы рассматриваю как комикс. А там все эти прозвища обычно переводят. Я не встречал Сайклопусов, Вольверинов, Роугов или Вандергерлов и так далее. Но помню Циклопа, Росомаху, Шельму, Чудо-девушку, Капитана Америку и Алого Черепа. И потому считаю, что это надо переводить. Если, конечно, это не какая-то сложная игра слов, вроде названий некоторых Методологий или киборгов у Технократии в старом Мире Тьмы.
Кстати, в конце Вступления к основной книге, которое уже лежит на сайте в "Рукописях" мы перевели словарик прочих терминов. Может, пока их пообсуждаем? Благо, там есть, что обсудить...
Для этого лучше отдельную тему создать.
-
А там все эти прозвища обычно переводят. Я не встречал Сайклопусов, Вольверинов, Роугов или Вандергерлов и так далее. Но помню Циклопа, Росомаху, Шельму, Чудо-девушку, Капитана Америку и Алого Черепа.
А Wonder Women переводят как Чудо-Бабу? :))
Часто я просто несказанно рад, что уже несколько лет почти не читаю книг и не смотрю фильмов с русским переводом...
А если серьезно, надо все таки меру знать в русской словесности. Бэтмена, например, не переводят.
-
А Wonder Women переводят как Чудо-Бабу? :))
Чудо-женщина, вообще-то.
А если серьезно, надо все таки меру знать в русской словесности. Бэтмена, например, не переводят.
А это просто адекватно не переводится. А то, что переводится почему бы и не перевести.
-
А это просто адекватно не переводится. А то, что переводится почему бы и не перевести.
Ибо получиться бред, как с Комедиантом или Дедпулом и еще множевством...
-
Элементалы обзавелись лицами. В частности можно поглазеть на то, как выглядит Алек Бурбон. http://wod.su/node/573 (http://wod.su/node/573)
Хех, а на Отмеченном Воздухом такая же рубашка, как на мне сейчас :D
-
Нужен перевод второго предложения. Сразу говорю - какого-то особого контекста нет, здесь сложность в стройном и ладном переводе довольно заковыристой фразы.
The legend embodies the Crimson Court way to success in life: through strength. What is worth keeping it worth fighting to keep, and a fight only ends in your favor if you make it.
Mortimer_Edward_Phist перевел это так: То, что стоит того, чтобы сохранить это, стоит того, чтобы за него сражались, а сражение заканчивается в твою пользу только тогда, когда это твоя заслуга. - выглядит несколько запутанно и неряшливо, хотя вроде все верно.
-
Комментарии по Прологу (http://wod.su/node/566).
Это было место, куда люди, познавшие все тяготы жизни, приходили медленно умирать, по пути отравляя себя
Тут нет опечатки? Может быть сути?
когда Старик Дом (Old Dom) поскользнулся в луже пролитого пива и упал прямо на рожу
Вероятно, лучше будет звучать - упал лицом вниз, вдавив очки в глаза?
Он просто был здесь большим, чем кто-либо другой.
Он просто был здесь нечто большим, чем кто-либо другой.
"Он в толчке", сказал Буч.
В толчкок обычно мокают головой, вероятно, Алек был все же "на толчке". Общеупотребимое у нас словосочетание.
Перевод мне очень понравился.
P.S. Там дальше не раскрывается, зачем Алек это сделал? :)
-
Не "нечто большим", а "чем-то большим" тогда уж:).
А в первом предложении я бы это "по пути/сути" вообще убрала...
-
What is worth keeping it worth fighting to keep, and a fight only ends in your favor if you make it.
Mortimer_Edward_Phist перевел это так: То, что стоит того, чтобы сохранить это, стоит того, чтобы за него сражались, а сражение заканчивается в твою пользу только тогда, когда это твоя заслуга. - выглядит несколько запутанно и неряшливо, хотя вроде все верно.
То, что стоит сохранить, стоит того, чтобы за сохранение его сражались. А сражение заканчивается в твою пользу только тогда, когда ты сам так считаешь. Если что-то выглядит неуклюже - разделите на две части. Обычно срабатывает.
-
1) По пути, или в процессе, в английском по-моему так и было - "in process". То есть умирать и по ходу дела, чтобы зря время не терять, еще и отравляться.
2) Исправлю
3) Не знаю... а можно сказать про живого человека "нечто" или "чем-то"?
4) Я имел в виду здание уборной, а не конкретно фаянсового друга, все равно нужно так писать, как у вас?
P.S. Зачем сделал что? Убил Двойника-фетча? Очевидно, дело в скрепленной чарами клятве - кто с ним выпьет, тот и желание ему загадывает. Или зачем он оставил стакан с бурбоном? Этого я точно не понял, но скорее всего дело еще в одной клятве.
-
3) можно.
4) "толчок" - это именно унитаз, если ничего не путаю. Здание тогда уж "сортир".
-
Обличье Элементалы (http://wod.su/node/573):
Возможно, им нужен был страж или определенного рода слуга.
Вроде, когда гвоорит "что-то опредленного рода" делают намек на общеизвестные табуирвоанные вещи - напирмер, убийство или услуги сексуального характера. Тут же, думаю, имелось ввиду "слуги со специальными способностями - музыканты, воспитетли дете и т.п." Возможно, лучше будет сказать "слуг с опредленными талантами" или как-то так.
А так, мне очень понравилось читать.
-
Киты Подменышей (неканонический перевод). Бисты (http://wod.su/node/574)
Игрок Зверолюда может потратить пункты Гламура, чтобы увеличить запас кубиков, включающий Харизматичность и Спокойствие. Каждый пункт Гламура добавляет один кубик на один запас.
А может быть забить на оригинал и написать: добавляет один кибуик на один бросок?
Добротный перевод.
-
За оценку перевода - спасибо. Конечно, "бросок" будет точнее, чем "запас". Просто проглядели в процессе вычитки, вероятно. Еще точнее будет - "добавляет один кубик к броску".
К слову - может, кто из участников форума посоветует русские аналоги шрифтов, которыми выполнены заголовки в корбуке? У меня все еще есть мысль сверстать книгу после перевода с сохранением оформления как в оригинале.
-
А в каком формате корбук? pdf?
-
Ну да, пдф-ка. Цветная, если это важно.
Update: В рукопись "Дворы подменышей" добавлен Двор Гнева: http://wod.su/node/578 (http://wod.su/node/578). Редактура приветствуется, на этот раз особенно сильно, потому что текст выдался непростой. Дополнительно я выкладываю оригинальную версию - в этот раз я много ее правил и не уверен, что везде правка была оправдана, так что если будете редактировать, можете сверять мою и эту версии.
[вложение удалено Администратором]
-
А в каком формате корбук? pdf?
Да, pdf. Хочу сделать все тоже самое и с иллюстрациями, только на русском.Также, когда дело наконец дойдет до финальной верстки книги, возникнет проблема с унификацией обозначений, потому что отдельные части переводятся разными людьми и споры касательно русских терминов все еще не стихают. Предлагаю слегка изменить текст книги и использовать для одного термина разные варианты переводов, смешав их в текстах разных авторов. Заодно решим проблему повторения одного и того же Обличья по пять раз в абзаце, заменив одно и то же слово как бы синонимами. Заодно проверим на тех игроках и мастерах, которые будут использовать корбук, какой же перевод термина более прижился в России.
-
Дайте мне ссылку на корбук и я скажу, что там за шрифты.
-
Сходу дать ссылку не смогу, могу скинуть на e-mail корбук. Какой у вас адрес?
-
Кинул в личку
-
Снова нужна помощь с переводом.
This is the way of the Fae, and it's the way of the Fairest: they take what and whom they will take, and they will have their fun first.
-
Это путь Фей, и это же - путь Файрест: они возьмут что угодно и кого угодно, и они с удовольствием возьмут это первыми.
Точнее - надо смотреть в контексте.
-
Еще одно предложение поставило в тупик - второе:
A Dancer works her magic around a pole in a gentleman's bar. The Court sometimes needs a patsy, or something done by someone disposable, and the patrons, ensorcelled by the pole dancer's routines, often serve the changeings' purpose.
-
Бывает так, что Двору требуется простак (вариант - козел отпущения) или кто-нибудь, способный выполнить разовую работу, и посетители, вдохновленные выкрутасами Танцовщицы, часто служат целям подменышей.
-
Ремарки.
1. Мб отсортировать слова в словаре в соотвествии с русским алфавитом от А до Я?
2. Титулование: уникальный орден подменышей, отчасти благородное звание, отчасти мистическое братство.
Если речь идет об Ордене, а не о приобретаемом качестве (получивший награду - награжденный), то скорее всего это будет:
Титулваные: уникальный орден подменышей, отчасти благородное звание, отчасти мистическое братство.
3. Феям забрать ребенка из его прежней жизни так же легко как ножницами покромсать ткань – только и остается что обрывки нитей.
Может не побояться, и и написать - только и остаются лоскутки. А то обрыки нитей, это уже анигиляция.
4. Большинство подменышей как будто и не пропадали, их место в жизни заняли самозванцы, созданные по их подобию их похитителями.
Не много ли слова их? Мб просто - по подобию похитителей?
5. Для примера возьмем певицу, которого похитил Тролль
Наверно, которую?
6. Вивисектором (Костоправом, Chirurgeon), освоившем хаотичные (беспокоящие) хирургии
Вивисекция - это хирургия на живых людях. С трудом себе представляю хаотичную хирургию, но в любом случае, хирургия должна быть в единственном числе: освоившим хаотичную хирургию.
7. Эта Маска, как они называют ее, может выглядеть небольшим даром, учитывая множество сложностей, с которым они сталкиваются в мире смертных, но этот Дар(?) не меньше.
Сюдя по тексту - тут идет уточнение, что Маска является даром, и даже Даром. Потому последующее уточнение, может выглядить так - но это Дар, не меньше.
8. С момента пересечения человеком границы между миром людей и Зарослями, они уходят из мира с точки зрения физической, философской и даже теоретической (???).
Возможно, в оригинале допущена опечатка. В предложение описываются все стадии, откуда челвоек пропадает. В цепочке физическая, философская точка зрения, не хватает теологической. Т.е. даже с точки зрения бога они пропадают.
-
The Fairest of them all: http://wod.su/node/589 (http://wod.su/node/589)
Неожиданно, но именно здесь нашли свое пристанище кавайные девчушки с глазами на пол-лица и латентные ведьмочки на манер Эльвиры - повелительницы тьмы. А вот то, что именно красавцы-Пресветлые ближе всех по духу уродцам-Согбенным, в общем-то неудивительно. Картинки coming soon
-
Введение, фрагмент первой главы. Перевод: Lost, Дионис (http://wod.su/node/575)/ Отличный перевод.
Ремарки.
1. Мб отсортировать слова в словаре в соотвествии с русским алфавитом от А до Я?
2. Титулование: уникальный орден подменышей, отчасти благородное звание, отчасти мистическое братство.
Если речь идет об Ордене, а не о приобретаемом качестве (получивший награду - награжденный), то скорее всего это будет:
Титулваные: уникальный орден подменышей, отчасти благородное звание, отчасти мистическое братство.
3. Феям забрать ребенка из его прежней жизни так же легко как ножницами покромсать ткань – только и остается что обрывки нитей.
Может не побояться, и и написать - только и остаются лоскутки. А то обрыки нитей, это уже анигиляция.
4. Большинство подменышей как будто и не пропадали, их место в жизни заняли самозванцы, созданные по их подобию их похитителями.
Не много ли слова их? Мб просто - по подобию похитителей?
5. Для примера возьмем певицу, которого похитил Тролль
Наверно, которую?
6. Вивисектором (Костоправом, Chirurgeon), освоившем хаотичные (беспокоящие) хирургии
Вивисекция - это хирургия на живых людях. С трудом себе представляю хаотичную хирургию, но в любом случае, хирургия должна быть в единственном числе: освоившим хаотичную хирургию.
7. Эта Маска, как они называют ее, может выглядеть небольшим даром, учитывая множество сложностей, с которым они сталкиваются в мире смертных, но этот Дар(?) не меньше.
Сюдя по тексту - тут идет уточнение, что Маска является даром, и даже Даром. Потому последующее уточнение, может выглядить так - но это Дар, не меньше.
8. С момента пересечения человеком границы между миром людей и Зарослями, они уходят из мира с точки зрения физической, философской и даже теоретической (???).
Возможно, в оригинале допущена опечатка. В предложение описываются все стадии, откуда челвоек пропадает. В цепочке физическая, философская точка зрения, не хватает теологической. Т.е. даже с точки зрения бога они пропадают.
Спасибо за оценку. Насчет комментариев. В целом все совершенно верно, мне просто лень было редактировать текст в html, но в текстовом документе комментарии 6, 7 и 8 выделены с целью отдать их на редактирование всем желающим, ибо корявость перевода очевидна. Титулование там в оригинале дается именно обозначение... регалии, что ли, чем членов организации. То есть, Титулование звучит коряво, но Титулованные - также неточно.
Насчет 3. Это вольный перевод фразы, но мне кажется, что он более точен по смыслу. Да, здесь именно полная аннигиляция))).
4. Не по подобию похитителей, имеется в виду в оригинале, что похитители создали двойников, похожих на похищенных. Но слово "их", действительно, часто повторяется.
Вивисектор уже давно исправили на Анатома, это недоработка, надо убрать). Залезу и уберу.
-
А еще смущает меня все же перевод Файрест как Пресветлые. Поясняю. Пресветлые (по крайней мере, в уже устоявшемся фэнтези-мифологическом лексиконе) - некие высшие добрые существа, олицетворения сил Света и прочего такого положительного). Эти подменыши на что-то такое не сильно тянут. Далее, учитывая разнообразные переводы корня слова Firest, да еще "специфику" их "работы", получается, что перевод термина невозможен одним словом. Нужно подобрать что-то, что имело бы отношение и к красоте, и ко вдохновению, и к яркой, заметной внешности этих существ. У меня нет вариантов перевода. Пока.
-
Предлагаю варианты "Ярчайшие" и "Блистающие".
-
Нужно бы переводить это одним словом, чтобы увязать с фразой the fairest of them all. "Ярчайшие", "Блистающие" - не совсем верно, "fair" - это либо "честный", либо "светлый", либо "непорочный" (точнее "чистый", "незапятнанный"), либо "красивый", "прекрасный". Вариантов и так пруд пруди, добавлять синонимы не стоит.
Эти подменыши на что-то такое не сильно тянут.
Однозначно не тянут, но в этом и вся соль. Они получили имя, которого недостойны. И в английском тоже. Ведь даже зеркало говорит, что они на самом деле не fairest of them all. Я специально выбрал самый радикальный вариант, чтобы подчеркнуть их эгоизм и склонность к самообману.
-
Подоплека перевода ясна. Вообще, в моем словаре у этого слова очень много значений и указаны синонимы. Всякие ярмарки я, пожалуй, опущу). Если суммировать, то это нечто красивое (причем слово в данном контексте устаревшее), действительно, светлое, но в значении скорее о внешности (fair man - блондин, например), при этом кристально честное, благородное, вежливое и учтивое. Плюс еще тот фактор, что в контексте они изобрели себе имя, которому не соответствуют, но хотят подчеркнуть свое отличие от большинства подменышей. Я же вам скидывал книжку Норы Галь по переводам, там целая глава была насчет переводов имен). Нора Галь плохого не посоветует, ибо в честь абы кого астероид не назовут))). Может, забьем на максимально приближенный к оригиналу перевод и начнем по смыслу переводить? В свете всего вышеперечисленного мне, например, такое слово как Элита импонирует). Или Высшее Общество какое-нибудь. И с издевочкой, и основную специализацию этого симинга отражает.
-
там целая глава была насчет переводов имен
Вы знаете, только что прочел. Там нет ничего, что отвергало бы версии, связанные с "дословным" переводом термина. И по смыслу они все подходят. По-моему, вам просто субъективно не нравится слово "Пресветлые", как и некоторые другие слова. Принимается, но, простите, зачем все усложнять? Вы в такую степь хотите заехать, что ужас берет. Все гораздо проще. Можно передать одновременно подтекст и точный перевод. Правда можно. Совершенно не обязательно в данном конкретном случае переводя по смыслу, забивать на оригинал. Главное по Гальпериной - передать подтекст. Подтекст у нас, как мы оба уже писали, в том, что в прозвище этих подменышей слишком много чести для них. Слово "Пресветлые" этот подтекст передает на 110% - ведь "пресветлыми" обычно называют иконы, святые праздники и тому подобные вещи, трудно найти прозвище более высокое, чем это. Можно переводить "Светлейшие" или даже "Святейшие", хотя это уже не то. Почему я выбрал "Пресветлые", а не "Светлейшие" - во-первый, оно более необычное, менее заезженное. Здесь примерно та же причина, по которой я поддержал "согбенных", а не "сгорбленных". Во вторых, оно более сказочное. Вот и все. Можно переводить "светлейшие". То что предлагаете вы - это перебор. Эдак можно и огров переводит как каких-нибудь "кровожадов" - по смыслу ведь подходит.
-
Ну, здесь уже нашлись энтузиасты, которые перевели Бистов как Зверолюдов, так что и до огров дело дойдет))). Кстати, кто-то называл их Людоедами, кажется? Мало чем отличается от Кровожадов). Насчет субъективности - не согласен. Как я понял этот симинг, они не намерены подчеркивать свою "святость" и "высокость", они хотят показать свое физическое превосходство. Нелогично получается - зачем в качестве стеба использовать термин, которым "обычно называют иконы, святые праздники и тому подобные вещи", если сами Файрест на такое не претендуют? Далее, слово "Пресветлые" в наши дни может вызвать какие-то соответствующие религиозные ассоциации разве что у человека, далекого от той субкультуры, частью которой, как ни крути, все же являются участники нашего форума. И в этой субкультуре слово "Пресветлые" как раз заезжено, по крайней мере, как одно из обозначений "дивных" (мне приходилось с таким сталкиваться). Элита - возможно, и слишком, но я примерно предположил, как это может звучать на нормальном русском, чтоб одним словом передать все значения английского слова, которые я перечислил в предыдущем посте.
З,Ы.: Надеюсь, никто не скажет, что Элита - нерусское слово? ;)
-
Кстати, кто-то называл их Людоедами, кажется?
Я называл. Не потому что так по смыслу подходит, а наоборот, потому что так, как мне казалось, вернее. Сравнение остроумное, но не совсем верное.
зачем в качестве стеба использовать...
Возможно, возможно. Отчасти соглашусь с вами.
одно из обозначений "дивных"
Гм. Вы простите, я с ролевой тусовкой практически не знаком, "дивные" - это такие прыщавые юноши и девушки в занавесках, которые верят в магию и себя зовут по-эльфийски? Если да, я руку дам на отсечение, чтобы только оставить "Пресветлых" - это потрясающе четкая метафора =) А если серьезно, я почти ничего не знаю ни о ролевиках, ни об увлечениях посетителей форума, так что положусь в этом деле на вас, надеюсь вы знаете, о чем говорите.
Резюмируя, я бы остановился на "Светлейших". Вряд ли вам удастся стянуть меня дальше, по крайней мере с "Элитой" и "Высшим обществом". Теперь ваша очередь уступать :)
-
Даже спорить не буду, "Светлейшие" в таком случае можно рассматривать как титул, точнее, издевку/серьезное отношение, смотря кто произносит. Согласен. Это лучше, чем Элита, если смотреть в таком контексте, хотя Элита изначально и не предполагалась как перевод, а скорее как синоним перевода.
Насчет уступок и всего такого. Действительно, пошли расхождения в переводах терминов у разных переводчиков, так что я еще раз напоминаю о своем предложении/вопросе, который был несколько постов назад: когда это все сверстаю в одну книгу, чтобы текст смотрелся цельным, предлагаю перемешать термины в разных фрагментах. То есть, в наших переводах будут встречаться Согбенные и Светлейшие, а в тех фрагментах, которые сделаны вами и теми, кто еще присоединится к работе, будут встречаться и Дарклинги, и Бисты, и Фэйри. Это сделает перевод более цельным, заодно добавит синонимов и впоследствии может показать, какие названия больше "прижились" в игровой среде.
-
Согласен.
Будем считать, что договорились. Сегодня-завтра исправлю. Можете сами исправить, если хотите.
По поводу предложения - как-то не особо. Лучше бы все-таки придти к единой терминологической базе. Если этого никак не получится, хотя бы убрать 90% столь любимых вами транслитераций (или как там они называются). Вот, даже упомянутая вами переводчица в своей книге, в самом начале, пишет:
почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским
и развивает эту мысль на протяжении всей книги, и в этом я с ней полностью согласен. Фэйри и Дарклинги - еще куда ни шло, но Бисты, Гламур и Троды - это все от лукавого. Даже если лучше приживется. Разумеется, оно приживется лучше - ведь это, во-первых, модно и стильно, а во-вторых уже знакомо по C:tD мессира Аваллаха. Но это не значит, что такие вещи стоит допускать. О чем скажет слово "Трод" читателю, не знающему его перевод? Да ни о чем. Конечно, он его запомнит, но оно так и останется для него пустым словом, даже не словом, а термином. Эти термины превращает живую игру в учебник по физике. Я еще помню, как таким учебником была для меня Changeling: the Dreaming - игра, черт побери, о борьбе банального и чудесного. Игра с образцовым переводом, исковерканным непонятными словами, которые убили как минимум треть всей атмосферы.
-
Я помню эти слова Норы Галь в книге. Также напоминаю, что изначально говорил о том, что оригинальные английские слова используются пока не будет найдено подходящего перевода, который, на мой взгляд, идеально впишется в текст и не разрушит атмосферу истории - насчет атмосферы я вас поддерживаю. Пока лично для меня, в моем восприятии как переводчика, пусть термины лучше звучат "не по-людски", ибо так загадочнее - примерно как все мы, наверное, в детстве, были зачарованы абсолютно нерусскими, но такими колоритными и дух захватывающими словами, как "бумеранг", "томагавк", "корвет" и так далее. И, кому как, но переводить мне их почему-то абсолютно не хотелось и никакую романтику они не убивали).
Я не консервативен) - мне понравилось предложение Диониса насчет Анатома, и товарищ Мортимер Эдвард Фист удачно обозвал Миррорскин как Зеркалокожие, Светлейшие нравятся мне все больше и больше - если знать подоплеку такого странного прозвания. Просто из двух зол я выбираю меньшее. Если нет адекватного перевода - лучше сохранить загадочную непонятность оригинального слова. Цитируемая вами Нора Галь, как я помню, советовала также заменять иностранные слова не абы какими, а теми, которые не нарушают нежную и трепетную атмосферу авторского слога). Зеркалокожий и Анатом - это стильно. А вот Зверолюды и Людоеды все портят. (А Зверолюдоеды - это Истинные Феи ::) или хобгоблины).
И еще раз насчет слова Гламур - не могу вспомнить, где, но где-то, при написании на втором курсе реферата по средневековому европейскому эпосу, оно мне попадалось, в научной литературе, то ли по психологии, то ли по литературоведению, то ли по культурологии. Короче, не уверен, но, по-моему, в русском научном языке такой термин существует и узаконен. И он как нельзя более связан с магической/мифической/сказочной атмосферой.
-
оригинальные английские слова используются пока не будет найдено подходящего перевода
То есть в финальной версии книги их не будет? Надеюсь, надеюсь :)
Ладно, посты становятся все длиннее и все дальше уезжают от темы. Поживем-увидим. Вы мне лучше пока скажите, вы Огров начали переводить? А то я бы с понедельника ими занялся.
Update: о, я вижу, вы проверили рукопись. Спасибо, неплохо. Хотя скупое все-таки наследство ("скупое" как синоним слову "маленькое"), и не стало в месте со старухой не юноши, а его возлюбленной. А так все хорошо.
-
То есть в финальной версии книги их не будет? Надеюсь, надеюсь :)
Хм... Мы, конечно, учтем пожелания окружающих, но, как ответственный за качество своего перевода, я буду использовать те термины, которые "лягут" на текст лучше. В крайнем случае, по сети будут гулять два перевода корбука))).
Насчет Огров - переводите. Мы тогда вплотную займемся Договорами и первой главой. Также дополнительные киты переведем, из других книг.
Скидываю вам начало перевода Огров, сделанное Дионисом. Как бы, в помощь переводчику).
О, я вижу, вы обнаружили мою правку)). Спасибо за оценку качества, но скупое наследство в данном случае не совсем грамматически правильно. Обычно это слово применяют к человеку, как показатель черты характера.
[вложение удалено Администратором]
-
Вот такое головоломное предложение нужно перевести, по возможности сохранив игру слов. До этого говорится: "Выжить – значит оставить шрамы (вариант - остаться увечным). Травмы, психологические и физические, могут зажить. Боль, которую они причиняют, может уйти. Но они всегда оставляют что-то после себя. Это в равной степени верно как для душевных, так и для физических ран. Порой шрамы уродуют нас одновременно внутри и снаружи, но выживание подразумевает восстановление." И далее:
As someone once said, that wich does not kill us makes us stranger as well as stronger, and the changes wrought upon us by the traumas we have suffered leave a mark that is both a reminder of pain and a badge of honor, the proof of survival, the ability to truly understand the sufferings of others.
-
Дайте мне ссылку на корбук и я скажу, что там за шрифты.
Попробуйте эту ссылку: http://torrents.thepiratebay.org/4004176/Changeling_the_Lost_2008.0.4004176.TPB.torrent
-
Changeling: the Lost - Дворы подменышей (http://wod.su/node/578):
ее мечты о материнстве были разбиты бесплодностью
Были забиты бесплодием. Бесплодность - это свойство групп, а не индивидов.
В целом - хорошо.
-
Changeling: the Lost - Дворы подменышей (http://wod.su/node/578):
ее мечты о материнстве были разбиты бесплодностью
Были забиты бесплодием. Бесплодность - это свойство групп, а не индивидов.
В целом - хорошо.
Представляю себе страшное "бесплодие" которое зверски ЗАБИЛО основательницу Двора :(. ЛУчше уж такой вариант: "Ее мечты о материнстве были разбиты. Она оказалась бесплодна".
Касательно перевода Дарклингов - да, мы в курсе недостатков перевода. Пока исходим из принципа, что даже такой перевод лучше, чем ничего.
А в целом, меня вообще недавно посетила глубоко философская мысль, что к переводу Лостов надо подходить несколько иначе. Как ни крути, мы все тут текст переводим, отсюда и расхождения в терминологии и прочих вещах - мы переводим только слова, идем от общего к частному. А надо бы сначала уловить атмосферу мира линейки целиком, от общего к частному идти. Тогда будет и стиль выдержан, и проблем с переводом терминов не возникнет, потому что будет понятно, как это слово вот в этой парадигме должно адекватно звучать.
-
Представляю себе страшное "бесплодие" которое зверски ЗАБИЛО основательницу Двора :(. ЛУчше уж такой вариант: "Ее мечты о материнстве были разбиты. Она оказалась бесплодна".
Это была опечатка :)
Пока исходим из принципа, что даже такой перевод лучше, чем ничего.
Это правильно.
-
всем привет. Хочу помочь переводу. Какая часть корбука сейчас нужна?
-
На настоящий момент переводятся первая и вторая главы. Желательно, чтобы вы переводили их же. Насчет первой главы пусть ответит Lost, а во второй в переводе нуждаются страницы с 76 (Changeling Character Quick Reference) по 98 (вплоть до Seemings). Выберете себя кусок перевода и напишите здесь, что вы выбрали.
-
тогда начну с меритов (с 93)
-
Нужно перевести термин Stonebones. Очевидно, хоть сколько-нибудь прямой перевод не катит, так что можете пофантазировать сколько душе угодно. Вот отрывок из книги о них, мне не нужен перевод отрывка, это для раскрытия смысла термина.
Stonebones - Changelings who resemble the rocky giants of folklore, Nordic trolls, Native American mountain spirits and the like. The Stonebones are blassed with Obdurate Skin: once per day as an instant action, the player can spend one point of Glamour to harden the character's skin, making it like rock. ... дальше чистая механика. Внимание, перевод нужен не только красивый да интересный, но еще и чуть пафосно-серьезный, все-таки игра серьезная, а не комедийная.
-
Obdirate Skin
Подозреваю, что тут опечатка, и в оригинале написано obdurate skin.
-
Подозреваю, что тут опечатка, и в оригинале написано obdurate skin.
Да, конечно, так и есть.
-
Нужно перевести термин Stonebones.
Предлагаю варианты - "Горный Тролль", "Горный Гигант", "Валун", "Скала".
-
А может Колосс, в честь вот этого парня: http://en.wikipedia.org/wiki/Colossus_(comics) (http://en.wikipedia.org/wiki/Colossus_(comics)) ?
-
А чем собственно не нравится перевод как Каменные Кости? Мой вариант: Скальные гиганты
-
Светлейшие в лицах: http://wod.su/node/589 (http://wod.su/node/589)
-
Огры: http://wod.su/node/611 (http://wod.su/node/611) Картинки будут сегодня-завтра.
-
дописал мериты
[вложение удалено Администратором]
-
Зачетно. Что-нибудь еще будете переводить?
-
думаю дальше переводить преимущества и моральность - с 83 страницы
-
На 83 странице вирд, вы его имеете в виду? Ок, дерзайте. Моральность - это Clarity? ИМХО не очень удачный перевод, лучше "Ясность", хотя в последнее время больше нравится вариант "Здравомыслие".
-
Changeling: the Lost - Обличье Огры (http://wod.su/node/611)
Хороший перевод.
1. Я бы добавил в скобках оригинальное название ко всем этим Костедробительницам. Я не знаю, как оно там в оригинале, наверно из этого они делают имена собственные (клички, имена), но на русском звучит, как прилагательные. Так и хочется сказать - Машка Костедробительница.
2. каждого Костедробителя Кошмарные Клыки в его кошмарной пасти
Сунул свои руки в свой карман. Может быть просто - клыки в кошмарной пасти?
-
Договоры Подменышей. Договоры Очага (http://wod.su/node/609)
1. Поэтому рассказчик обладает большой свободой, чтобы выбирать наказание для нарушенных запретов.
Как можно наказать запрет? Может - за нарушенние запретов? Или - для нарушителей запретов.
2. С другой стороны, попытка использовать дурную судьбу на одном человеке больше, чем один раз, предупреждает силы судьбы о факте, что ими управляет.
Что ими управляют.
-
Обличье Светлейшие (http://wod.su/node/589)
1. Дэва выглядит как улыбающийся Индуистский бог с лазурной кожей и глазами как бездонные озера, окруженные густыми лесами ресниц.
Я всегда думал, что имя Дэва - склоняется, поскольку есть множественное число L'ds/ Так что мужчина, будет - Дэв.
2. Танцовщик – тот из Светлейших, кто одарен особой ловкостью и изяществом, для которого движение само по себе – уже красота и искусство. и ниже по тексту.
Мб танцор, что-то я не слышал о танцовщиках.
3. Рубенсовская красавица, уравновешенная и тактичная дочь Неба
Красавица она Рубенсова.
Ждем продолжения :)
-
Оригинальные названия можно посмотреть в теме перевода терминов, где-то на 4-5 странице. Костедробитель в оригинале Gristlegrinder: словаря под рукой нет, по памяти - дословно что-то вроде "Хрящедробитель" или "Хрящегрыз". Свой вариант я стянул из одной ККИ, он как раз хорошо подошел.
Может быть просто - клыки в кошмарной пасти?
Есть за мной такая привычка, ага, не в первый раз уже. Поправлю.
Так что мужчина, будет - Дэв.
М-м, ну мне словари Яндекса Дэву выдали, в принципе, в книжке с восточными сказками у меня тоже написано "Дэв". Исправим.
Мб танцор, что-то я не слышал о танцовщиках.
Танцор как-то куцо звучит. А танцовщик, действительно, не принято говорить. Как быть?
Красавица она Рубенсова.
Это точно?
Насчет продолжения - от меня пока, увы, не будет, не выходит по времени. Как выпадет свободная минутка, довыкладываю оставшиеся Дворы и сделаю рукопись из Достоинств (я их уже почти полностью проверил, но пока живу не дома, а отрывок остался там :( ).
UP: хм, а ведь с клыками я намеренно - в оригинале - "Every Gristlegrinder has Terrible Teeth in his terrible jaws" - усиление путем повтора или хз как такой прием называют. Пожалуй, для чистоты языка прием таки придется вырезать :(
-
Танцор как-то куцо звучит. А танцовщик, действительно, не принято говорить. Как быть?
Мб что-нибудь сленговое? Дансер или как-то так.
посомтрел в словарь синонимов, танцовщи (http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%BE%D0%B2%D1%89%D0%B8%D0%BA&st_translate=sp)к слово все-таки есть.
Танцовщик, танцор, плясун, прыгун, попрыгун, вертун; балетчик, балетмейстер, танцмейстер. Танцовщица, танцорка, плясунья, (по)прыгунья, балерина, балетчица, баядерка, корифейка.
Может быть - Танцмейстер? :)
Красавица она Рубенсова.
Это точно?
Надесю khe, меня поправит - но на сколько я помню. Рубенсовской может быть неодушевленная вещь, рубенсовская метла и постель. А вот подруга - Рубенсова.
-
Почему танцовщик не принято? Вполне себе слово, может быть, не сильно распространенное, но употребимое. Если совсем не нравится, можно заменить на плясуна, но это уже будет некоторое снижение стиля.
Ашер, красавица таки рубенсовская, да еще и с маленькой буквы, если она "как на картинах Рубенса". Если она была любовницей Рубенса, то да, Рубенсова, но выглядеть это будет странно.
-
Ашер, красавица таки рубенсовская, да еще и с маленькой буквы, если она "как на картинах Рубенса". Если она была любовницей Рубенса, то да, Рубенсова, но выглядеть это будет странно.
Ага, перепутал правила :) Значит Рубенсовская.
-
В рукопись Дворов подменышей (http://wod.su/node/578 (http://wod.su/node/578)) добавлены придворные Осени - магистры всяческих колдунств и большие любители строить дома с приведениями и лабиринты с фавнами.
-
дописал Вирд
[вложение удалено Администратором]
-
http://wod.su/node/631 (http://wod.su/node/631)
Добавлена рукопись по Главе Второй. В нее со временем будут вноситься переведенные фрагменты из второй главы, кроме переводов Обличий и Договоров (а впоследствии, надо полагать, и они). Пока что там только перевод специфических Достоинств подменышей за авторством maniac'а.
UP: блин, выкладывать текст без финальной проверки - плохо. Просмотрел рукопись, исправил кучу ошибок, добавил кучу запятых.
-
дописал Вирд
Интересно было почитать, спасибо за перевод. Не проставлено много запятых, перед союзами но и когда.
И слово Вирд - разве женского рода?
-
http://wod.su/node/631 (http://wod.su/node/631)
поскольку они представляют тот уровень известности и доступности, какого желает мало кто из подменышей
На Йоды язык похоже это. Мб заменить на что-нибудь вроде,
который мало кто из подменышей хотел бы
или как-то так?
-
http://wod.su/node/611
укус персонажа наносит тяжелые (lethal) повреждения, причем равносильные двум укусам обычного человека.
может имеется ввиду атака с модификатором за оружие +2 ?
"укус персонажа является атакой с бонусом оружия +2, наносящей тяжелые повреждения"
-
поисправлял ошибки
[вложение удалено Администратором]
-
http://wod.su/node/578 (http://wod.su/node/578) (научите уже меня кто-нибудь делать красивые ссылки :( )
В рукопись "Дворы подменышей" добавлены Двор Скорби и Вольные. Рукопись укомплектована теперь на 98% - не хватает только маленького превью о дворах как таковых. Читайте, пожалуйста, и, кому не лень, отредактируйте - в будущем я хочу отослать это на wod.vampirebloodlines.ru, в уныло пустующую тему по C:tL
может имеется ввиду атака с модификатором за оружие +2 ?
"укус персонажа является атакой с бонусом оружия +2, наносящей тяжелые повреждения"
Может быть. В оригинале:
The Character's bite is a two lethal attack.
То ли это "укус персонажа наносит тяжелые (lethal) повреждения, причем равносильные двум укусам обычного человека", то ли "укус персонажа является атакой с бонусом оружия +2, наносящей тяжелые повреждения", то ли вообще "укус персонажа является атакой, наносящей 2 уровня тяжелых повреждений", я точно не знаю. По-моему первое, а кто как еще считает?
-
http://wod.su/node/578 (http://wod.su/node/578) (научите уже меня кто-нибудь делать красивые ссылки :( )
Что бы сделать красивую ссылку, надо нажать на иконку с сылками (со знаком Земли), появится два тега url в квадратных скобках []
[url][/url]надо в открывающемся теге после знака = вставить урл
[url=http://wod.su/][/url]и вписать название
[url=http://wod.su/]Все оттенки Тьмы[/url]вот и все :)
-
Переработан и дополнен перевод Обличья Darklings (http://wod.su/node/670). Когда прочтете, напишите, стоило ли вообще так перелопачивать текст Lost'а, или это было не оправдано/бессмысленно/неэтично. Также в соседней теме можно обсудить варианты перевода терминов.
-
Я же просил, никаких исправлений в названиях. Это мой перевод и если пока заявлены Дарклинги, значит, пусть так и будет, по причинам, которые объяснялись раньше раза три как минимум. Если мои просьбы и права как переводчика игнорируются, хотелось бы связаться с модераторами форума, с целью узнать, как можно удалить мои и Диониса переводы, чтобы их не меняли дальше. Я считаю такое отношение к переводам и к себе оскорбительным. Если уж так, проще заниматься переводом самостоятельно, тем более, что слишком много расхождений во мнениях.
-
Названия обсуждаемы, можно поправить обратно, можно еще на что-то. Ваш перевод лежит там, где он лежал. Я прошу прощения, честно, но нужно как-то сдвигать работу с мертвой точки, переводить до конца Обличья и вывешивать их здесь и, возможно, на других сайтах. Если вам не понравились именно исправления названий, терминов, надо бы это как-то решить сейчас, а не откладывать на потом. Рано или поздно этот вопрос все равно придется решать. Дарклинги дарклингами, по неужели вы и миррорскинов с личфингерами хотите в финальную версию пустить? =\ Мой план на будущее - допереводить Зверей - их роды и стереотипы, и объединить все обличья в единую рукопись. Ок, я буду мерее радикален в правке, но, опять же, с терминами нужно будет что-то делать. Или, если хотите, я могу все перевести с нуля. Но надеюсь, что вы мне все-таки позволить использовать ваш перевод в качестве основы.
Update: в рукопись добавлены иллюстрации.
-
Как я говорил уже довольно давно, англоязычные названия оставлены потому, что они все же звучат лучше на скорую руку изобретенных русских (в смысле, весьма сложно подобрать для двойного слова адекватный перевод). Чтож, тогда, вероятно, в этой стране будет существовать как минимум два перевода. Что, в принципе, к лучшему, так как те, кто не хотят читать оригинал, смогут уточнять какие-либо тонкости в правилах, сравнивая переводы.
Насчет использования нашего перевода в качестве основы - можно, но с условием аналогичного использования ваших переводов. А дальше различия станут более очевидны.
-
Насчет использования нашего перевода в качестве основы - можно, но с условием аналогичного использования ваших переводов.
Ок. Можете для начала дополнить свою рукопись Дарклингов. Кстати, вы давно не выкладывали переводов. У вас есть что-нибудь новенькое?
-
Насчет "для начала дополнить рукопись". Мы же, вроде, уже разделили переводы, что тут дополнять)?
И, еще... насчет вашего исправления нашего перевода. Крокодилы не живут в Америке. Там именно аллигаторы.
-
Насчет "для начала дополнить рукопись". Мы же, вроде, уже разделили переводы, что тут дополнять)?
Я о том, что в вашем варианте нет родов и стереотипов. Если хотите, можете их дописать, используя мою рукопись =)
И, еще... насчет вашего исправления нашего перевода. Крокодилы не живут в Америке. Там именно аллигаторы.
Ну да. С другой стороны, часто говорится о неких эксцентричных гражданах, которые содержат дома маленьких крокодильчиков (совсем не обязательно американской породы), а затем, когда те начинают расти, выпускают в унитаз. Стоит еще учесть, что легенда родилась в Нью-Йорке, где не водятся ни крокодилы, ни аллигаторы. Можно также учесть, что в некоторых шататх (http://en.wikipedia.org/wiki/Florida) водятся-таки и крокодилы. И то, что в америке "alligator" говорят чаще, чем "crocodile", тогда как у нас - наоборот. В общем, спорно все это и по большому счету дело вкуса. Но, если хотите, легко могу поменять.
-
Не подскажете, где можно взять книгу "Люди Осени"?
-
Например, здесь (http://www.4shared.com/file/93730413/a2e3018c/Changeling_-_The_Dreaming_-_The_Autumn_People.html?s=1)
-
Добрый день. Набросал тут небольшой перевод, правда не из корбука, но думаю что он все равно не помешает: http://sau05.livejournal.com/6493.html#cutid1
-
Обличья подменышей - введение (http://wod.su/node/700). Маленький кусочек текста, который отнял у меня много сил. Такое чувство, что авторы сами не знали, что они хотят всем этим сказать. Пожалуйста, у кого есть оригинал текста, проверьте. Особенно на предмет стилистических и смысловых ошибок.
Blind, а из корбука что-нибудь переводить собираетесь? =)
-
Возможно возьмусь и за корбук. Следующим я запланировал отрывок из второй главы Autumn Nightmares, но после него возможно попытаюсь перевести ну например Entitlements.
-
Возможно возьмусь и за корбук. Следующим я запланировал отрывок из второй главы Autumn Nightmares, но после него возможно попытаюсь перевести ну например Entitlements.
Вторая глава - про Джентри которая? Лучше для мастеров, для игроков не очень полезна. Зачем игрокам знать антагонистов? Для игроков лучше "Зимние маски", где подробное описание Обличий, вплоть до того, как они обустраивают жилища и в каких мирах были в Аркадии. Также "Владыки Лета", где Дворы подробно описываются. Универсальный (для игрока и мастера) вариант "Ритуалы весны". "Дорога Равноденствия" - совершенно секретная вещь, игрокам не рекомендуется к прочтению)). "Танцоры Заката" - полезно для тех, кто интересуется сновидениями. Странная, кстати, книга - те же Морфеане чего стоят (чую - быть продолжению, слишком размыто описаны существа, перед которыми пасуют могучие Джентри). "Гоблинский рынок" - небольшое дополнение, пригодится для создания атмосферы сказочного мира.
-
Да, это та самая глава. Я вообще перевожу не для каких то целей, а чисто для себя. Мне, вот например, интересно переводить именно то, что касается антогонистов. А вот насчет "Зимних Масок" я даже и не подумал, надо бы и за них взяться :)
-
Закончил и выложил в свой блог перевод отрывка из второй главы Autumn Nightmares.
-
Рукопись Changeling: the Lost - Глава 2, создание персонажа (http://wod.su/node/631) пополнилась кратким руководством по созданию персонажа. Качество оформления пока оставляет желать лучшего и я это знаю, так что если вы вдруг захотите подредактировать какой-нибудь материал по подменышам, лучше обратите внимание на другие рукописи, эту я сам буду позже дорабатывать.
-
Выложил в ЖЖ Entitlements.
-
Перевел первое Титулование. вот (http://sau05.livejournal.com/7296.html#cutid1)
-
перевел отрывок про чары
[вложение удалено Администратором]
-
Закончил со вторым титулованием (http://sau05.livejournal.com/7296.html#cutid2)
-
Апдейт (http://sau05.livejournal.com/7611.html#cutid1)
-
Очередной свежак (http://sau05.livejournal.com/7611.html#cutid2).
-
Блайнд, тебе надо ставить памятник, как самому методичному и неуклонному переводчику по подменышам).
-
Ну а чем же еще заняться безработному студенту зимними вечерами? :) Тем более, я все таки добью эту главу с Титулованиями, вот тогда и наотдыхаюсь от переводов по полной.
-
Подхватываю знамя! Вот, наконец, и они (http://wod.su/node/754). Так и не перевел кое-что, оставил на английском. Будет время, будут мысли, исправим :)
А пока попробую совместить 6 рукописей в одну. Как лучше с гиперссылками поступить - оставить на своих местах или сместить все в самый низ? Оставить все как есть или сократить количество, убрав самые очевидные, вроде Они или Ракшаса?
-
дописал Ясность
[вложение удалено Администратором]
-
Снова свежак (http://sau05.livejournal.com/8499.html#cutid1).
-
Кстати, в разделе "Звери" лучше сестер-лис исправить на лисичек-сестричек. ::)
-
Вы тоже так думаете? :D А в какой именно рукописи? Я вроде в "своем" варианте так и сделал.
-
Интересно, а есть ли импортные аналоги русских лисичек-сестричек? Имеет ли смысл их так переводить?
-
Чтобы это узнать, нужно почитать европейские сказки в оригиналах :) может есть, а может нет. Если есть, то и смысл, очевидно, есть. Если нет - здесь встает извечный вопрос оправданности отсебятины в переводе. На мой взгляд, подобные мелочи достаточно незначительны, чтобы отсебятину позволять. Тем более аналог "лисички-сестрички" действительно может существовать. В любом случае, это дилемма того же порядка, что и крокодилы-аллигаторы в канализации. Дело вкуса. Но здесь, вот, общественность на моей стороне :)
И кстати, в рукопись по Главе 2 (http://wod.su/node/631) добавлен уползший на предыдущую страницу материал про Вирд.
-
Нда, призывов к мнению общественности нам только не хватало)))).
-
Вы тоже так думаете? А в какой именно рукописи? Я вроде в "своем" варианте так и сделал.
Ага, так и есть. Но в разделе "Внешность" они именно сестры-лисы. :)
А насчет аналогов в европейских сказках, то тут все-таки, по-моему, такой перевод оправдан. Оправдан тем что задет тон и создает атмосферность. Когда европейцы и американцы читают мануал, они видят много отсылок к своему фольклору - как старому, так и новому (всякие фильмы и т.д.). И если при переводе придерживаться этих отсылок, а не делать свои, максимально близкие, то потеряется 50% вкусности книги, ее уникальной атмосферы и она не будет задевать в русскаоязычных читателях тех струнок, которые задевает в англоязычных.
И еще... может, назвать Зверей Бестиями?
-
И еще... может, назвать Зверей Бестиями?
Вряд ли. Бестии - это что-то демоническое, ИМХО.
-
Баг с лисами исправлен. Заодно добавлены картинки. Вот такие они - эльфийские оборотни.
Бестии - это действительно, наверное, не совсем то, хотя что-то такое в этом есть. Посмотрим, кто еще что скажет.
-
Угу, представляю, как подменыши обсуждают в компании какую-нибудь Потерянную и называют ее белокурой Бестией... Зато атмосферно)!
-
Небольшой свежачок (http://wod.su/node/757) от меня.
-
Чтож, кора переводится довольно динамично).
-
По-моему, все-таки, не потерянные, а потерявшиеся.
-
По-моему, все-таки, не потерянные, а потерявшиеся.
Разница невелика. Но, ИМХО, "Потерянные" подходит больше, поскольку они потеряны как для мира смертных, так и для мира фей.
-
А потерявшиеся - потерявшие себя, свою прежнюю жизнь и часть души. :)
-
А потерявшиеся - потерявшие себя, свою прежнюю жизнь и часть души. :)
"Потерявшийся" намекает на то, что кто-то чего-то сделал по собственной воле. А подменышей кто спрашивал?
-
Все так. Некоторых, может быть, и спрашивали, но сути это не меняет.
В рукопись Главы 2 (http://wod.su/node/631) добавлено описание Чар. Жаль, что совсем перестали вычитывать Рукописи на предмет ошибок.
-
"Потерявшийся" намекает на то, что кто-то чего-то сделал по собственной воле. А подменышей кто спрашивал?
Ну... тут все-таки, по-моему, в "потерявшихся" прослеживаются еще и "заблудившиеся" (между мирами). Пусть и введенные в заблуждение...
Насколько я понял, чтобы похитить человека, фея должна каким-то образом все-таки спровоцировать его нарушить какие-то правила этого мира (пусть даже они существуют исключительно в голове этого человека), "договор"* с этим миром, защищающий человека мешающий фее его похитить, а также - спровоцировать его заключить договор с самой феей (пусть даже по мелочи какой). А просто так похитить - слабоваты они для этого. Так что какая-никакая, а собственная воля тут присутствует. Даже если совсем маленьких детей, то только по недосмотру родителей, а значит родители сами по собственной воле нарушили правила мира и "договоры" с ним.
Впрочем, я могу и ошибаться, и феи могут похищать просто так... Впрочем, не суть. "Потерянные" - тоже нормально. Просто это немножко разные оттенки.
---
* Договор в данном случае - исключительно в глазах феи, поскольку люди не придают значения таким вещам.
-
Это вы из книги берете? Странно, получается неувязка вот с этим, например:
Всем известная история. Ночь. Человек ведет машину по пустынной проселочной трассе. Он видит в небе огни. Они спускаются вниз и поглощают автомобиль. Человек теряет сознание. Когда он приходит в себя, он оказывается на том же участке дороги, все также ведя машину. Он проехал около четверти мили, но, судя по показаниям датчиков, прошло пять часов. Светает. Когда он приедет домой, жена заметит, что его тело покрыто мелкими шрамами, которые выглядят как зажившие ожоги. Он скажет, что вся его кожа горит и чешется. В последующие месяцы он будет вспоминать, как был помещен в незнакомую круглую комнату, где маленькие бледные черноглазые создания подвергли его опытам . Это классический сценарий похищения. Кроме того, что… человек, который вернулся обратно, со всеми его связями и воспоминаниями, на самом деле вовсе не человек. Он предмет, собранный из палочек и камешков, и он не знает даже, кем он не является. Настоящий человек все еще в когтях существ, забравших его. Они все еще проводят свои опыты. Они меняют местами его глаза. Они перемещают его внутренние органы. Они удаляют его волосы, один за другим, отрезают ему нос и пришивают другой. Они выкачивают его кровь. И каждый раз он в сознании. И каждый раз, каждая новая процедура все больше превращает его в одного из них. И, что самое худшее, они делают все это без какой-либо причины. Они ничего не изучают. Они даже не получают от этого удовольствия.
А потерявшиеся, помимо прочего, еще и на слух хуже. И не вызывает необязательных, но в общем верных ассоциаций с пресловутым "потерянным поколением" Ремарка.
-
Я же сказал, что могу ошибаться. Значит, ошибся. А вообще, на дорогу смотреть надо, а не в небо. :)
-
Рукопись "Договоры Обличий" (http://wod.su/node/757) пополнилась Договорами Тьмы. Еще раз спасибо Сивелу за мастер-класс по таблицам.
-
Опять обновление (http://sau05.livejournal.com/8845.html#cutid1) в моем блоге.
-
Апдейт (http://wod.su/node/757) на страничке Договоров. На этих фантазия WW, похоже, вышла погулять.
-
Снова я. В этот раз с оффтопиком. (http://sau05.livejournal.com/9205.html#cutid1)
-
В рукопись Главы 2 (http://wod.su/node/631) добавлена Ясность, плюс одна из самых симпатичных картинок корбука в качесве бонуса. Кто угадает, какого пола существо изображено на картинке, получит специальный приз :)
-
На какой именно картинке?
-
Ну, на новой, которая внутри отрывка про Ясность.
-
Там их три.
-
Рогатая девочка :)?
-
Прям как в анекдоте: "толи страшненькая девочка, толи симпатичный мальчик".
Но помоему это все таки парень.
-
А у этого рогатого пол вообще есть? Может, это ОНО?
-
Ну судя по той коррозии которая его плющит, первичные половые признаки уже рассыпались, так что спор бессмысленен.
-
Пробегая мимо решил выдать предложение на перевод Mirrorskin - Лицеделы, тем паче ,что ключевая их особенность именно в том, что они могут выдавать себя за других полноценно переделывая свой облик.
-
Давно ничего из корбука не переводил (да и вообще не переводил). Вот, наваял за два вечера: переводик (http://sau05.livejournal.com/11336.html#cutid1).
-
Тыща лет прошла. Но я опять в строю (http://sau05.livejournal.com/12747.html#cutid1). К концу марта глава будет полностью закончена. Потом начнется стадия редактирования материала.
-
Перевод умер? Жаль...
-
Скажите, пожалуйста, чтобы мне не просматривать предыдущие 16 страниц - перевод идёт? Если да, то сколько уже переведено и где посмотреть на качество? Если нужно и переводчика сейчас нет, то я могу взяться за CtL после вампиров.
-
Как я понял, он сродни тому переводу, что был по Реквиему на блудлайнах. Так что - нет, не идёт.
-
Подтверждаю, перевод не ведется. У Лоста, насколько я понял, IRL дела. У меня, в общем-то, тоже. Вообще, лето для меня мёртвый сезон, в плане любой ролевой деятельности.
-
Я бы хотел заняться переводом какой-нибудь из остальных книг линейки. Winter masques, например, или любую другую предложенную. Переводчик, правда, из меня аховый, но может что путное и выйдет.
-
Я бы хотел заняться переводом какой-нибудь из остальных книг линейки. Winter masques, например, или любую другую предложенную. Переводчик, правда, из меня аховый, но может что путное и выйдет.
Ну так за чем же дело стало)? Занимайтесь).
-
Возникают сомнения: а нужно ли это кому? OK, займусь Winter masques.
-
Возникают сомнения: а нужно ли это кому? OK, займусь Winter masques.
Конечно нужно))) Обязательно переводите))
-
Observer, вы только в переводе оригинальные названия труднопереводимых слов типа названий китов в скобочках указывайте. Мало ли, вдруг какая путаница возникнет, после творческого переложения названий на русский.
-
Ладно киты, мне похоже надо определиться и с переводом некоторых других терминов. В соответствующей теме к единому решению вроде бы так и не пришли. Оставить ли дарклингов детьми тьмы? Киты или роды? Glamour оставить чарами?
-
Observer
а Lords of summer взять не хотите? Интересная книженция, (хотя я её только по-верхам читал).
-
Ну, у вас же, наверное, есть какие-то знания по теории перевода, правда? Абстрактные понятия типа "чувство слова", "чувство текста"? Подстраивайтесь под стилистику оригинала и прикидывайте, как это можно на русский перевести, чтобы читалось не "труЪ как в подлиннике", а приятно для глаз и понятно для мозКа)). В отношении переводов терминов из Лостов возникло слишком много безграмотных споров, и каждый из участников (в том числе и я) слишком уж тянул одеяло на себя. Начните что-то свое, не озираясь назад.
З.Ы.: А Гламур, имхо, все равно переводить не стоит. Не фиг бояться ассоциаций с модой и все таким - история этого слова гораздо более древняя, загадочная и.... фейская.
-
А вот я, напротив, рекомендовал бы использовать "Чары" или другой синоним. Сказанное посреди серьёзной игры слово "гламур" может испортить всю атмосферу. Всё равно те, кому хочется, всегда смогут использовать оригинал.
-
Мангуст, мне кажется, что информация об обличьях будет интереснее и полезнее структуры сезонных дворов. Плюс описания славянских и азиатских дворов. Хотя они-то и так уже переведены....
-
Сказанное посреди серьёзной игры слово "гламур" может испортить всю атмосферу.
На мой взгляд, это субъективное мнение. Почему бы слово "мана" не переводить, до кучи тогда уж? Гламур - это особенная, присущая исключительно европейским, - или чисто английским? - фейкам форма проявления магии. Она тут уместна, потому что разработчики игры базировались именно на данной мифологии. По-моему, слово "гламур" будет вызывать кокетливое хихиканье или чего там опасаются те, кто настаивает на переводе этого термина, исключительно в "несерьезных" играх. У тех игроков, кому действительно интересна линейка и ее атмосфера, вряд ли возникнет ассоциация с явлением современности.
-
В России слово "гламур" имеет совершенно чёткую коннотацию: ультрамодность, проявляющаяся в ярких, кричащих цветах. Это признают даже проф.филологи, в частности, известная в узких кругах Е.Н.Ремчукова (которая как раз занимается креативной лингвистикой).
Однако поскольку английская лексика на сегодняшний день достаточно плотно вошла в игровую среду, я не буду никого переубеждать) Это действительно субъективно. Просто заменить этот термин будет действительно лучше. Катастрофы, впрочем, не случится ни в том ни в другом случае.
-
Я, видимо, в совсем широких кругах, так что с трудами Ремчуковой незнаком, хотя, судя по всему, надо(. В далеком детстве была у меня какая-то книжка выпуска позднего "совка" или раннего СНГ, то ли сборник английских сказок, то ли легенд о короле Артуре - смутное воспоминание, короче. Единственное, что запало в душу - к книжке той прилагалось предисловие и слово "гламур" там было, в этом самом, фейско-сказочном смысле. Я, собсно, сделал вывод, что слово "glamour" уже устоялось в русском, причем именно в таком своеобразном прочтении. А уже "прижившиеся" в русском языке импортные словечки обычно не меняются при переводе, пусть даже переводчик и считает, что "так грамотней". К тому же, гламур как явление современной массовой культуры, "танцует" как раз от фейского гламура - все вычурное, яркое, пускающее пыль в глаза, красивый фасад и уродская "джентревская" сердцевина, - потому данное явление так и называется. Понятие "гламур" в моде - вторично и происходит от магии сказочных персонажей, лишний раз подчеркивая эфемерность этой самой моды (кстати, учитывая наличие такой скрытой смысловой нагрузки, современный гламур явно не стоит недооценивать). Все, конечно, субъективно, но ничто не мешает обосновать свое предвзятое отношение и мнение. Чем сейчас и занимаюсь)))
-
К тому же, гламур как явление современной массовой культуры, "танцует" как раз от фейского гламура
Всё правильно) Тем не менее, в современной русской культуре коннотация слова "гламур" очевидна. Само собой, есть и те, у кого это слово ассоциаций с модой не вызывает; вы, видимо, из их числа) Однако поскольку при переводе (если только он не делается исключительно для себя и друзей) нужно думать о большинстве читателей, то "Гламур" следует заменить на что-нибудь другое. Я не настаиваю на "Чарах", однако "Чары" - хороший выбор. И наконец. По вполне естественным причинам ролевики зачастую используют не переведённые, а оригинальные варианты игровых терминов. Таким образом, написав в переводе "Чары", мы не заставим всё ролевое сообщество пользоваться этим эвфемизмом. Игроки прочитают перевод, не дёргаясь при каждом упоминании "Гламура", а потом по привычке заглянут в оригинал и сами для себя решат, какой вариант использовать. И волки сыты, и овцы целы.
-
Само собой, есть и те, у кого это слово ассоциаций с модой не вызывает; вы, видимо, из их числа) Однако поскольку при переводе (если только он не делается исключительно для себя и друзей) нужно думать о большинстве читателей, то "Гламур" следует заменить на что-нибудь другое.
У меня тоже не вызывает.
А большинство читателей ролевой литературы всё-таки мнят себя творческими и неординарными людьми. Вот пускай и проявляют свою фантазию на таком благодатном слове. А Вы всё норовите подсунуть им банальные чары, которые и так оскомину набили (по крайней мере в сМТ явный переизбыток терминов, обозначающих колдовство).
-
то Сноходец
Я тоже считаю, что именно слово "Чары" здесь ну ни разу не в тему. Плюс специфика линейки нМТ. Однако Левиафан все-таки прав - есть люди, которые прицепятся именно к слову. И тут встает что-то вроде дилеммы - учитывая, что новый МТ в России пока воспринимают как секту (по моим субъективным впечатлениям), что лучше - оставить все как есть, снабдить это длиииинными пояснениями или перевести нудным, неправильным, но таким привычным для сМТшера словом?
....черт, я понял, что по-прежнему настаиваю на Гламуре... Извините...
-
Позволю себе влезть в разговор. В своё время, когда я только знакомился с Миром Тьмы, я, открыв книгу по Феям, почти моментально отшарахнулся от неё именно из-за того, что увидал это самое злобное слово - "Гламур" . Едва мой мозг обработал эту комбинацию букв, в голове сразу поплыли образы Сергея Зверева и Леди Гаги и я с существенной долей отвращения поспешил удалить эту книгу и переключился на следующую линейку, даже не пытаясь продолжить чтение и искать пояснения :)
-
to Deltair
Мои соболезнования. То есть, увидев несчастное слово, вы вообразили себе... что? Вы ВНЕЗАПНО решили, что создатели World of Darkness, неважно, какой версии, вот так ВНЕЗАПНО взяли и продались попсовым (с вашей точки зрения) исполнителям и захотели показать... что? Это всего лишь слово... причем, с историей, которая насчитывает охренительное количество веков. Что поделаешь, если вы не потрудились раньше узнать эту самую его историю. Или вы хотели этим постом продемонстрировать свое отличие от быдла и небыдла сразу (что, на мой взгляд, уже является хорошим показателем и пользой, которую может принести слово "Гламур" без перевода на русский)?
Вам не кажется, что подобные рассуждения прежде всего отрицательно характеризуют их... автора, а не линейку или что-то, ей присущее? Увидев какое-то слово, дико испугаться и удалить всю информацию... Глупо. Чертовски глупо.
-
Как же мне надоел этот идиотский спор вокруг "Гламура". Если в книгах написано "гламур", значит и переводить нужно как гламур! Как уже заметил Lost, слово это существует уже давно, так что если кто-то шарахается от этого слова, с криками "Во имя Отца и Сына", то я не удивлюсь, если такой тип хихикает от слова "жопа". Стоит ли вообще с такими играть?
-
Если в книгах написано "гламур", значит и переводить нужно как гламур!
Самый голимый аргумент из всех, что существуют.
-
Самый голимый аргумент из всех, что существуют.
Зато насчет "жопы" не поспоришь...
-
Мои соболезнования. То есть, увидев несчастное слово, вы вообразили себе... что? Вы ВНЕЗАПНО решили, что создатели World of Darkness, неважно, какой версии, вот так ВНЕЗАПНО взяли и продались попсовым (с вашей точки зрения) исполнителям и захотели показать... что?
Ничего я никому не хотел показывать :) Просто я не хотел бы играть в линейку, в которой использовался данный термин. Для меня он чуть ли не ругательный. Я ничего никому не говорю. Пускай каждый считает как хочет. Я лишь сообщаю свои ассоциации. :)
Или вы хотели этим постом продемонстрировать свое отличие от быдла и небыдла сразу (что, на мой взгляд, уже является хорошим показателем и пользой, которую может принести слово "Гламур" без перевода на русский)?
Ничего я не хотел демонстрировать. Да и кому? :) У меня нет друзей или знакомых, которые хотя-бы знали о МТ, не то что играли :)
Вам не кажется, что подобные рассуждения прежде всего отрицательно характеризуют их... автора, а не линейку или что-то, ей присущее? Увидев какое-то слово, дико испугаться и удалить всю информацию... Глупо. Чертовски глупо.
Последующие более храбрые исследования линейки таки показали, что она в любом случае бы мне не пришлась по душе, обилие "Гламура" в тексте (слова этого) только немного отбрасывает меня. :)
Для меня это как..хм....представим есть некая линейка "Ультраспириты: Расчленение". В ней основной показатель силы внезапно был назван "Гей". Независимо от того, что именно подразумевается под этим термином в нашей несуществующей линейке я бы не хотел оперировать этим термином и он мне неприятен, независимо от контекста. :)
так что если кто-то шарахается от этого слова, с криками "Во имя Отца и Сына", то я не удивлюсь, если такой тип хихикает от слова "жопа". Стоит ли вообще с такими играть
Ок, я приукрасил. Шараханья не было. Было лишь отвращение и нежелание :)
-
Для меня это как..хм....представим есть некая линейка "Ультраспириты: Расчленение". В ней основной показатель силы внезапно был назван "Гей".
Оборотни, которые Апокалипсис, полагаю, вам тоже не нравятся…
-
Мне, кстати, тоже не нравятся, но не из-за Детей Гайи или кого там)
Deltair, пример с ультраспиритами - хорош) В частности тем, что слово "гей", помимо других значений, в оригинале может означать и "весёлый" или "безбашенный", и на английском он зачастую используется именно в этом значении. Но в нашей культуре гей - это нечто совсем иное. И что, оставлять это гипотетическое "гей" только потому, что в изначальной версии слово не имеет специфической коннотации, и требовать от игроков, чтобы они мыслили творчески и не смотрели только на поверхностное значение?) Да ну)
-
Оборотни, которые Апокалипсис, полагаю, вам тоже не нравятся…
Нет, Гея это как минимум языческая богиня-мать. Кажется у древних египтян это была богиня неба. :)
Leviathan, +1
-
to Deltair
Ну, бывает. Я, собственно, про такую категорию игроков и говорил, когда трындел Левиафану про "несерьезные" игры. Так что, можете оценить свой уровень эрудиции и опыта (знаю, что скорее всего последуют обстрадания в стиле "да ты ничего не понимашь", но это неизбежно и я готов :)).
З.Ы.: И, увы, Children of Gaya на русский переводить все-таки правильно как "Дети Геи", ибо, опять-таки, слово устоялось. Подстраиваться под каждое десятилетие и его прибабахи (ведь когда-то небо было просто голубым, правда????) - как-то слишком уж... мелко, что ли.
-
Ну, не, не то :)
-
Ну, бывает. Я, собственно, про такую категорию игроков и говорил, когда трындел Левиафану про "несерьезные" игры. Так что, можете оценить свой уровень эрудиции и опыта
Я ничего не говорю. "Историю гадких слов" я не проходил в школе. :)
Если вы имеете ввиду, что Феи это настолько высокофилософская линейка и она настолько многослойная, что в неё будут играть только Кулибины и Эйнштейны - как скажете. Может и так, я этого не знаю :)
Просто я бы не захотел пропагандировать свою линейку друзьям, если в линейке есть такая терминология, которая без пояснения будет с вероятностью 80% (сужу по своему окружению) воспринята неправильно.
В случае DtF с термином "Вера" особых заморочек не будет(хотя конечно будут с Падшими и Люцифером, но в данном случае проблема будет стоять только с религиозными, а таковых очень мало, в отличие от тех, кто в легком некомфорте от Зверева и подобных ему существ ;D )
З.Ы.: И, увы, Children of Gaya на русский переводить все-таки правильно как "Дети Геи", ибо, опять-таки, слово устоялось. Подстраиваться под каждое десятилетие и его прибабахи (ведь когда-то небо было просто голубым, правда?) - как-то слишком уж... мелко, что ли
Ну, у меня ассоциация с "Гея" это "языческая богиня неба" :)
-
Lost, вы всё же немного перегибаете)
Так можно и 90% современных россиян причислить к неэрудированному быдлу только потому, что они понимают слово "гламур" в том значении, в котором оно вошло в русский язык, и нередко шарахаются от источников, в которых это слово подозрительно часто встречается) Потому что слова "гламур" в значении "магия", "чары", в современном русском языке, насколько я знаю, нет)
-
to Deltair
Мммм... а давайте тогда сверим терминологию, что ли. Что для вас значит "многослойная" и "высокофилософская"? Потому что лично у меня эти два понятия не вяжутся с кратким описанием ваших загадочных "друзей", на которых, видимо, держится аж весь стиль жизни игроков в tabletop RPG.
to Leviathan
В данном случае, я, скорее, говорил про "эрудированное" небыдло, которое готово удавиться, но не признать, что к современному гламуру оно имеет гораздо больше отношения, чем думает. Если люди готовы шарахаться "от источников, где это слово подозрительно часто встречается" - может, пусть и дальше шарахаются? Они покажут свою "эрудированность" и "небыдлячесть", а хорошая игра будет свободна от плохих игроков. Все прекрасно :D Все довольны ;D
-
Ну почему плохих-то) Вы как-то всё абсолютизируете.
Человеку не нравится слово "гламур", и мне тоже, и тысячам других людей. Повторяю, даже в современной филологии признают, что это слово стилистически несёт очень специфический оттенок. Если автор не хочет вызывать соответствующие ассоциации, ему лучше подыскать другое слово. Вне ролевой среды его употребление в значении, отличном от "ультрамодность", "цветастость" и схож., - явная стилистическая ошибка, в ролевой - очень спорный феномен, который, как ни крути, всё равно будет вызывать соответствующие ассоциации у большинства русскоязычных игроков. У вас нет - замечательно. Однако в целом использовать его в тексте в значении "волшебство" - не совсем уместно. Это такая же проблема, как мат. Кого-то отталкивает дословный перевод "Fucking shit, this is a Lupine!" как "Ё* твою мать, это ж Люпин!" из пролога к кланбуку Гангрел. Кого-то нет. Но прежде чем использовать в переводе то или иное слово, хорошо бы подумать, как его будут воспринимать.
-
to Leviathan
Отнюдь. Я не пытаюсь преувеличить значение какого-либо слова. Я высказал свое мнение, а вокруг него начал разрастаться мини-холивар. С моей точки зрения, этого достаточно, чтобы оставить слово как есть - благословенны обсуждения, ибо они напрягают мозги. Кто знает, может, однажды стремление отыскать истинный смысл слова "Гламур" пробудит в том, кто читает перевод феек нМТ на русский... задатки лингвиста ;D?
-
Да, но вы судите об интеллекте других людей по тому, оттолкнуло ли их слово "гламур" в переводе, как оттолкнуло бы многих других россиян, или нет. Это мне непонятно и неприятно. Но если вы действительно не это имели в виду и я неправильно вас понял - готов принести свои извинения. Я не хочу ссориться из-за пустяка)
-
Это, скорее, говорит не об интеллекте, а о предвзятости. И тут уже встает вопрос - а почему именно это слово вызывает столько отвращения? Какую смысловую нагрузку оно несет и почему она воспринимается так отрицательно? Но, в целом, вы правы - это такой пустяк, что из-за него не стоит раздувать дебаты. Особенно когда корник подменышей целиком не переведен)))))
-
Смысловую нагрузку ищите в любом словаре. Как слово "гламур", теоретически, не должно было вызывать отвращение. И не у всех вызывает. В том же словаре Евремовой, если не ошибаюсь, оно растолковано как "роскошность", "ээфектность" и "внешняя привлекательность" - точно не помню, но если надо будет, могу найти. Однако из-за массирования современной эстрадой этого - иногда даже (ни в коем случае не всегда!) довольно уродливого стиля у многих (опять же, ни в коем случае не у всех) людей оно вызывает отвращение. Миром Тьмы в основном интересуются люди, принадлежащие субкультурам, далёким от поп-культуры и гламурной моды. Есть и другие. И таких "других" - тоже много. Но факт тот, что значительному числу людей было бы неприятно использовать это слово в игре. Ещё раз повторяю, что я не могу говорить за всех и знаю, что есть те, кто - как вы, например - будут относиться к слову "Гламур" нормально. И замечательно. Предвзятость? Пусть. Не на пустом же месте она возникла. Так зачем дёргать кучу людей зазря, тем более что дёргаться у них есть все основания?) Ну и намекать им про их эрудированность и опыт - тоже, по-моему, не стоит.
-
Согласен со всем, кроме последнего. Если существует - и достаточно доступна - другая трактовка слова, кроме вроде бы очевидной, и ей никто не пользуется, это уже показатель консервативности этого самого "никто". Особенно если перевод линейки ролевой игры снабжать дополнительной разъясняющей все информацией - у меня были такие мысли, а у вас?
-
Я все свои переводы сопровождаю пояснениями, так что я вас очень хорошо понимаю. Но само слово может - и будет - вызывать неприятные ассоциации далеко не у одного человека. Доступность другого варианта - ну и что? Ассоциации остаются ассоциациями. Ananasi из старых оборотней вполне справедливо переводят как Ананси, чтобы не вызывать нелепых ассоциаций с ананасами. Не потому что все дураки и лентяи, которым трудно привыкнуть к оригиналу, а потому что в красивой и интересной игре не хочется отвлекаться на промелькнувшую в мозгу неприятную или смешную ассоциацию. Выше вон говорилось (и вы с этим согласились), что неудивительно, если игрок начнёт хихикать над словом жопа. Конечно начнёт, если это используется в качестве игрового понятия. Наверняка у вас вызывает неприятные ассоциации (или, может, улыбку) идиотская Дисциплина "Заговни" из Ордо Дракул (170 стр., если не читали)? И, да, вдогонку. Я прекрасно знаю, что слово гламур изначально не имело ничего общего с ультрамодностью. Я даже не стал от него шарахаться, когда увидел "гламур" в тексте Changeling'ов, когда их впервые увидел. Я даже их полюбил. И я не консервативный лентяй, я филолог. Изучать нововведения и стилистические особенности - моя работа. Меня это кормит. Но когда я читаю хороший перевод, мне приятно видеть хорошо подобранные синонимы. Если захочется вернуться к оригиналу - спокойно вернусь. Ну и что? Из этого следует, что у меня недостаток эрудиции или зашкаливающая предвзятость? Да бросьте.
-
Но когда я читаю хороший перевод, мне приятно видеть хорошо подобранные синонимы.
Я не вижу хорошо подобранных синонимов к слову "Гламур". "Чары" не подходят, по разным причинам, думаю, как филолог, вы понимаете. Так что логично здесь все оставить как есть. Да и насчет жопы не то я имел в виду)))). Но мы вроде решили не обсуждать эту скользкую тему, гламура, в смысле. Если уж так неймется, на крайняк предлагаю сделать каждый свои переводы, а потом сравнить, у кого какое слово уместнее получилось.
И, кстати, советую исправить в переводе вампиров Дисциплины Ланцеа Санктум. По уже устоявшейся, опять-таки, трактовке, это будет скорее Фиванское колдовство. Если, конечно, совет не устарел.
-
Чары вполне подходят) Это не единственный вариант, но если так ставить вопрос - то да, подходят)
Фивейское, фиванское, фиваидское - опционально. Но если у вас есть точные сведения, что здесь можно употребить только "фиванское", - выкладывайте, я заменю)
-
Если от названия "Фивы" - то "фиванское". Если от названия "Фиваиды" - то "фиваидское". Слово "фивейский" я вообще только применительно к святым встречала.
Lost, а почему чары не подходят? Я не спора ради, мне просто интересно. Все ж таки словарь настаивает: 1720, Scottish, "magic, enchantment" (especially in phrase to cast the glamor), a variant of Scottish gramarye "magic, enchantment, spell," alteration of English grammar (q.v.) with a medieval sense of "any sort of scholarship, especially occult learning." Popularized by the writings of Sir Walter Scott (1771-1832). Sense of "magical beauty, alluring charm" first recorded 1840. As a verb, by 1830s, from the noun.
-
Я совершенно точно встречал и "фивейское" в значении Theban, но перед мнением khe я точно сдаюсь)
Хорошо, пусть будет Фиванское.
-
Так, стоп. Theban - египетские Фивы? Оставляйте "фивейский". "Фиванский"- это к греческим Фивам.
Черт его знает, почему, но святой из Египта - Павел Фивейский, а греческий священный отряд - фиванский.
-
Ну я же говорю, мнению khe всегда можно доверять)
Да, египетские) Собственно, потому можно и "фиваидское")
-
Хм. Насчет Фив тогда надо уточнить самостоятельно, а по поводу Чар - безусловно, в словарях оно идет как перевод слова "Гламур", но, насколько мне известно, в русском языке Чары применяются только к описаниям некоего процесса или состояния - то есть, "навести чары", "применить чары". А в случае с Гламуром в книге по подменышам это скорее какая-то волшебная субстанция, которой Лостам хронически не хватает))). С моей точки зрения, в контексте корника употреблять слово Чары неуместно, хотя Гламур, да, в словарях так переводится. Впрочем, я что-то похожее уже говорил на первых страницах этой темы...
-
В русском языке Чары применяются только к описаниям некоего процесса или состояния - то есть, "навести чары", "применить чары"
Нет, опять же. Мне даже неловко, что я с вами всюду спорю) Однако чары могут быть и магическими единицами. Я даже вижу это в игре. Но я вас понял. Честное слово, понял) Буду рассматривать и другие варианты. Если вообще буду браться за перевод)
-
Leviathan, не поверите, в своих краях я считаюсь мерзким занудой и спорщиком, хотя сам себя причисляю к очень милым, пушистым и толерантным человеческим существам. Просто лично я убежден, что я не спорю - я только уточняю детали. А вот другие люди могут думать иначе, увы.
-
Тем не менее вы спорите и уж точно вы нетолерантны - перечитайте свои ответы Deltair'у. Мне кажется, что на форуме лучше вести себя иначе)
Но хорошо. Давайте здесь и закончим или, если вам интересно, переберёмся в личку)
-
Есть разница - критиковать человека или его слова. Я критикую слова, и это, с моей точки зрения, согласуется с моим понятием толерантности. На фоне трактовок этого слова, которые я видел, все еще не так запущено)))
-
Так, стоп. Theban - египетские Фивы? Оставляйте "фивейский". "Фиванский"- это к греческим Фивам.
Черт его знает, почему, но святой из Египта - Павел Фивейский, а греческий священный отряд - фиванский.
Если мне простят вставление пяти копеек ), то я выскажусь со своей точки зрения -- а я человек недалёкий, и всегда смотрю на всё со своей исторической и "употребленческой" колокольни.
Загуглите для сравнения "фивейский" и "фиванский". Теперь чтобы ощутить разницу загуглите "фиванские храмы", "... хроники", "... артефакты", "... династии" (!) и то же самое со словом "фивейский". Что бы вы себя не утруждали скажу я -- при попытках найти что-то со словом "фивейский...", мне удалось найти только один (да и тот -- несерьёзный) сайт с контекстом, который касался Древнего Египта (дрянной перевод "Талисмана Мумии" Брема Стокера -- не в счёт), а не всевозможных церквей, монастырей, протоиереев и подобной церковнославянщины.
Но к чёрту некомпетентный интернет -- за годы прочтения всевозможной научной литературы о Древнем Египте, Митанни, Палестине, Народах Моря и Древней Греции, слова "фивейский" я не встречал ни разу!
Ответ на ваш вопрос, khe12 на самом деле очень прост -- это всё та же, сидящая у меня уже в печёнках, церковнославянская (выросшая из византийской) традиция прочтения "на свой лад" чего бы то ни было. Популяризирована она только в православии, во всех других местах её нет (и слава Богу! :) ).
Кстати, если вы имели в виду тот отряд, который вроде был легионом (если всё это не легенда и придумки времён тёмного средневековья), и который, если мне не изменяет память, Максимилиан приказал прирезать за отказ принесения жертв римским богам, то его принято называть и "фивейским" тоже (так как они потом были канонизированы и широко популяризировались церковью вообще, и византийским обрядом в том числе).
Вообще, данное слово -- "фивейский" -- исходя из его происхождения и применения, я бы использовал только в отношении чего-то церковного, что имеет отношение к египетским Фивам, либо его ещё можно вкладывать в уста церковников-православных. Слово "фиваидский" мне кажется уместным только если мы говорим про византийский период Египта (возможно и вообще греческий, хотя мне, для примера во времена Александра, упоминание "Фиваид" претит -- всё равно это более поздняя придумка -- не было там никаких "ид" в конце, Θῆβαι ведь!). А вот употребление устоявшегося академического термина "фиванский" оправдано в любом контексте.
Люди, не пользуйтесь этой церковнославянщиной -- у них там в "вивлиофиках" и основатель династии Каролингов "Шарлеманем" зовётся... :'(
-
Кстати, если вы имели в виду тот отряд, который вроде был легионом...
Нет, тот отряд - как раз фиваидский. Я про про этих ребят: http://ru.wikipedia.org/wiki/Священный_отряд#.D0.93.D0.B8.D0.B1.D0.B5.D0.BB.D1.8C_.D0.BE.D1.82.D1.80.D1.8F.D0.B4.D0.B0 (http://ru.wikipedia.org/wiki/Священный_отряд#.D0.93.D0.B8.D0.B1.D0.B5.D0.BB.D1.8C_.D0.BE.D1.82.D1.80.D1.8F.D0.B4.D0.B0). А Фиваиды и Фивы - таки вещи разные, насколько я поняла, хотя к делу это и не относится. По крайней мере, Википедия утверждает, что первое - это местность (точнее - Верхний Египет), второе - город.
Ну церковнославянский так церковнославянский. К колдовству можно и "фивейский" применить, для пущей загадочности. А можно и не применять.
-
Ладно) Danko дело говорит. Устрою опрос)
-
khe12, да, соглашусь -- насчет Фиваиды был горяч, несдержан и неосведомлён :-X. То, что это вполне реально существовавшая и задокументированная Страбоном административно-территориальная единица выше уровня нома не знал (каюсь -- не люблю я эллинистический период Египта). Однако все же отмечу, данное прилагательное следует употреблять именно в соответствии с его значением -- в оригинале рассматриваемого нами текста, если я не ошибаюсь стояло Theban, Фиваида бы имелась в виду, если бы писало Thebaid (со словом Thebaic не уверен, но верю Лингве и Викисловарю, которые говорят только о городе, но не о провинции).
-
Нет, тот отряд - как раз фиваидский. Я про про этих ребят: http://ru.wikipedia.org/wiki/Священный_отряд#.D0.93.D0.B8.D0.B1.D0.B5.D0.BB.D1.8C_.D0.BE.D1.82.D1.80.D1.8F.D0.B4.D0.B0 (http://ru.wikipedia.org/wiki/Священный_отряд#.D0.93.D0.B8.D0.B1.D0.B5.D0.BB.D1.8C_.D0.BE.D1.82.D1.80.D1.8F.D0.B4.D0.B0).
Разве речь не о римском легионе из Фив, вырезанного за его принадлежность к христианству?
-
Где именно? В обсуждаемом тексте речь вообще о колдовстве, а не о легионе. А мы тут о правильной форме прилагательного в основном.
А отряд (именно отряд) - он фиванский, священный и вообще древнегреческий. По ссылке про него написано. Легион святых тоже имеет место быть, но это другая история. Римская и уже нашей эры. И он фиваидский, потому что был завербован в Верхнем Египте (хотя называют его и фиванским, и фивейским). От чего там вампиры начали свое колдовство называть - х. з. Danko правильно сказал, в общем-то, путаница из-за разницы между церковнославянским и русским.
-
Если речь о Theban Sorcery, т.е. колдовстве Lancea Sanctum, то ковенант историю свою ведет от распятия Христа и пронзившего его легионера Лонгиния.
Theban Sorcery даровал вампирам ковенанта ангел Амониэль в Фивах. Это было незадолго до казни фиваидского легиона.
-
Ещё одно подтверждение тому, что способность названа в честь города, а не провинции, из-за чего я ещё сильнее склоняюсь, что "фиванское" -- правильнее.
-
что-то тут давно никто не писал...
помощь в переводах нужна?
-
Кто нить еще переводит? Или все умерло?
-
Как-то давно все поутихло, хотя для перевода коры оставалось вроде немного. Плюнул на все, вожу по оригиналу. =)
-
Если не затруднит скиньте пожалуйста то что удалось перевести по Подменышам.
-
Присоединяюсь к просьбе.
Почти вся же книга была.
-
Дело в том, что Дионис после ухода с форума запретил использовать переведенные им и Лост материалы, так что выложить мы их не имеем права.
-
Ждём пока кто то имя переведённые материалы с нуля начнёт переведить ?
-
Значит делу, окончательно, пришел конец( Если только Левиафан их переведет.
-
Свяжитесь с Лост, может она разрешит вам продолжить дело перевода.
-
Если речь идет про кору, то Администрация, конечно не имеет права, но "кое-кто" может. Так что если написать "кое какому" автору этого поста сообщение в личку то он вышлет кору. А кто ее переводил этот кое-кто все равно не знает, и пометок никаких нет (вот незадача).
-
Ребят, может просто скоординируемся и закончим перевод? У меня есть наработки, причем и по таким щекотливым темам, как названия Китов, сеттинг знаю вполне неплохо, а перевод, по сути, требуется только для четвертой главы и приложений.
Готов взяться за дело, если это реально кому-то нужно и кто-то может составить компанию.
-
И все слились? Если не мы, то кот будет двигать нМТ в России?
-
А что в четвёртой главе? А в крайнем случае приложения можно вообще не переводить, если там что-то несущественное.
PS - Мне это нужно, но компанию составить не могу, т.к. не переводчик.
-
4ая глава посвящена созданию игр по Подменышам, собственно.
В приложениях - ордена и Фригольд Майами.
-
Вот кое-что по Потерянным
http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%9C%D0%B8%D1%80_%D0%A2%D1%8C%D0%BC%D1%8B
-
Если будете допереводить, желаю удачи!
-
Обратитесь к Левиафану и получите корник через месяца 3-4.
-
Обратитесь к Левиафану и получите корник через месяца 3-4.
Левиафан сейчас занят( Так что врятли(
-
Взялся окончить перевод и собрать воедино то, что есть. Буду куски выкладывать сюда, а то без ощущения прогресса быстро заброшу.)
Закономерно занимаюсь 4ой главой. Летом корник увидите, посоны.
-
Взялся окончить перевод и собрать воедино то, что есть. Буду куски выкладывать сюда, а то без ощущения прогресса быстро заброшу.)
Закономерно занимаюсь 4ой главой. Летом корник увидите, посоны.
Это будет замечательно, если фей наконец то переведут. Самая любимая линейка в новом мире.
-
Лето уже кончилось(
-
Нельзя так просто взять и перевести кору лостов
-
Работаю( Август вышел таким, что оказалось не до феек.
-
Учитывая, что уже анонсированы Подменыши 2.0 - а стоит ли их переводить?
-
Учитывая, что уже анонсированы Подменыши 2.0 - а стоит ли их переводить?
Стоит. Далеко не все перешли на 2.0, да и жалко будет, если столько наработок пропадёт.
-
Еще как стоит переводить.
Когда Подменыши 2.0 выйдут. Вон сколько идигам ждут уже
-
2.0 раньше 2016 точно не выйдут.
-
Ну как продвигается?
-
В порядке небольшого объявления. Поскольку в этой теме регулярно задавали вопрос о стадии перевода Changeling: the Lost Rulebook, хочу сообщить, что законченный и подробный конспект этой книги я выложил в соответствующей теме. Это не стопроцентный перевод, но конспект к нему весьма близок. Возможно, читателей он устроит.
-
Раздел Готовые конспекты (http://wod.su/forum/index.php?board=122.0)
Ура и спасибо, Левиафан :)