Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 55798 раз)

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #150 : 24 Апреля 2009, 18:37:03 »

Бог и возносил походу. Но с учетом что Христос и Бог по христианским представлением это одно и тоже то тут дело мутное. В остальных случаях приведенных в библии именно Он возносил пророков на небо.
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #151 : 24 Апреля 2009, 19:13:01 »

Христа, походу, и вовсе магом считали.

И об Акашитах. Акаша там не прилагатльное, а имя собственное - начало им положил Вознесшийся Аватар Акаша. Поэтому, Братство Акаши вполне звучит. Могу еще предложить вариант Акашийское Братство.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #152 : 15 Мая 2009, 10:47:27 »

На мой взгляд братство - это более правильный перевод, чем дом(Орден Гермеса).
Cyrclus Abstrusus - думаю как лучше перевести это. "Высший круг тайн" "Незримый круг" или что-то иное?
Cyrclus Abstrusus: the now-fallen inner circle of Hermetic Archmasters, cracked by Doissetep’s ruin and wrecked during the Concordia War.
Высший круг тайн(Незримый круг) - ныне павший внутренний круг Архимастеров(Архимагов?) Гермеса, погребенный под руинами Дуассета и уничтоженный во время Войны за Конкордию.
« Последнее редактирование: 15 Мая 2009, 11:59:32 от jflkvi »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #153 : 15 Мая 2009, 13:49:44 »

Не знаю... ИМХО, House есть House, а Brotherhood есть Brotherhood.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #154 : 22 Мая 2009, 16:21:34 »

Интересно, но слишком вежливо.
Если сравнивать варианты Простак и Профан, то Профан больше подходит.
К тому же это общеприятое название в оккультизме, масонстве и всяких тайных доктринах.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #155 : 27 Мая 2009, 01:58:16 »

Как правильно читается Miscellanea?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #156 : 27 Мая 2009, 01:58:29 »

Если сравнивать варианты Простак и Профан, то Профан больше подходит.
К тому же это общеприятое название в оккультизме, масонстве и всяких тайных доктринах.
Принято.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #157 : 27 Мая 2009, 14:22:19 »

Требуется перевод термина Wonder. Имеющийся вариант "Талисман" не подходит, так как иногда попадаются фразы, вроде "Wonders and Devices are powerful Talismans".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #158 : 27 Мая 2009, 14:38:31 »

Wonder — Диковинка.


Miscellanea:
/ˌmisəˈlānēə, -nyə/ более латинский вариант
/ˌmɪsɪˈleɪnēə/ более английский
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #159 : 27 Мая 2009, 14:42:32 »

Амулет, артефакт?
Словарь выдает синоним "ланадка", но он едва ли подойдет.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #160 : 27 Мая 2009, 14:54:00 »

Тут проблема в том, что по тексту различаются магические устройства и иные магические предметы. А слова амулет, артефакт, по сути имеют схожее значение с талисманом, и могут обозначать как технические, так и нетехнические магические приспособления. Плюс, я ещё ориентируюсь на толкование термина:

1 a feeling of surprise and admiration, caused by something beautiful, unexpected, or unfamiliar. 2 a person or thing that causes such a feeling.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #161 : 27 Мая 2009, 15:58:06 »

Принимаю Артефакт.

И был Дом Экс Мискеллания, стал Дом Экс Миселлания.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #162 : 27 Мая 2009, 17:02:34 »

А что мешает и артефакту быть технического происхождения? Тем более, значение слова не очень соответствует оригинальному английскому:

АРТЕФАКТ. 1. Творение человека. 2. Отклонение от естественной нормы в результате вмешательства, обычно того же человека. 3. Шум, дефект. 4. Ошибка измерения.

Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #163 : 27 Мая 2009, 17:05:39 »

Тогда Артефактом надо называть то, что называется Talisman.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #164 : 27 Мая 2009, 17:09:50 »

Это верно. Кстати, словарь на Яндексе Диковину или Диковинку переводит именно, как Wonder.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #165 : 15 Июня 2009, 20:34:14 »

Встал вопрос - как переводится Cosian Circle?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #166 : 16 Июня 2009, 10:30:37 »

Если это от испанского coser, то любое причастие или прилагательное от глаголов "сшивать, связывать, стачивать, привязывать к себе" и т. п. Там чего-нибудь вроде "Ближний круг" быть не может?
Ничего другого я, к сожалению, не нашла.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #167 : 16 Июня 2009, 12:45:01 »

Встал вопрос - как переводится Cosian Circle?

Это фракция (или конвенция) Ордена Разума из линейки Mage: The Sorcerers Crusade, которую я толком не знаю. Надо посмотреть в книгах этой линейки, потому что название может происходить, например, от имени основателя или какой-то местности, города, тогда его вообще переводить нельзя, т.к. получается имя нарицательное.

Cosian Circle еще так же назывался Hippocratic Circle (т.е. название происходит от имени Гиппократа) и так же являлся одним из предшественников современной конвенции Прогениторов.
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #168 : 16 Июня 2009, 15:35:11 »

Это я знаю. Меня не интересует история, меня интересует перевод. Пока что, основываясь на переводе испанского coser, получился вариант Братство Хирургов. И в Братство Гиппократа оно было переименовано, когда вошло в Орден Разума.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #169 : 07 Августа 2009, 09:17:31 »

Вопрос на засыпку, почему мы решили переводить master как мастер, а не как магистр? Я, в принципе, не имею ничего против, но на эту мысль меня натолкнуло рассуждение Данко о званиях Тремеров.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #170 : 07 Августа 2009, 14:38:31 »

*Переходит в режим Капитана Очевидность*
Может быть, потому что этот вопрос не поднимался? Или имеет отношение только к Тремерам? Как правило, если где-то кого-то хотят назвать магистром, то и пишут magister, а не master.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Danko

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 129
  • Мамо, хто це?
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #171 : 07 Августа 2009, 20:43:10 »

Специально проверил словарем, не дурак ли я - видимо таки нет, ибо нет в английском языке слова magister, как я и помнил еще со школьной скамьи.  :-\

Если по теме, то перевод маговского термина Master можно сделать и в одном и в другом варианте (ведь неясно, от какого оттенка значения слова отталкивались автора). Можно принять перевод Мастер, чтобы отобразить то, что маг мастерски обходится с несколькими сферами магии. Можно принять и перевод Магистр, чтобы отобразить что это все же освоивший науки маг, принадлежащий к интеллектуальному сословию, а не какой-то ремесленник. Перевод будет правильным в любом случае, разве кто-то найдет в книгах беловолков разьяснение о происхождении этого термина.

Принципиально это было только в случае с Тремером, поскольку он был главой ордена, а это переводилось только вторым вариантом.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #172 : 07 Августа 2009, 21:22:27 »

Специально проверил словарем, не дурак ли я - видимо таки нет, ибо нет в английском языке слова magister, как я и помнил еще со школьной скамьи.  :-\
Есть, но оно устаревшее.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #173 : 25 Октября 2009, 01:20:08 »

Дамы и господа, я нахожусь в затруднении. Веду перевод Сфер из Гайда в Технократию. И запнулся на технократических фокусах дл Разума. Даю оригинал:

Common Mind apparatuses include psionic training, cerebral enhancers, computer implants, psycho-social techniques and brainwave stimulators.

Как переводить выделенные фрагменты, чтобы они не повторяли друг друга? И не означает ли в данном конкретном случае слово brainwave не "электроэнцефалограмма", а "воображение" или "прозрение", "интуиция"?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #174 : 25 Октября 2009, 01:42:41 »

Рискну предположить, что "cerebral enhancers" можно перевести как "церебральные уселители" а "brainwave stimulators" - "стимуляторы мозговой деятельности" например.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.