Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Тема начата: Сивел от 14 Ноября 2008, 16:52:18
-
Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Магам.
На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.
Ссылка на список терминов, вариант перевода которых определён. (http://wod.su/translate/terms/magi)
-
Вот для начала ряд терминов, перевод которых можно обсуждать:
Ascension – Возвышение
Umbra – Тень
Prime – Основа
Pure-ones – Чистые
Avatar – Аватар
Awakening – Пробуждение
Techoncraty`s Pogrom – Погром Технократии
Sleeper – Спящий
Nodes – Узлы
Pattern – Узор
Orphans – Сироты
Cabals – Общества
Chantry – Часовня
Colledge – Школа
Rogues – Воры
Horizon Realm – Мир Горизонта
Covenants – Соглашения
Sentiel – Страж
Shade Realm – Неясный Мир
Mentor – Наставник
Gauntlet – Барьер
Mythic Age – Век Чудес
The Quiet – Тишина
-
Cabal - лучше не переводить ибо значение у слова совсем иное, чем общество. Кабал он и есть кабал. Слвоом на русском звучит оч неплохо и передает нужный смысл.
Shade Realms – Незримые Миры. По смыслу больше подходит.
Прайм бы тоже следовало оставить не переведенным. Аватара то как инкарнацию не переводите.
-
Тут не соглашусь, поскольку в русском языке слово "кабал" однозначно ассоциируется со словами кабала, что означает долговое обязательство, и каббала, что означает мистическое течение в иудаизме.
Изначально слово cabal может переводиться, как "группа заговорщиков", "тайное общество", "тайное собрание", что очень хорошо вписывается в тематику линейки. Поэтому, будет адекватно перевести его словом "общество", при необходимости добавляя "тайное".
-
В принципе не поспоришь, но общество это...ммм...обыденное слово, в то время кабал несет в себе какое то таинство.
-
Сивел
Если Umbra – Тень, то как назвать злую половину призрака из WtO?
-
В принципе не поспоришь, но общество это...ммм...обыденное слово, в то время кабал несет в себе какое то таинство.
Разумеется, все незнакомые иностранные слова несут в себе "некое таинство", однако, переводы люди делают именно для того, чтобы обычные люди не впадали в панику от переизбытка таинств и терминов типа "отфлешкрафтить" в переводах... ^_^
Если Umbra – Тень, то как назвать злую половину призрака из WtO?
Umbra именно так и переводится, можно ещё уточнить, Мир Теней. А как злая половина в оригинале звучит? (предлагаю отписаться сразу в соответствующей теме про оборотней (http://wod.su/forum/index.php?topic=23.0))
-
Umbra именно так и переводится, можно ещё уточнить, Мир Теней.
Тогда уж, Мир(ы) Духов.
-
Думаю, эти слова можно использовать, как синонимы, хотя для переводчиков линейки Магов я скорее рекомендую вариант Мир(ы) Теней, а для переводчиков Оборотней, соответственно, Мир(ы) Духов.
-
Ascension - это Восхождение. Все-таки переводить имеет смысл достаточно точно. Я понимаю, что смысл кардинально не меняется, но тем не менее, возвышение это что-то единомоментное, а маги топают к своему просветлению очень долго. Плюс, как указано выше, это ближе к изначальному английскому смыслу слова.
ИМХО, кабалы надо так и оставить. В оккультной литературе так называются собрания "магов", так что термин переводить как "общество" отнюдь не обязательно.
Умбру, с моей точки зрения, не надо переводить, как и все остальные термины, не относящиеся непосредственно к английскому языку (пожалуй, за исключением Прайма-Первоосновы, дабы читающему было понятно за что, собственно, отвечает Сфера). Такое использование терминов позволит избежать путаницы и упростит наборку текстов :D
Rogues - скорее Бродяги.
Я сам перевожу Chantry как "Часовня", но при прочтении этого списка задумался. Ведь в отечественной переводчицкой традиции по МТ сложилось определение места обитания Тремеров как Капеллы (тоже Chantry). Так что, как и в случае с Призраками, имеет смысл достигнуть единообразия и с вомперами.
-
С Капеллой хорошее замечание, с учётом происхождения клана. Думаю, именно в этот вариант можно включить в общий список. Rogue как бродяги также имеет смысл сохранить.
Про кабалы в оккультной литературе мне слышать не приходилось, хотя я предполагаю, что это берётся из переводной оккультной литературы, которую, опять же, "недоперевели" как полагается.
Кстати, названия Сфер:
Correspondence — Взаимосвязи
Entropy — Энтропия
Forces — Силы
Life — Жизнь
Matter — Материя
Mind — Разум
Prime — Первоосновы
Spirit — Дух
Time — Время
И в общую копилку:
Awareness — Ощущение
Acolyte — Прислужник (отталкиваясь от церковных аналогий)
Familiar — Хранитель
Marauder — Мародёр (тут уже есть подходящий вариант)
Quintessence — Квинтэссенция (аналогично)
-
По-прежнему придерживаюсь данного варианта: alertness - настороженность, awareness - бдительность.
Про кабалы: постоянно называть группу игроков "тайным обществом", ИМХО, попахивает чем-то странным. Мы же не переводим котерию вампиров, как "кружок", или, не дай Бог - "тесный круг лиц, объединенных общими интересами"))))
Названия Сфер должны максимально обобщать эти грани реальности. Поэтому вместо "Взаимосвязи" предлагаю использовать просто "Связи".
Как вариант к фамилиару - дух-прислужник. Дабы было справедливо, насчет выбора терминов можно проводить голосования (по мере наполнения форума).
-
Я не против перевести awareness как бдительность, но меня смущается слово настороженность, и вот почему: если слово бдительность похоже на описание навыка или умения (поскольку можно бдеть), то слово настороженность скорее описывает состояние ума и тела, можно, конечно, насторожиться, но настораживание как-то не похоже на умение. А кроме настороженности термин alertness можно перевести только, как бдительность, поэтому, приходится думать, как эти два термина различать.
Про кабалы: постоянно называть группу игроков "тайным обществом", ИМХО, попахивает чем-то странным. Мы же не переводим котерию вампиров, как "кружок", или, не дай Бог - "тесный круг лиц, объединенных общими интересами"))))
Ну надо же как-то перевести, а кроме как "общество", тайное или нет, тут сложно что-то придумать, хотя, если будут варианты, я с удовольствием выслушаю. А переводить надо по причине существования слов кабала и каббала, чтобы не запутывать читателей. Сократить же Взаимосвязи до Связей вполне можно.
Что же касается голосования, я скорее за выбор того варианта перевода, который будет лучше аргументирован, без голосования, но для этого нужно, чтобы несколько людей высказались за разные варианты.
-
А кем будет приниматься решение относительно "аргументированности" перевода? В какой системе координат? Например, лично для меня аргумент "надо же как то перевести" не является убедительным, так как можно легко посмотреть в корбук магов и убедиться, что там есть трактовка понятия cabal, аж в первой главе (страница 40 ревайзд эдишн). Перевод, при вашем подходе будет выглядеть следующим образом. Тайное общество/общество - группа магов, связанных какой-либо общей целью. Мой взгляд может не совпадать с мнением редакции, но еще святой Иероним наряду с Горацием призывали переводить не дословно, а чтобы "был сохранен слог и внутренний смысл слов".
Прекращаю спорить насчет "Ощущения". Согласен с доводами. Дословная цЫтата из корбука магов - Unlike Alertness, which measures a character’s sensitivity
to mundane events, Awareness is a gut reaction to the presence
of magic. Usually, only mages (and a few other creatures like
spirits and ghosts) possess this particular Talent. Once attuned
to the supernatural, such students of the arcane just get hunches,
chills, or sudden flashes of inspiration.
Однако, стоит заметить, что и в магах, и в демонах awareness отвечает за ощущение сверхъестественного. Итак, окончательный вариант alertness - бдительность и awareness - ощущение?
P.S.Вопрос с Умброй остается открыт?
-
С Умброй и Cabal вопрос, я считаю, остаётся открыт, потому как, действительно, вариант простой транслитерации имеет некоторые недостатки, как и вариант дословного перевода. Причём, с Умброй транслитерация даже является лучшим вариантом, по сравнению с Кабалом, потому как это слово "не занято" другими понятиями. Правда, я тут не в курсе пока, откуда само слово взялось, может быть, как-то стоит оттолкнуться от источника, если удастся его найти. Хотя, и вариант перевода "Мир Теней" мне не кажется чем-то необычным. Думаю, тут стоит дождаться мнения других людей, либо поискать какие-либо другие источники.
С Бдительностью и Ощущением, если не будет других вариантов, порешим на этих.
Насчёт аргументов я имею в виду вписываемость термина в концепцию перевода и непротиворечие здравому смыслу, как-то так. Я, кстати, тоже призываю сохранять смысл, а не переводить только по словарю, что я также отношу к веским аргументам за определённый вариант перевода слова.
-
Возникнет стилистический косяк (обратно см. корбук магов: Umbra: The spirit world(s).) Мир теней: мир(ы) духов? :)
Почему бы не переводить латинские слова? Мы же не переводим "окулист", "аборт", "номенклатура" и т.д.))) Также, мы не переводим "Нефанди", хотя "nefandus" означает "невыразимый, ужасный". Умбра в МТ слишком масштабное понятие, которое лучше не ограничивать достаточно однозначными трактовками.
Кстати, кто-нибудь брал на себя труд по переводу корбука Магов?
-
Да, я склоняюсь к тому, чтобы Умбру оставить в транслитерации, потому как, действительно, при дословном переводе будут косяки. А по поводу латинских слов, похоже, что прижились в первую очередь те, которым как раз не было соотвествующего русского аналога.
Насчёт перевода основной книги по магам, я знаю, что сделан частичный перевод исправленной редакции, переводчик некто Mithras, больше про него ничего не известно.
В общей сложности там переведено около половины книги.
-
Читал, но перевод не выдерживает критики.
К вопросу о Realms - предлагаю переводить как Королевства.
-
Я использую вариант "Царства". Накрайняк - "Княжества".
-
Umbra – Тень
Думаю Umbra уже не надо переводить, это устовяшееся выражение с четким смыслом, как "монитор" в современном языке, или бизнес. Аналог (перевод) вроде есть, но не достаточно идентифицирует.
-
К вопросу о Realms - предлагаю переводить как Королевства.
Тут можно сравнить два варианта перевода, Королевства и Царства. Первый, в моём понимании, предполагает наличие некоего короля или иного властителя, второй же может обозначать просто область или зону, где никто не царствует. Ведь говорят же царство огня, или царство хаоса. А во всём остальном это практически синонимы.
-
Сивел
В Вампирах Востока сказано, что все эти Realms - эдакие карманные измерения, где у власти (как правило) находится один супердух. Поэтому лично мне более логичным кажется название Королевство или Княжество.
-
Сивел
В Вампирах Востока сказано, что все эти Realms - эдакие карманные измерения, где у власти (как правило) находится один супердух. Поэтому лично мне более логичным кажется название Королевство или Княжество.
Феодализм какой-то ??? тогда можно еще назвать Наделом :)
-
Сивел
В Вампирах Востока сказано, что все эти Realms - эдакие карманные измерения, где у власти (как правило) находится один супердух. Поэтому лично мне более логичным кажется название Королевство или Княжество.
Феодализм какой-то ??? тогда можно еще назвать Наделом :)
Ну и как бы ты тогда перевел The Realm of Battling Spirits?
-
Все таки речь идет о реалиях западного мира. Для него наиболее актуальны именно королевства, ИМХО.
2 Сивел
Вы не совсем правильно понимаете различие. Смыслового различия нет вообще, эти два типа обозначения власти монарха различаются строго названиями. Королевство - король (в честь Карла Великого), царство - царь (caesar).
-
Хм, царей в Умбре я слабо представляю, а вот королей немного лучше... Но это всё так, личные домыслы. ^_^
Если свериться со словарём Вебстера, там сказано, что слово Realm имеет несколько значений. Первое — синоним Kingdom, то есть дословно, Королевство. Второе — синоним слов Домен и Сфера. Третье значение также имеется, и обозначает область пространства на земле или некую территорию.
Отсюда несколько вариантов:
1. Перевести как Царство, поскольку в этом значении оно сходно с биологическим понятием царства.
2. Перевести как Домен (само слово является синонимом к терминам владение и вотчина).
3. Перевести как Королевство. Это мне кажется достаточно сомнительным вариантом, по сравнению с первыми двумя, поскольку данное слово не имеет других значений, кроме как, "государство, с королём во главе", если утрировать.
То есть, получается, нужно выбрать либо Царство, либо Домен, благо оба слова имеют те же несколько значений, что и в исходном английском термине, у кого какие предложения?
-
Сивел
Для Запада - Царство или Королевство. Для Востока - Княжество или Царство. Или Мир как для тех, так и для других. Суть не сильно меняется. Иногда просто как-то конкретно не переводится. Тот же The Realm of Battling Spirits переводится, как Царство Сражающихся Духов или Мир СД. А Княжество СД уже не звучит и по сути не подходит. Князя-то там нет.
-
Да, княжество тоже не к месту, как и королевство. А не звучит именно потому, что нет у слов дополнительных значений, как у realm.
-
2 Юкио
А царь у них, видимо, в наличии?
Давайте будем идти от источников. В каком контексте realms употребляются в разных линейках? Предлагаю составить индивидуальный вопросник (типа: есть ли "боссы" и так далее). Ну и в конце концов, в дискуссии принимает недостаточное количество народа, поэтому наиболее адекватный вариант, с моей кочки зрения - перевести словарь по каждой линейке и его уже обсуждать.
Кстати, вы забываете, что королевства, княжества et caetera это не только описание формы правления. Это еще и характеристика территориальной организации определенного пространства.
-
2 Юкио
А царь у них, видимо, в наличии?
Я же говорю, иногда как-то конкретно перевести невозможно. В Мире Сражающихся Духов правителя нет. Там идет вечная война трех группировок духов.
-
Может, всё-таки, остановимся на варианте Царство для перевода термина Realm для всех линеек? Всё-таки, оно может подходить и для областей, имеющих некоего "правителя", так и для не имеющих, кроме того, слово имеет набор значений похожий на оригинальное английское слово.
-
Категорически протестую:). У себя в демонах я оставляю realms измерениями и сферами. В тех случаях, когда речь идет о мире духов - Царство (по счастью, там оно редко встречается).
Просто там "царство" ну никак не вписывается. "Вихрь разрушил стены между царствами" - не звучит.
-
Согласен с khe12, в магах "царства" тоже выпадают из контекста. Максимальная универсализация - "миры", предложенная Юкио вполне может применяться в тех случаях, где не подходит царство.
-
То есть, использовать варианты измерения, сферы и миры, в зависимости от контекста? В идеале было бы придумать термин, который подойдёт для всех линеек, скажем, ещё для тех же оборотней и куэй-дзин.
-
Универсальный термин не получится в принципе. Уже писал, почему.
-
Универсальный термин не получится в принципе. Уже писал, почему.
Может просто собрать все возможные варианты и уже конкретно из них решить?
Реальность, План, Дальняя Умбра, Королевства, что там еще было?
P.S. А можено еще назвать Параллель чего-то :-[ Параллель духов, Дальняя параллель и т.п. ???
-
Универсальный термин не получится в принципе. Уже писал, почему.
Может просто собрать все возможные варианты и уже конкретно из них решить?
Реальность, План, Дальняя Умбра, Королевства, что там еще было?
Не решится. Что у магов Миры, то у оборотней Умбра, а у куэй-дзин - Царства и Королевства. И так далее.
-
Если говорить о Магах, чему, собственно, эта тема и посвящена, то мне кажется, что лучше взять тот же вариант, что и для демонов: измерение или сфера. Лично мне из этих двух вариантов больше нравится Сфера, это слово как-то ближе по смыслу к английскому образцу, чем измерение.
Кстати, у Оборотней Умбра — это отдельное общее название для всех мажеских измерений, у магов не особенно часто использующееся. Впрочем, и у магов можно оставить вариант Умбра из-за описанных выше стилистических проблем.
-
О магах Востока:
Сhi'n ta - Ци`н Та. Маги вообще.
Wu Lung - У Лун, маги-драконы
Wu-Keng - У-Кэн
Go Kamisori Gama - Го Камисори Гама.
Akashic Brotherhood - Братство Акаши (ИМХО, не склоняется).
Lightning People - Дети Молнии (снова, маги вообще).
Five Metal Dragons - Пять Стальных Драконов (Восточное название Технократии Запада).
Stone People - Дети Камня (Технократия Востока)
Five Elemental Dragons - Пять Драконов Стихий (снова Технократия Востока).
Subtle Thunders - Тихие Грозы, она же.
Toc Faan - Ток Фаан
Tay Hoi Li - Тай Хой Ли
White Lotus Women - Девы Белого Лотоса
-
Файф метал драгонс - технократия запада. Так восточные технократы (файф элементал драгонс) называют своих камрадов.
-
Дико пардонирую, перепутал. Учту. Изменения внес.
-
Про Перчатку или Барьер, в смысле, про Gauntlet. Где-то в Магах попадалось пояснение возникновения этого термина, а именно в Исправленной редакции, на странице 25, найдено по наводке Danko (http://wod.su/forum/index.php?topic=23.msg390#msg390):
When someone says "gauntlet," you probably flash to one of those big leather gloves that cops or bikers wear to protect their forearms. Well, that's one way to think of the barrier between the Earth and the rest of the spirit realms. The Gauntlet is, however, more like the old punishment meted out to the crews of British warships where a sailor who'd screwed up would be made to run said gauntlet. His shipmates would stand in two opposing lines armed with clubs, and they'd hit him as hard as they could as he ran between them. Well, crossing over from the material world to the spiritual one feels a lot like a lot of people hitting you with clubs, and it gives you a headache just about that bad.
Поэтому я предлагаю, если есть возможность в перевод по Магам вставить пояснение возникновения термина, то использовать вариант Перчатка, если нет, то Барьер.
-
Поэтому я предлагаю, если есть возможность в перевод по Магам вставить пояснение возникновения термина, то использовать вариант Перчатка, если нет, то Барьер.
кстати, в том ПРОМТовском переводе магов - везде перевдено как Перчатка :)
-
О, Сивел -- жжете! Я и не знал, что это обьяснение есть в официальных буках. Спасибо - теперь все споры насчет этого термина в нашей ВтМ-ной исчезнут.
-
Сивел
У русских такое наказание называется "прогнать через/сквозь строй". Опять сноску с объяснением давать, если что?
-
У русских такое наказание называется "прогнать через/сквозь строй". Опять сноску с объяснением давать, если что?
Либо давать сноску, если есть возможность, либо употреблять более простой и понятный термин Барьер. Иначе запутаем читателя.
Единственное место, где можно обойтись без сносок — это сама основная книга по Магам, благо там и даётся объяснение.
-
Брррр.... Напутано же здесь... Ладно, потом разберусь...
А сейчас, если никто не против задам давно интересующий меня вопрос -- как переводить название The Hollow Ones. Я пробовал переводить, как "Пустые", или "Немые", но честно говоря сам не слишком-то доволен своими вариантами. Может кто-нибудь предложит лучшие?
Кстати, насчет доработки Mithras-овского перевода корбука магов, то я брался за него где-то год назад, но вскоре забросил. Имею желание продолжить, но это слишком масштабный проект, поэтому скорее всего я его отодвину где-то в сторону весны. Кстати спасибо что напомнили - вскоре перешлю вам доработанный перевод двух традиций из этого корбука.
-
А сейчас, если никто не против задам давно интересующий меня вопрос -- как переводить название The Hollow Ones. Я пробовал переводить, как "Пустые", или "Немые", но честно говоря сам не слишком-то доволен своими вариантами. Может кто-нибудь предложит лучшие?
Мне попадался вариант Пустотники, что вполне адекватно отражает создание существительного из прилагательного, для чего в английском используется слово ones.
Кстати, насчет доработки Mithras-овского перевода корбука магов, то я брался за него где-то год назад, но вскоре забросил. Имею желание продолжить, но это слишком масштабный проект, поэтому скорее всего я его отодвину где-то в сторону весны. Кстати спасибо что напомнили - вскоре перешлю вам доработанный перевод двух традиций из этого корбука.
Спасибо большое, засылайте, как будет готово.
-
Опять-таки, пока что не были рассмотрены важные вопросы, а именно перевод специфических маговских способностей. Предлагаю разобраться:
Awareness -- вроде решено, что Ощущение...
Meditation -- Медитация
Technology -- Технологии
Cosmology -- Космология
Enigmas -- Загадки(?), Ребусы(?)
Также нерассмотренными являются
Arete -- у нас в Украине вроде бы устоялся термин Арите, кое-где и Арете...
Essence -- в Mithras-овском переводе переведено, как Эссенция. По-моему можно оставить без изменений.
Do -- была такая способность из второй редакции магов. По ее поводу вопрос чуть шире -- в описании традиции Братства Акаши неоднократно упоминается "Do", как что-то вроде философии, или избранного жизненного пути, которым они следуют. В Mithras-овском переводе там всюду поставлено "Дао". Соглашусь -- я не великий знаток восточных мистик, поэтому не могу сказать конкретно ни что это такое, ни как его правильно переводить. Может кто-нибудь, например уважаемый Юкио (вы кажется чуть смыслите в востоке), поможет мне в решении этой проблемы?
-
С первыми пятью терминами соглашусь, разве что уточню, что лучше Загадки, поскольку Ребусы — это лишь частные случаи загадок. Потом, есть термин Enigmas и у Куэй-дзин, и там тоже лучше подходит именно вариант Загадки, поскольку имеются в виду также разного рода коаны.
Arete — слово вроде латинского происхождения, поэтому скорее транскрибируется, как Арете, с "э" при прочтении на конце. Вариант Эссенции тоже мне нравится, поскольку слово вполне себе знакомое.
А во Do я предлагаю переводить, как Путь, поскольку, очень похоже, что американцы взяли название от иероглифа 道, "до", который в ходит в слова, типа каратэдо, дзюдо и некоторые другие названия единоборств. И там он означает именно путь, в самом широком смысле слова.
Дао же — термин скорее мистический, чем связанный с умением подраться, посему как-то не слишком подходящий к данному умению.
-
Do -- была такая способность из второй редакции магов. По ее поводу вопрос чуть шире -- в описании традиции Братства Акаши неоднократно упоминается "Do", как что-то вроде философии, или избранного жизненного пути, которым они следуют. В Mithras-овском переводе там всюду поставлено "Дао". Соглашусь -- я не великий знаток восточных мистик, поэтому не могу сказать конкретно ни что это такое, ни как его правильно переводить. Может кто-нибудь, например уважаемый Юкио (вы кажется чуть смыслите в востоке), поможет мне в решении этой проблемы?
Помогу, но могу ошибиться. До - это система рукопашного боя Братства Акаши, если обращаться к книге WoD - Combat. Специфическая, рассчитана сугубо на Акаши, присутствуют приемы, не имеющие аналогов ни в одной другой системе рукопашного боя. Переводится это, как правильно сказал Сивел, как Путь. И разве в корбуке Магов не дается описание этого навыка или таланта, что он там? Обычно так и делается.
-
Виноват, До детально описывается в книге Братства Акаши.
-
Хорошо, лучше всего я просто приведу несколько цитат из своего перевода:
Первые Акашиты изучали свои умения в До от Дракона и Феникса, путем баланса движения и спокойствия они сумели закалить свой разум и свои тела.
Баланс между телом и разумом, движением и неподвижностью был нарушен, и те, кто позже стали Братством Акаши, отступили в горы, пещеры и леса для продолжения постижения баланса через До.
Даже в братстве, молодые ученики принимали учение До, но не могли понять взаимоотношений между физическим и духовным совершенством.
Мне кажется, что в данном контексте перевод Путь будет слишком коряв. Жду какого-нибудь другого варианта.
-
Первые Акашиты изучали свои умения в До от Дракона и Феникса, путем баланса движения и спокойствия они сумели закалить свой разум и свои тела.
До лучше оставить До. Хотя и Путь не так уж и коряво звучит.
Приведенное вами предложение из цитаты будет лучше выглядет следующим образом:
Первые Акаши изучали До у Дракона и Феникса. Путем баланса движения и спокойствия они сумели закалить свой разум и свои тела.
Акаши, ИМХО, не склоняется.
-
Юкио, мне кажется вы ошибаетесь -- Акаша -- гляньте хоть в википедию -- вполне себе определенное (и, кажется, свободно склоняемое) понятие, означающее что-то вроде первооснов (или, скажем, эфира). Данное название мне кажется не случайно дали традиции, которая уделяет немало времениизучению Первооснов(Prime) помимо своей основной сферы. Поэтому я вполне допускаю в своих переводах термин Акашиты -- те, кто следуют путям связанным общим понятием -- Акашей. В любом случае я не могу перевести термин Akashics еще как-то иначе, вариант "Акаши" мне кажется неоправданным,а для какого-нибудь Акашита он, думаю, может и вовсе показаться кощунственным -- отожествлять себя с первоначальным эфиром...
И еще раз насчет До, теперь уже с разжевыванием. В той же статье из маговского корбука есть определение:
Душа братства в Записях, но его тело и разум в До. До — в переводе "Путь" — это искусство тренировки тела для достижения умиротворенного разума. До является сущностью боевых искусств, корнем более простых искусств — его движения позволяют Братьям совершать действия, соединяющие физическое, ментальное и магическое совершенство. Однако, До — больше чем просто фантастически смертоносное физическое умение. Это стиль жизни, средство открыть полные возможности человеческого тела, гармонично двигаясь в природных циклах. Последователи стиля До придерживаются баланса в питании, упражнениях, сне, мыслях, создании и разрушении — все считается меньшими частями большего целого. В результате, практикующий До вводит свои разум и тело в гармонию с естественным течением жизни.
Подобное определение мне кажется очень схожим с определением термина Дэ из википедии:
Дэ — Манифестация Дао — одна из фундаментальных категорий китайской философии. Иногда отождествлялась с кармой. В самом общем смысле обозначает основное качество, обеспечивающее наилучший способ существования каждого отдельного существа или вещи. Будучи индивидуальным качеством, Дэ относительно, поэтому «благодать» для одних может негативно оцениваться другими.
Дэ, так же является одним из основных понятий традиционной китайской религии даосизма. В классическом даосском тексте "Дао Дэ Цзин" Дэ понимается как Благая Сила Пути-Дао.
Что скажете в контексте с высшеизложенным насчет перевода Do? :D :'( :o :-X
Добавлено через 10 минут исполненных усиленных и судорожных рассуждений кипящей головой:
Хотя, черт возьми! Если беловолки сами написали "До — в переводе "Путь"", значит они сами написали иноязычный термин, который оставили без перевода. Кроме того Дэ -- это прямой уклон в сторону Даосизма, а Братство Акаши вроде стоит выше разных религий(впрочем понятно что беловолки натаскали туда большинство именно из этой философии), следовательно До - более нейтральный термин - лучше подходит для описания пути всей Традиции в целом.
Порешено! Перевожу Do, как До, даже если это не совсем перевод.
-
Значит, я ошибался. Просто мне слово Акаши попадалось только в словосочетании Братство Акаши, и не приходилось выбирать, как назвать мага этой Традиции - Акашик или Акашит.
-
Хотя, черт возьми! Если беловолки сами написали "До — в переводе "Путь"", значит они сами написали иноязычный термин, который оставили без перевода. Кроме того Дэ -- это прямой уклон в сторону Даосизма, а Братство Акаши вроде стоит выше разных религий(впрочем понятно что беловолки натаскали туда большинство именно из этой философии), следовательно До - более нейтральный термин - лучше подходит для описания пути всей Традиции в целом.
В английском просто слова типа way не передают смысла слова До, поэтому, что у нас можно перевести, как Путь, им пришлось оставить в том виде, как это используется на востоке.
Потом, в листе персонажа это именно навык единоборств, поэтому там стоит переводить именно как Путь, тем более, других вариантов я, в общем-то, и не нахожу. Разве что в текстах книг в ряде случаев лучше будет перевести, как Дао, если там это описывает именно философскую или мистическую категорию. А вариант До только запутает читателей, поскольку, я полагаю, читатель начнёт искать аналогии с глаголом to do, даже тот, кто практически не знает английского, всё-таки один из самых употребительных глаголов.
-
Только что разобрался
Как пишут америкосы:
A Dō (道, Dō?) (also known as Michi in Japanese, see also Chinese usage Tao)or "Way" is any one of a number of spiritual or martial disciplines that evolved in ancient Japan and Korea.
Как здесь сказали, посмотрел в статью Tao(английский вариант произношения Дао)
Dō (Way) - The application of the philosophical principle of Tao to specific disciplines
Следовательно, До -- это что-то вроде "Пути Боевых Дисциплин". Поскольку переводить таким образом -- это бред полнейший, пожалуй соглашусь с переводом "Дао". Хотя, если кому интересно, "Дао" -- это совсем не то, что они имеют в виду под До и в любом случае не путь конкретно избранного человека, Дао -- это вообще принцип по которому существуют и идут своим путем вещи, а не сам путь.
-
Вы же уже сказали, что До - воплощение принципа Дао, на практике. Дао - неопределяемое понятие, и вы это знаете, если открывали Дао дэ Цзин. Незачем называть этим термином то, что на самом деле является До.
Любому, кто хочет сделать выводы сам и таким образом перевести правильно - ссылочка http://www.lib.ru/POECHIN/lao1.txt
-
Ну так уважаемый! Что ж вы-то раньше молчали? Я же просто уже опустил руки, не видя ни одного сторонника моего взгляда на эти вещи. Да, действительно Do -- это никак не то же самое, что Dao(Tao), и поскольку самым правильным переводом Do является громоздкая фраза Путь Боевых Дисциплин, то предлагаю все-таки оставить термин без изменений -- До.
-
Да, действительно Do -- это никак не то же самое, что Dao(Tao), и поскольку самым правильным переводом Do является громоздкая фраза Путь Боевых Дисциплин, то предлагаю все-таки оставить термин без изменений -- До.
Всё-таки До — это не перевод, предлагаю полный вариант перевода сократить до Путь, и при необходимости давать пояснения, что это за путь. Или, как вариант, Путь боя — кратко, и достаточно понятно.
-
Так ведь и Дао и Айкидо и Кимоно и Йога и Прана -- это тоже не перевод. Некоторые вещи переводить просто не имеет смысла. Согласен, такие случаи очень редки, но я думаю это -- именно такой случай.
-
Так ведь и Дао и Айкидо и Кимоно и Йога и Прана -- это тоже не перевод. Некоторые вещи переводить просто не имеет смысла. Согласен, такие случаи очень редки, но я думаю это -- именно такой случай.
Редки, однако, До — значительно более редкий и специфичный термин, по сравнению со всем перечисленным. Даже что такое Дао — в общих чертах знают довольно многие, в общем, я лучше дам ссылку на свои рассуждения (http://wod.su/forum/index.php?topic=26.msg520#msg520) по этому вопросу чуть раньше, почему мне данный вариант не кажется лучшим.
-
Вы не поняли. До - это не путь чего-то там...Это воплощение принципа Дао на практике, а само понятие Дао плохо соотносится с понятием Путь, ведь путь - это нечто ведущее вперед. Мне кажется, что стоит все-таки ознакомиться с произведением Лао Цзы перед тем как предлагать перевод таких неоднозначных терминов так однобоко как "Путь".
-
В данном случае мы обсуждаем термин для конкретного навыка, который позволяет персонажу дубасить противников. Да, я знаю, что До — ужасно многозначительный термин, но в данном случае у него значение только одно и вполне конкретное. ^_^
Поэтому русский перевод должен отражать вполне конкретную сторону этого общего понятия, ту, которая связана с причинением физического вреда руками и ногами.
-
Сивел, вы все еще не понимаете -- даже в спрощенной американской трактовке, которая присутствует в Mage: the Ascension, До -- это больше чем просто умение дубасить противника -- гляньте, хотя бы Akashic Brotherhood Tradition Book (не ревайзнутый) на странице 20...
-
Да, там действительно написано "До: Больше, чем боевые искусства", однако, давайте спросим себя, какое основное применение этого навыка по игре? Рассуждать о вечности? Искать путь к просветлению? Думаю, что нет...
-
Да, там действительно написано "До: Больше, чем боевые искусства", однако, давайте спросим себя, какое основное применение этого навыка по игре? Рассуждать о вечности? Искать путь к просветлению? Думаю, что нет...
До - путь самовершенствования.
Постоянно искать себе испытаний которые могут открыть тебе новые секреты совершенства.
Приставка к "До", по сути ничего не значит. Будь-то:
КенДо "Путь Меча"
БусиДо "Путь Воина"
ДзюДо "Путь Гибкости"
Приставка значит только инструмент для достижения совершенства.
-
Уважаемый Данко, вы занимаетесь переводом Традишнбука? Если да - то окончить холивар в ваших же силах - оставить, как вам больше нравится. Учитывая, что мнения разделились и аргументы становятся однообразными, ИМХО - самый лучший вариант.
-
Какие варианты используются для перевода термина Council of Nine Mystic Traditions? Я использовал вариант Совет Девяти Магических Традиций .
-
Еще в копилку терминов:
Dalou'laoshi - Далоу`лаоши или Дети Пяти Священных Драконов. Снова Технократия Востока.
-
И еще в копилку терминов:
Ch'ung Tu - Ч`ун Ту, оно же Парадокс.
-
Встал вопрос. Как бы поадекватнее перевести название одной технократической Конвенции - The Progenitors? Они стремятся улучшить биологию человека, разрабатывая всякие лекарства и способы лечения пороков и недостатков человеческого генома. У меня есть следующие варианты - Созидатели.
Далее - одна из их Методологий, FACADE Engineers или Forced Adaptation and Clone Alteration Developmental Eugenicists. Работают с биологическими имплантами, пересадками биологического материала и так далее. Тут желательно, чтобы название сохранило смысл, а не стало аббревиатурой
-
Progenitors — оставить Созидателями или немного отойти от дословного перевода и назвать их Прогрессорами.
А вот с "фасадом"...
-
Прогрессорством занимается вся Технократия... Название нужно такое, чтобы сразу было понятно, кто они и что. Мне ясно, чем занимаются Новый Мировой Порядок, Синдикат, Итерация Икс. Просто по названию. С прогениторами желательно так же.
-
С фасадом не получается, пока могу предложить следующее:
Принудительная Адаптация и Вариативная Эволюционная Евгеника Двойников.
-
И что получается? ПАВЭЕД?
-
Увы, не фасад, хотя можно попробовать попереставлять слова.
High Inteligence Technology можно, наверное, лишь как Высокоинтеллектуальные Технологии перевести. Правда, фраза HIT Marks теряет смысл, и второе слово тут, видимо, придётся не переводить, а подбирать. Скажем, ВТ Модели.
-
Тут имеет место быть игра слов. Hit Mark, еще означает и След Удара, или что-то вроде этого.
Мне не нужно, чтобы в конце концов получилось именно ФАСАД или ХИТ Марка. Можно любое другое сочетание слов - главное, чтобы и они сами, и их аббревиатура смысл имели.
-
Переводить имена собственные - дело провальное, доказано. От того их и не переводят (ну или в противном случае подобные переводы подвергаются злостной критике)
-
Тоже верно. В крайнем случае, если не будет подходящих вариантов, запишу их в непереводимое. А там - или транслитерую или буду по-английски писать. Варианты есть, но все время остаются лишние буквы.
-
Э... а "компьютер" вы в тексте как "вычислитель" - не хотите перевести?
Не забывайте, что последние века этак два основной опорой Технократии являются две англоязычные страны, и поэтому наименования - вполне себе английские. Да и FACADE переводить - это как "крупные американские корпорации Яблоко и Крошечная Мягкость".
-
Все бы ничего, но Майкрософт и Эппл - не аббривиатуры. А FACADE и HIT Mark - да. И рано или поздно придется давать расшифровку. Сноски плодить? Хотя, похоже, ничего иного и не остается.
-
Сноски, да.
Либо делать модификацию сеттинга под советско-российские реалии (потому что в оригинале, все-таки, действие происходит в Штатах, где организации называются по-английски). Адекватно перевести на английский НИИЧаВо с сохранением игры слов тоже не очень получится, хотя он, несомненно So`n`MaRI.
-
Ну, значит сноски.
-
Да.
Вообще, считаю долгом отметить, что буки White Wolf`ов писались без всякого прицеливания на последующий перевод, особенно на русский язык. Причем писали его, в отличие от книг GURPS и DnD, злые гуманитерии. И написали они не столько рулбуки по системе, сколько литературные произведения. Постмодернистсткие. И набиты эти книги цитатами с аллюзиями всякими совершенно феерически, причем, подозреваю, что большую часть мы понять не можем просто потому, что принадлежим к принципиально иной культуре. Причем самые простые в части подобного перевода книги - это "восточные" (просто потому, что писались они с позиции "экзотика для пользователя").
Вот так, сходу - книга по темновековому вампирятнику. "У Бруха есть мечта." Вот если честно - многие посетители этого сайта понимают, что это цитата? И многие понимают, что для любого американца эта фраза выводит огромный культурный пласт, и четко задает образ клана?
С магами то же самое.
И, по хорошему, его надо либо адаптировать (а не просто переводить), либо вводить кучу новых терминов, которые будут прямыми транслитерациями, потому что в Штатах куча вещей лежит у человека в голове, а в СССР/РФ - нет. И наоборот, соответственно.
Можно, наверное, перевести cabal как ковен. Но далеко не со всеми терминами, понятиями и отсылками так получится сделать.
Иначе в частях, посвященных сеттингу, примерно половина текста, по хорошему, должна быть ссылками.
-
Так оно и есть, в общем-то. В описании одного из Миров Йоми я наткнулся на прямую цитату из Гибсона. А сколько там еще чего-то было, что я не заметил...
И просветите меня на тему Бруха и мечты, пожалуйста. Мне на эту тему, почему-то вспоминается негритянская песня времен Мартина Лютера Кинга.
-
Ну, у вас хоть ассоциации правильные. :)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3_%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F_%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BC%D0%B5%D1%87%D1%82%D0%B0 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3_%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F_%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BC%D0%B5%D1%87%D1%82%D0%B0)
Так вот, любой американец по умолчанию ловит контекст. Это у них в начальной школе проходят. :) И смотрит потом на Бруджа соответственно.
-
Все бы ничего, но Майкрософт и Эппл - не аббривиатуры. А FACADE и HIT Mark - да. И рано или поздно придется давать расшифровку. Сноски плодить? Хотя, похоже, ничего иного и не остается.
Лучше, на самом деле, сносок избегать, а стараться расшифровывать в тексте.
Кстати, с FACADE придумалось следующее: Принудительная Адаптация и Вариативная Евгеника Людских клонов. Сокращённо ПАВЕЛ. Тут же можно апостола припомнить. ^_^
Подумалось перевести HIT Mark, как СОВременная ИНтеллектуальная ТЕХнология, сокращённо СОВИНТЕХ. Слово mark не переводится, благо получившееся сокращение можно склонять и спрягать.
-
СОВИНТЕХ - это... слишком. ))) Посмотрим - я к переводу магов еще и не приступал, может так случиться, что перевести все это не получится.
-
Umbra – Тень
Nodes – Узлы
Horizon Realm – Мир Горизонта
Shade Realm – Неясный Мир
Gauntlet – Барьер
Умбра должна оставаться Умброй.
Ноды... Узлы - какое-то грубое слово. А в астрономии есть слово "нод"! Оно мне нравится.
Horizon Realm - Пределы Горизонта или просто Пределы. Тут важно подчеркнуть неестественность этого мира. Это не мир. Это что-то иное....
По той же аналогии Shade Realm хорошо бы звучал в виде Пределов Тени. Или "Пределы Теней". Или "Мглистые Пределы". Или "Призрачные Пределы".
Gauntlet... Одно из основных понятий. Долго думали, как же перевести. Перчатка? Нет. Но и да одновременно - ведь её идея в том, что она "прогибается", вытягивается, как палец, когда Маг пытается сквозь неё пройти. Может, подчеркнуть сказочность игры словом, которое отражает суть настроения игры? "Рубеж" мне нравится. Только... твердовато, что ли. О! Кстати. "Мембрана" было бы неплохо по смыслу в контексте гибкости The Gaunlet, но попахивает медициной... Можно ещё "Полог" или "Завеса". Тоже, вроде, гибкое, только отдаёт колыханием на ветру... А ветер есть? Впрочем, и ветер есть - вспомнить те же Штормы. Решать нам. Да, Завеса было бы ой как неплохо...
С остальным из первого сообщения пока согласна.
Теперь вот ещё.
Correspondence — Взаимосвязи
Не, просто Связи.
Awareness — Ощущение
Я бы переводила как Осознанность. Особенно в контексте последних прочтённых околомагических книг.
alertness - настороженность, awareness - бдительность.
Кстати, тоже хорошо.
Acolyte — Прислужник (отталкиваясь от церковных аналогий)
Familiar — Хранитель
Вообще не стоит переводить. В одном из любительских переводов компьютерной игры по DnD я долго не могла понять, что это за Хранители такие. Сбивает с толку. Суть Фамилиара - в том, что это друг и/или наставник, умный товарищ, владыка или слуга, но всегда - близкий. Тем более, в религии и в исторической литературе такое понятие встречается.
Как вариант к фамилиару - дух-прислужник.
Нет-нет. Часто Фамилиары сами считают Магов своими прислужниками, поэтому называть их так было бы как минимум неэтично.
Что же касается голосования, я скорее за выбор того варианта перевода, который будет лучше аргументирован, без голосования, но для этого нужно, чтобы несколько людей высказались за разные варианты.
Однозначно да. Голосование не всегда отражает наиболее правильный вариант. Посмотрите хотя бы на политическую арену ;)
Королевства и Царства.
И всё же.... Пределы, по-моему, лучше. Потому что это в каком-то смысле края миров, а не вотчины кого-то отдельного. Королевство, как и царство, подразумевает наличие правителя. А здесь правителя нет. Это в большей мере хаотичные "миры", чем любые знакомые нам :)
Ну и как бы ты тогда перевел The Realm of Battling Spirits?
Пределы Сражающихся Духов.
The Hollow Ones
А мне понравился найденный у Олдей вариант - Пустотники (безотносительно олдевского контекста).
Можно ещё "Полые", но оно навевает ассоциации с бесполыми какими-то. Не катит.
Авторами мог подчёркиваться нюанс ложности убеждений Холловеров. Потому что один из переводов (http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Hollow&sc=9&l1=1&l2=2) этого слова - ложный. Надо подумать.
Арете, с "э" при прочтении на конце
Про латинское происхождение - можно поподробнее? Потому что в английском произношении любое слово коверкается. Получается Арите.
Do я предлагаю переводить, как Путь
Абсолютно согласна. Это Путь.
Вы знаете, для меня слова Путь и До - как синонимы. Я могу ещё с Данко подискутировать на эту тему. До - это больше, чем искусство пустой руки или духа гармонии. Это Путь, которым идёт человек, развивается, осознаёт себя.
"Можно разрушить Дорогу, но Путь останется..." (с)
но не могли понять взаимоотношений между физическим и духовным совершенством.
Данко, это, конечно, не по теме, но как могут существовать взаимоотношения между совершенствами? Взаимоотношения предусматривают наличие обособленности у субъектов взаимоотношений. Возможно, ты имел в виду соотношение?
Акаша -- гляньте хоть в википедию
А я бы не склоняла. Братство Акаши. Братья Акаши. (По аналогии с Детьми Эфира - ведь могут быть и Братья, правда?) ;D
Акашиты - какие-то поедатели каши. Как и Акашики.... на язык совсем другое слово просится :-[ :(
The Progenitors
Я бы не переводила.
Мне понятно по названию, с чем они имеют дело. С генами 8)
Так, что - наиболее crucial - осталось нерешённым...
Cabal.
Realms.
The Hollow Ones.
И технократические аббревиатуры, брр. Там, по-моему, сноски - лучший вариант.
-
Reda
Вуали и Завесы - у Оборотней.
Awareness - скорее, не Осознанность, а Осознание или Ощущение. Можно еще - Ощущение Магии, но это откровенно квадратно-гнездовой вариант.
Realm = Предел? Вряд ли. У Катаян сказано, что все эти Realm - миры, в которых, как правило, правит и устанавливает законы (в том числе и физические/химические) один супердух. Поэтому, все-таки или Царство или Мир.
Ноды, каэрны, драконьи гнезда и так далее - места пеерплетения энергетических лиий мира. Поэтому Узел, как их название, вполне себе.
Фамильяров и аколитов, действительно, можно не переводить.
The Hollow Ones - так их Пустотниками, или Пустыми, и называют. Поскольку пусмтой и ничтожной им кажется жизнь.
The Progenitors - так и называть, что ли? Прогениторами?
А кабал и в Африке кабал. Это так же, как фамильяры с аколитами.
-
Realm = Предел? Вряд ли. У Катаян сказано, что все эти Realm - миры, в которых, как правило, правит и устанавливает законы (в том числе и физические/химические) один супердух. Поэтому, все-таки или Царство или Мир.
Не "Предел", а "Пределы". Это подчёркивает широту. В общем, я уже аргументировала выше, так что не буду повторяться.
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EF%F0%E5%E4%E5%EB%FB
Толково-словообразовательный
ПРЕДЕЛЫ мн.
1. Местность, пространство, заключенные в каких-л. границах. // перен. Промежуток времени, ограниченный какими-л. сроками.
2. Границы, рамки, область (чего-л. дозволенного, установленного, принятого).
Обратите внимание, границы идут вторыми.
Для Магов, как по мне, именно сноска на связь пространства-времени в контексте "Пределов" очень актуальна.
Кроме того, мы говорим о Магах, а не о Катаянах. Следует учитывать особенности азиатского мировоозрения, где склонность к централизации и наличию правителя просто в крови. Не факт, что Катаяны в своей парадигме взгляда на мир правы ;)
А Прогениторы пусть и будут Прогениторами :)
-
А Прогениторы пусть и будут Прогениторами :)
Протестую. Прогениторы в нормальном издании должны быть Progenitors, со ссылкой. Просто потому, что это название Конвенции, характерное для английского языка. Не переводят же американцы слово "Кремль", например? Или Думу?
-
Reda
Пределы приму как вариант.
Aenno
Насколько я помню, так поступают с аббревиатурами, да и то - не всегда (НАТО, например). Вернее, так с иностранными словами поступали давным-давно. Например, в статье о гибели Титаника писали, что утонул пароход Titanic. Но сейчас-то никто так не пишет. Мне нигде не попадался, например, Уайт Хаус, как название резиденции президента США, или Санс оф Етер в переводе, как название магической традиции.
-
Ась-кого-куда-послать? Как раз штатовские аббревиатуры обычно переводят (причем никто не знает, почему, так исторически сложилось) - ЦРУ, ФБР, АНБ, а европейские и, например, израильские - не очень - МИ-5/6, СИС, ЦАХАЛ, НАТО (да, это непереведенная аббревиатура, переведенная звучит как ОСАД)...
А вот названия корпораций и программные продукты - нет. Apple, Intel, Microsoft, WotC, Windows, Firefox - принято использовать как есть, а не переводить. В крайнем случае - транслитерация, хотя это уже вариант, в серьезной литературе не принятый.
Но, если вам таки угодно Прогениторов именно перевести (хотя я, признаться, в данном случае не понимаю - зачем) - то это слово, имеющее в английском языке четко выраженное значение. "Прародители", предки по прямой линии.
-
Причина для перевода проста. Все остальные переводятся влегкую и с сохранением смысла. Новый Мировой Порядок, Итерация Икс, Инженеры Пустоты, Синдикат - и только с Прогениторами тут не выходит каменный цветок. Причем Прародители тут не подойдут. Если посмотреть на названия технократических конвенций, то становится ясно, кто они и чем занимаются, на что ориентированы. Просто из названий. А чем, по вашему, могут заниматься Прародители?
-
По-моему - или с точки зрения американца?
Понимаете, это то, о чем я уже писал, но вы, кажется, не поняли. Каждое из этих названий - характерно для Штатов, это отсылка на нечто в области культурного пласта жителей США. Просто, скажем, NWO выглядит понятным человеку из российского культурного пласта, а Progeniters - нет. Это огромное количество книг и фильмов, которые у нас не то, что не смотрели/не читали, а так и вовсе никогда не слышали таких названий. Это вещи, которые для Штатов очевидны, а нам не понятны в принципе.
Прародители занимаются биологией, это понятно каждому, кто знает трэш-фантастику шестидесятых-семидесятых про сумасшедших ученых. Они выводят монстров и создают идеальных людей. Они работают с такими вещами, как progenitor cells (к сожалению, не могу сходу дать точного перевода, приедет сосед-микробиолог - уточню). В Resident Evil самый первый вирус, созданный "Umbrella" - "Progenitor virus". Причем я в данном конкретном случае даже не начинаю рыть глубже - просто я занимался Америкой шестидесятых, и имею некоторое представление о ее масс-культуре. Не хорошее, нет - но некоторое имею.
Но адекватно перевести не только само слово или понятие, но и отсылки на него в культурный контекст - невозможно. Поэтому названия Конвенций переводить не нужно, не нужно вообще, в лучшем случае - транслитерировать. А лучше и вовсе не трогать, потому что это не термины, а названия, по сути, корпораций. Даже если можно подобрать слово-аналог.
В конце-то концов, сеттинг, который описан в рулбуке MtA и прочих рулбуках oWoD`а - это же сеттинг по Америке, правда?
-
Походу, там по всему западному миру оптом. Но, преимущественно, по англоязычному.
Мне пока не к спеху, к магам я пока не приступал. Но вот в вопросе о ненужности перевода названий конвенций ввиду их культурной чуждости для русских я с вами не согласен. Покажите мне того, кто не слышал словосочетания "преступный синдикат"? Редки теории заговора, где нет речи о неком изменении текущего мирового порядка на новый. А уж сколько об этом говорилось... Один проект "мировой революции" большевиков говорит сам за себя. "Итерация" - тоже вполне общеупотребительное слово, особенно у математиков и программистов (википедия вам в помощь). Инженеры Пустоты - первопроходцы и картографы. Покажите мне того, кто не читал Верна, Купера, Хайнлайна и тому подобных. Но вот на тему биологических экспериментов мне вспоминается только доктор Моро.
-
Да не в связи с чуждостью слов, а в связи с чуждостью понятий, к которым это отсылает.
Существует такая вещь, как американская культура. В ней есть своя система понятий и отсылок. Которая не ограничивается Купером, Хайнлайном, Верном. В которую входят жаргон и pulp fiction - письменный и, особенно, ТиВи. В которую входят городские мифы, разошедшиеся по стране, региональные мифы, массовые мифы. В которую входят телешоу. И если переводить так, как вы хотите - то есть, чтобы с первого взгляда на термин-перевод становилось понятно, что хотели сказать авторы - то нужно к переводу прилагать восемь томов ссылок и исследований по американской культуре.
Второй вариант, за который и радею я - это оставить за Конвенциями, действующими в Штатах, их названия. Английские названия. И да, давать сноски с примерным переводом (если, кстати, вообще нужно - на что-то, кроме аббревиатур). Так, как это, например, делают американские исследователи, когда говорят о процессах в конце истории Советского Союза. Не "re-building", а "perestroika" проходила в 80-ых. Не "leader" управлял гитлеровской Германией, а "Fuhrer". Это понятия с очень серьезной культурной привязкой. Поэтому проще оставить их, как есть.
Потому что иначе мы придем к тому, что частый фокус "Последователи Возможного - вычислители".
-
Существует такая вещь, как американская культура.
А еще существует такая вещь, как взаимопроникновение культур. Когда одна культура заимствует чего-то из другой. И тому есть куча подтверждений. Одно время все благородное сословие Европы говорило на французском. В моде было все французское и во французском стиле. Сейчас первенство держит английский, и, соответственно, Британия с США. Откуда этот pulp fiction прет вагонами во все страны мира. Кино, ТВ, музыка, литература, мультипликация... Да и та же "перестройка" из той оперы. Нет чуждых понятий. Есть понятия неизвестные. Пока неизвестные.
-
Есть понятия, чуждые имеющейся культуре. Их можно сделать не-чуждыми. Но заниматься этим в пределах перевода книги правил - ну, как-то неправильно, потому что смысл?..
-
Есть понятия, чуждые имеющейся культуре.
Например? Европа и Россия тоже казались разными и чуждыми друг другу. Пока Петр I не пришел.
-
О-о-о-ох.
Россия - европейская, по сути, страна аж с самого Рюрика. Ну, на крайний свет - с Владимира. Хотя, с точки зрения остальной Европы - очень-очень отсталая страна.
А вот, скажем, в Китай европейские понятия не удалось нормально принести даже сейчас.
-
А про Гонконг вы когда-нибудь слышали? Вполне себе - и европейское, и местное.
-
Э... вам с какой точки зрения?
Гонконг культурно (а сейчас - еще и фактически) часть Китая.
А то, что там европейского типа СЭЗ - такая мелочь...
Еще раз. Вы можете объяснить, что NWO - это Новый Мировой Порядок. Но в российском фольклоре есть своя соответствующая структура, ZOG. И для людей, которые в теме, сравнением NWO с "ZOG, только без жыдов", вы объясните именно гештальт, хотя и довольно приближенно.
Гештальтные системы у россиянина и американца разные. Есть у меня в ЖЖ френд, русская эмигрантка, живущая в Чикаго. Так вот, у нее тут на днях возникла проблема - она не может адекватно объяснить коллеге значение фразы "я дам вам парабеллум", хотя перевести ее дословно и даже без потери смысла - можно. А вот без потери гештальта - никак.
-
И для людей, которые в теме, сравнением NWO с "ZOG, только без жыдов", вы объясните именно гештальт, хотя и довольно приближенно.
О, пошла гельштат-психология. :) Кстати, я бы не сказал, что ZOG (а скорее ЗОГ), такой уж знакомый русскому человеку паттерн. Преимущественно он известен среди ЖЖ-патриотов.
NWO, конечно, не лучше в плане узнаваемости. Но Новый Мировой Порядок - все же более инфомративная вещь. Есть нынешний порядок, а это новый, другой порядок. Уже какие-то ассоциации идут. :)
-
Похожий вопрос поднимался в этой теме (http://wod.su/forum/index.php?topic=46.0), поскольку очень часто возникает дилемма, оставлять непонятную транскрипцию, или давать дословный перевод с частичной потерей смысла.
А про данные конкретные термины, я считаю, что Новый мировой порядок — словосочетание, которое может неплохо ассоциироваться с разными утопиями и антиутопиями, типа "1984", "Мы" и другими, и, по данной причине, довольно подходящее. Конечно, оно не передаёт ста процентов смысла, как, впрочем, и любой другой вариант, но оно весьма близко. Что же до текста, делать сноски в подобных случаях не обязательно, можно написать примерно так:
...организация, известная как "Новый мировой порядок" (англ. New World Order), сокращённо НМП, которая...
А что касается ZOG, сиё, мне кажется, за пределами известного сервиса интернет-дневников мало кому знакомо.
-
Плюс еще одна мелочь: тексты, пестрящие транслитерациями или просто непереведенными словосочетаниями, очень неудобно читать. Попробуйте почитать фанфики с большим количеством "эльфийских" слов. Удовольствие ниже среднего, потому что половин времени тратишь на попытку прочесть слово. А английский многим людям знаком не больше, чем оный "эльфийский".
-
О, пошла гельштат-психология. :) Кстати, я бы не сказал, что ZOG (а скорее ЗОГ), такой уж знакомый русскому человеку паттерн. Преимущественно он известен среди ЖЖ-патриотов.
NWO, конечно, не лучше в плане узнаваемости. Но Новый Мировой Порядок - все же более инфомративная вещь. Есть нынешний порядок, а это новый, другой порядок. Уже какие-то ассоциации идут. :)
И все, и тема провалена.
Потому что, если что, то та система, созданная NWO - и есть тот самый порядок, при котором мы живем, согласно MtA.
А ZOG (который, опять же, пишется латиницей, потому что сие есть аббревиатура из английских слов) был придуман задолго до создания ЖЖ как сервиса. Я вам больше скажу - базовая идея ЗОГа впервые была внесена в российский народ еще до революции...
-
И все, и тема провалена.
Кем провалена?
А ZOG (который, опять же, пишется латиницей, потому что сие есть аббревиатура из английских слов) был придуман задолго до создания ЖЖ как сервиса. Я вам больше скажу - базовая идея ЗОГа впервые была внесена в российский народ еще до революции...
Провал относился, к идее заменить НМП на ZOG? :)
Вы случаем никогда не выступали за "аутентичные и правильные переводы", где переводчик не может вносить "отсебятины"? В любом случае ЗОГ (а в наших интернетах, чаще всего, его пишут именно так), это ассоциации разряда - евреи-Рейх-Холокост-ревизионизм, для тех кто знает слово такое, конечно. Я гарантирую это. :) И где тут подразумеваемые вами идеи?
-
Еще раз. Вы можете объяснить, что NWO - это Новый Мировой Порядок. Но в российском фольклоре есть своя соответствующая структура, ZOG. И для людей, которые в теме, сравнением NWO с "ZOG, только без жыдов", вы объясните именно гештальт, хотя и довольно приближенно.
ЧАВО??? Какой-такой русский фольклор? ZOG - Zionist Occupation Government, Сионистское Оккупационное Правительство - пришло с Запада, из фантазий тамошних национал-социалистов.
«Сионистское оккупационное правительство» (англ. Zionist Occupation Government, ZOG) — термин, используемый различными крайне правыми, экстремистскими, нацистскими и антисемитскими группами в США и других странах.
Обычно этот термин используется теми, кто считает, что на политику правительства данной страны сильное влияние оказывают евреи. Применение слова «сионистский» в данном случае подразумевает теорию заговора, участниками которого изображаются евреи, и имеет отношение скорее к «Протоколам сионских мудрецов», чем к сионизму.
Употребляющие это словосочетание в России являются, как правило, сторонниками теорий заговора, и подразумевают «еврейский контроль» или — в более широком смысле — «контроль нерусскими финансово-промышленных групп» над различными структурами: правительством, СМИ, интернет-ресурсами, банками, сферами бизнеса. Чаще всего используется как собирательный образ анти-национального правительства, ведущего, по мнению употребляющих это словосочетание, явную антинародную политику с исключительно корыстными целями.
http://ru.wikipedia.org/wiki/ZOG (http://ru.wikipedia.org/wiki/ZOG)
Прижилось у немалой части населения одно словосочетание - приживется и другое у малой.
-
ZOG - Zionist Occupation Government, Сионистское Оккупационное Правительство - пришло с Запада, из фантазий тамошних национал-социалистов.
Ась-кого-куда-послать?
Первый программный документ западных национал-сионистов - 1920-й год.
Первое издание в Российской Империи "Протоколов Сионских мудрецов" - 1903-й, и именно с русского уже переводились на "все земные языки". В том числе и, все в том же 1920-м, и в Америке (Форд), и в Англии (Таймс).
То есть ну вот никак не может ZOG прийти с Запада. Оно ушло от нас - на Запад.
Еще раз - вы для чего хотите перевести название англоязычной конвенции? Чтобы донести контекст? Тогда Новый Мировой Порядок - перевод некорректный, ибо, цитирую, "Есть нынешний порядок, а это новый, другой порядок." (с) Asher. А конвенция NWO существует вот уже много-много лет, и именно она обеспечивает нынешний мировой порядок (кто не верит - смотрим на долларовую купюру).
Вы случаем никогда не выступали за "аутентичные и правильные переводы", где переводчик не может вносить "отсебятины"?
Нет, но я всегда выступал за разумность при переводе. Либо нужно делать полную адаптацию сеттинга, либо описывать именно сеттинг Америки. В котором НВО и Прогениторы, а не НПМ и Прародители. Да, еще в нем как-то исторически действует НАТО, а не ОСАД, и корпорация Microsoft, а не Мелкомягкость.
-
Aenno
http://en.wikipedia.org/wiki/Zionist_Occupation_Government (http://en.wikipedia.org/wiki/Zionist_Occupation_Government)
One early appearance of the term was in 1976 in an article, Welcome to ZOG-World, attributed to an American neo-Nazi Eric Thomson. The term came to the attention of a larger audience in a December 27, 1984 article in The New York Times about robberies committed in California and Washington by a white supremacist group, The Order. According to the newspaper, the crimes "were conducted to raise money for a war upon the United States Government, which the group calls 'ZOG,' or Zionist Occupation Government."
Перевод нужен?
И первое издание Протоколов в России - лишь одна из наиболее распространенных версий. Участники соотв. процессов утверждали, то нашли эти тектсы в Базеле, в 1897. Также, публикация сопровождалась сообщением, что Протоколы были вывезены из Франции, где их добыли из некоего архива еврейской организации.
Технократия строит, фактически, новый мир с новым устройством. Поэтому название "Новый Мировой Порядок" для конвенции как раз подходит. Или вы знаете иное значение слова New?
-
О, боги.
Протоколы Сионских Мудрецов - это доказанный фейк. Поэтому говорить об их происхождении из Базеля - слегка как бы некорректно.
Авторам английской Википедии, к стыду своему, ничем помочь не могу. Разве только почитать-таки Протоколы, вышедшие в 1903 году...
Насчет Технократии, которая строит новый мир... мда. Мы явно какие-то очень разные Guide to theTechnocracy и рулбук читали. Мне как-то, по внимательному прочтению, казалось, что Технократия построила новый мир, и именно из-за этого так печалятся Традиции. Понимаете, да? Технократия выиграла Войну Возвышения, именно потому, что построила свой мир. Пруфлинк:
...Today the Technocracy holds all the cards. Though the Technocrats don't actually control the world, they certainly watch it, and they have influence in all of the right places. They protected humanity from extermination by supernatural forces, and built this safe and prosperous world that you see around you.
So why doesn't anybody believe in magic? How come history books dismiss it all? It's part of the Technocracy's program — or Pogrom, as they call it. Back in its early days, the Technocracy decided that magic was too dangerous (and too concentrated in the hands of irresponsible individuals) to be allowed in this world. So the Technocracy instituted a search-and-destroy attitude. Groups of agents, be they knights in the Dark Ages or Men in Black in the modern age, would hunt down "anomalous manifestations" and "sterilize" them. (And, sure, some of the hard-core scientists want to study these phenomena, one run-in with a wild, out-of-control magical manifestation or a real, honest-to-badness demon from Hell cures them of that.) Anyway, the Technocracy decided that magic was bad for the world, and it set about curing that particular ill. If that meant killing or converting mages, stamping out native cultures and rewriting history itself to eliminate the traces of legend... so be it.
Magic's on the way out. The scientists who think that reason is a safer tool have made sure of that...
*дальше идет довольно много текста, описывающего, как именно Технократия довела всех до жизни такой...*
...That's why the Ascension War really ended, kid.
Мне ведомо, что термин New World Order в Штатах - примерно такой же мем, как у нас в интернетах - Ктулху. Мне ведомо, что точный его перевод потребует примерно двух страниц расписывающего мем текста, в котором будут такие под-мемы, как MiB. И поэтому его как раз проще не переводить вовсе, потому что я не уверен, что кто-то на этом форуме готов проделать такую работу.
Все-таки старый Мир Тьмы - это литературное произведение, написанное в контексте американской культуры. И подход к переводу нужен, как к литературному произведению.
Легче всего, как раз, переводить "восточные" книги - они написаны, как экзотика для читателя. В них меньше отсылок (и то, никак не сказать, что их там нет).
Да, переводя "Мастера и Маргариту", можно перевести управдома как ruler of the hause, что будет вполне адекватным подстрочником. Но вы действительно считаете, что это будет правильно?
-
Господа, сейчас скажу крамольную вещь: большей части читателей сеттингов все тонкости понятия New World Order на йух не нужны. Более того, ознакомиться со всеми этими тонкостями у них нет возможности - на русский переводилась очень, очень небольшая часть литературы (фильмов и пр.), за счет которой это понятие было сформировано. Тем же, кто может с оными тонкостями ознакомиться, на йух не сдались наши переводы, они все могут прочесть в оригинале.
Anneo, вы, на мой взгляд, делаете одну ошибку: пытаетесь "впихнуть невпихуемое", а поскольку оно не впихивается, предлагаете оставить все так, как есть. Но не забывайте одну мелочь: перевод делается для людей, английским не владеющих. Для них этот New World Order не будет нести массы смыслов, наоборот, он будет выглядеть как набор смутно знакомых букв. Тогда как "Новый мировой порядок" может вызвать в памяти хотя бы Оруэлла и Замятина. И Прогениторы будут казаться намного более бессмысленным и непонятным названием, чем какие-нибудь "предтечи", "прототипы" или, если отойти от точного перевода, "генетики".
-
Нет, но я всегда выступал за разумность при переводе. Либо нужно делать полную адаптацию сеттинга, либо описывать именно сеттинг Америки.
Думаю в данном случае разумность в переводе - оставить Новый мировой порядок. Из двух чуждых понятий, по вашим словам, лучше выбирать основное. Думаю тут самое место применить принцип Оккама.
ОФФТОП: к слову о НМП, с чего бы это дело было чуждо русскому человеку? Уж об изменнии порядков, у нас знают многие. Например, в 1917 году очень радели за новые порядки. :)
-
Умбра.. она Умбра и есть.. что голову ломать-то.. И мир духов и мир теней по-своему правильно..(но никак не Тень).. кстати вечера всем.
-
Сводим варианты перевода воедино. Замечаня приветствуются.
Ascension – Восхождение
Umbra – Умбра
Prime – Первоосновы
Pure-ones – Чистые, Непорочные
Avatar – Аватар
Awakening – Пробуждение
Techoncraty`s Pogrom – Погром Технократии
Sleeper – Спящий
Nodes – Узлы
Pattern – Узор, Система, Структура
Orphans – Сироты
Cabals – Общества, Кабалы, Ковены
Chantry – Часовня, Капелла
Colledge – Школа
Rogues – Воры, Бродяги
Horizon Realm – Мир Горизонта
Covenants – Соглашения
Sentiel – Страж
Shade Realm – Неясный Мир, Мир Теней, Незримый Мир
Mentor – Наставник
Gauntlet – Барьер
Mythic Age – Век Чудес, Эпоха Легенд
The Quiet – Тишина
Correspondence — Связи
Entropy — Энтропия
Forces — Силы
Life — Жизнь
Matter — Материя
Mind — Разум
Spirit — Дух
Time — Время
Awareness — Ощущение, Осознание
Acolyte — Прислужник, аколит
Familiar — Фамильяр
Marauder — Мародёр
Quintessence — Квинтэссенция
Realm - Царство, Мир, Измерение.
Сhi'n ta - Ци`н Та. Маги вообще.
Wu Lung - У Лун, маги-драконы
Wu-Keng - У-Кэн
Go Kamisori Gama - Го Камисори Гама.
Akashic Brotherhood - Братство Акаши (ИМХО, не склоняется).
Lightning People - Дети Молнии (снова, маги вообще).
Five Metal Dragons - Пять Стальных Драконов (Восточное название Технократии Запада).
Stone People - Дети Камня (Технократия Востока)
Five Elemental Dragons - Пять Драконов Стихий (снова Технократия Востока).
Subtle Thunders - Тихие Грозы, она же.
Toc Faan - Ток Фаан
Tay Hoi Li - Тай Хой Ли
White Lotus Women - Девы Белого Лотоса
Technology -- Технологии
Cosmology -- Космология
Enigmas -- Загадки
Arete - Аретэ
Essence -- Эссенция
Do - До
Council of Nine Mystic Traditions - Совет Девяти Магических Традиций
Convention - Конвенция, Собрание
Dalou'laoshi - Далоу`лаоши или Дети Пяти Священных Драконов. Снова Технократия Востока.
Ch'ung Tu - Ч`ун Ту, оно же Парадокс.
New World Order - Новый Мировой Порядок
Iteration X - Итерация Икс
Syndicate - Синдикат
Void Engineers - Инженеры Пустоты, Разведчики Непознанного, Исследователи Неведомого.
Craft - Ложа, Цех, Гильдия
Progenitors - Биоинженеры
-
Men in Black - Люди в Черном или Товарищи в Штатском?
-
Итак, дана строка:
Martial artists kicked the crap out of reincarnationits Kevorkians
Речь идет о трехсотлетней войне Эвтанатосов и Братства Акаши. Как эту строку лучше перевести? Мастера боевых искусств сражались с поддерживающими реинкарнацию убийцами или Мастера боевых искусств сражались с поддерживающими реинкарнацию эвтанаторами? Kevorkians - это последователи идей доктора Джека Кеворкяна, популяризовывшего эвтаназию.
-
Может быть "с верящими в реинкарнацию сторонниками эвтаназии"? Или вообще "единомышленниками доктора Кеворкяна"?
Что касается Men in Black, то в зависимости от места действия. Если США, то я бы оставила "Люди в черном". В конце концов, в русском языке этот мем уже закрепился. Если Восточная Европа - то товарищи в штатском.
-
Может быть "с верящими в реинкарнацию сторонниками эвтаназии"? Или вообще "единомышленниками доктора Кеворкяна"?
Слишком громоздко получается.
Люди в Черном - классический американский конспирологический мем. У нас он, благодаря Уиллу Смиту и Томми Ли Джонсу, тоже известен, но всеже...
http://en.wikipedia.org/wiki/Men_in_black
-
kicked the crap out of
Вообще, это как "сражались" переводить неправильно, т.к. здесь явно более вульгарный вариант. Прямой перевод на русский тоже будет некорректен - у нас нет такого выражения. Ближе всего, наверное, будет "надрать задницу" или "дать просраться". Точнее, есть выражение ещё более употребимое, но это уже будет относиться к совсем табуируемой лексике :)
reincarnationits Kevorkians
Реинкарнационисты Кеворкяна? %)
Т.е. дословный перевод. В английском варианте это тоже довольно громоздкое слово.
-
Дамы и господа. у меня нет проблем спереводом выражения kicked the crap out of. Проблема только со словом Kevorkians.
-
Тогда ещё может быть:
Реинкарнационисты-кеворкянцы.
Ну, или как я выше написал.
Просто, англоязычный читатель будет произносить "кеворкианс" вместо правильного (?) "кеворкянс" в силу фонетики языка.
Если переводить "как говорится", то "кеворкянцы", если "как по уму", то "Кеворкяна" (в родительном падеже).
П.С.
Хотя, подумал, что, если бы "Кеворкяна", то было бы Kevorkians reincarnationits...
С другой стороны, с большой буквы идёт, как фамилия...
-
Остановился на варианте Мастера боевых искусств навешали люлей верящим в реинкарнацию фанатам Доктора Смерть.
-
Лексикон магов из первой главы корбука.
Маги часто используют свою терминологию, не обращая внимания, передается ли она из поколения в поколение в какой-либо Традиции или была создана, чтобы заполнить определенную нишу. Корни некоторых терминов совершенно неразличимы, а историю появления некоторых можно проследить.
Общие Термины
Аколит (Acolyte) – служитель мага, неспособный творить магию, но верящий в ее силы.
Арете (Arete) – уровень мистического постижения мага и его связь с Теллурианом.
Восхождение (Ascension) – мифическое состояние просветленности, находящееся за пределами возможностей постижения человеком.
Война Восхождения (Ascension War) – конфликт, в котором определялось, что примет мир: магию, науку или веру.
Сокрытие (Arcane) – своеобразный «маскирующий» эффект, которым обладают некоторые маги. За такими магами невозможно проследить.
Аватар (Avatar) – осколок духовной энергии, объединенный с душой человека. Возможно, были созданы Пречистыми в изначальные дни вселенной. Через взаимодействие Аватара со вселенной маг творит магию.
Пробужденный (Awakened) – общий термин для всех сверхъестественных существ, включая магов.
Пробуждение (Awakening) – момент, во время которого человек осознает возможность изменения вселенной.
Клеймение (Branding) – наказание, во время которого на Аватар мага накладывается печать.
Ушедший (Bygone) – сверхъестественное существо, вроде дракона, давно исчезнувшее с лица Земли.
Кабал (Cabal) – группа магов, объединенная некой общей целью.
Порицание (Censure) – наказание, во время которого магу делают замечание о недопустимости нарушений в будущем. Что-то вроде устного выговора.
Часовня (Chantry) – крепость магов.
Естественная Магия (Coincidental Magic) – магия, замаскированная под естественный процесс. Такая магия выглядит, как будто «произошла сама по себе».
Конвенция (Convention) – одна из пяти групп, образующих Союз Технократии: Итерация Икс (Iteration X), Новый Мировой Порядок (New World Order), Биоинженеры (Progenitors), Синдикат (Syndicate) и Покорители Бездн (Void Engineers).
Цех (Craft) – группа магов, объединенных общей культурой.
Глубокая Умбра (Deep Umbra) – часть Умбры, находящаяся далеко от Земли, глубокий космос.
Демон (Demon) – опасное существо из миров духов. Возможно, дух. Возможно, что-то иное.
Миры Грез (Dream Realms) – миры, созданные сохраненными в целости и сохранности грезами.
Прозрение (Epiphany) – магическое открытие или неожиданное осознание магии.
Фамильяр (Familiar) – дух, обретший плоть. Связан с магом, которому служит и от которого получает питание.
Фокус (Focus) – предмет, действие, фраза, жест или нечто подобное, необходимое для творения магии. При помощи фокуса маг концентрирует веру и волю, заставляя магию действовать.
Гея (Gaia) – Мать-Земля, дух Земли по утверждениям различных магов, связанных с природой.
Врата (Gate) – магический проход, который соединяет два места.
Барьер (Gauntlet) – стена, которая отделяет физический мир от миров духов.
Гилгул (Gilgul) – обряд уничтожения Аватара, что лишает мага способностей к магии и возможности реинкарнировать.
Пустые (Hollow Ones) – группа, тянущаяся постмодерну, субкультуре готов и декадансу, подлаживаясь под угасающий мир.
Горизонт (Horizon) – магическая стена, отделяющая Ближнюю Умбру от Дальней.
Гордыня (Hubris) – всеподавляющее самомнение, которое заставляет мага верить в его способность бросить вызов всей вселенной, а также убеждает в «истинности» его пути. Эта Гордыня может быть гибельной, и лежит в основе конфликтов между магами.
Инициация (Initiation) – тест на переход молодого мага из рядов учеников в полноценные маги Традиций.
Маг (Mage) – человек, который способен использовать магию при помощи определенного набора взглядов и практик, и, таким образом, заставляющий мир меняться согласно своим желаниям.
Магия (Magic) – способ изменения мира усилием воли и осуществлением на практике взглядов.
Мародер (Marauder) – маг, поддавшийся динамизму, и проклятый сумасшествием.
Метафизическая Троица (Metaphysic Trinity) – вселенские силы Стазиса, Динамизма и Энтропии.
Методология (Methodology) – подгруппа Конвенции Технократии.
Мистика (Mystic) – сделанное при помощи магии.
Ближняя Умбра (Near Umbra) – части Умбры неподалеку от Миров и Земли.
Нефандус (Nephandus) – маг, перешедший на службу силам зла, и стремящийся вернуть вселенную в состояние изначального хаоса.
Узел (Node) – источник силы, где Квинтэссенция особенно сильна и обильна.
Оракул (Oracle) – легендарный маг, вышедший за пределы постижимого другими магами. Возможно, Вознесшийся.
Сироты (Orphans) – маги, Пробудившиеся без формальной тренировки и самостоятельно обучающиеся магическим техникам. Каждый Сирота создает свою собственную магическую систему взглядов и понятий.
Остракизм (Ostracism) – наказание, отделяющее мага от магического общества.
Иные Миры (Otherworlds) – миры, по другую сторону Барьера.
Парадокс (Paradox) – отдача реальности, сопротивляющейся магическим изменениям. Парадокс может нанести как прямой удар по магу, так и сложиться незаметно.
Дух Парадокса (Paradox Spirit) – дух, который, в результате действия Парадокса, преследует мага.
Путь (Path) – общее название судьбы или определенной ветви магических практик.
Структура (Pattern) – метафизическое строение объекта, места, человека или идеи.
Методики (Procedures) – «магия» Технократов.
Пречистые (Pure Ones) – легендарные изначальные существа, времен зарождения вселенной. Некоторые маги верят, что Аватар состоит из кусочков Пречистых.
Погром (Pogrom) – уничтожение Технократией всего сверхъестественного.
Портал (Portal) – постоянные Врата, позволяющие перемещаться в или из (не всегда в обе стороны) определенного места. Через портал могут перемещаться или только определенные личности, или они работают только в определенное время – может быть применена любая система защиты.
Основа (Prime) – энергия, которая составляет фундамент всей вселенной.
Протоколы (Protocols) – кодекс чести и набор правил Традиций. Многие Традиционалисты чувствуют, что находятся в достаточно отчаянном положении, чтобы не соблюдать некоторые протоколы.
Безмолвие (Quiet) – временное (обычно) состояние бреда, вызываемое Парадоксом и магией.
Квинтэссенция (Quintessence) – энергия магии. Все из нее состоит и в нее обращается. Составляет энергию Основ.
Миры (Realms) – разнообразные миры Теллуриана.
Резонанс (Resonance) – мистические следы и отзвуки, связанные с магическими действиями, эмоциями, намерениями и желаниями. Вся магия вызывает Резонанс, и он отражает волю мага при сотворении эффекта.
Схема (Заклятие) – магическое действие, исполняемое как обычное (или очень привычное) дело.
Поиск (Seeking) – стремление к большей просветленности.
Незримый Мир (Shade Realm) – умбральная часть Отколовшегося Мира.
Отколовшийся Мир (Shard Realm) – мир, связанный с одной из девяти граней магии, отколовшийся давным-давно от Геи. Каждый из них управляется Небожителем, и считается связанным с одной из планет, включая Луну.
Спящий (Sleeper) – человек, еще не Пробудившийся полноте сверхъестественного мира.
Сфера (Sphere) – определенный элемент реальности, который поддается классификации и управлению при помощи магии.
Статичная Реальность (Static Reality) – «естественный ход» реальности, не подверженный влиянию магии. Статичная Реальность становится все более жесткой по мере движения мира к единой парадигме, а реальность становится менее восприимчивой к переменам или магии.
Симпозиум (Symposium) – собрание Технократии.
Сосуд (Tass) – Квинтэссенция, содержащаяся в физическом объекте. Такой объект можно использовать для обмена или подпитки магических эффектов.
Кружево (Tapestry) – метафора, описывающая вселенную в целом.
Технократия (Technocracy) – современная тайная организация, посвятившая себя распространению науки и рациональности, как основ мира. Технократия надеется сделать мир «безопасным для человечества», уничтожая различные опасности и недостатки. Технократы верят, что человечество не может справиться с этими опасностями и недостатками само. Поэтому, Технократия (или Технократический Союз) стремится уничтожить магические феномены и остановить магов, сил которых она не понимает.
Теллуриан (Tellurian) – вселенная в целом.
Традиция (Tradition) – одна из Девяти Магических Традиций. Группа магов, объединенных общими знаниями и взглядами. Традиции стремятся защитить магию от Технократии, а также остановить разрушения, создаваемые Мародерами и Нефанди. В число Традиций входят Акашийское Братство (Akashi Brotherhood), Небесный Хор (Celestial Chorus), Культ Экстаза (Cult of Ecstasy), Толкователи Грез (Dreamspeakers), Эвтанатос (Eutanatos), Орден Гермеса (Order of Hermes), Сыны Эфира (Sons of Ether), Вербена (Verbena) и Адепты Виртуальности (Virtual Adepts).
Трибунал (Tribunal) – собрание магов Традиций для обсуждения важных вопросов.
Умбра (Umbra) – мир(ы) духов.
Обитатели Теней (Umbrood) – любые духи или существа, обитающие в мирах духов.
Вульгарая Магия (Vulgar Magic) – магия, которая нарушает «законы реальности», вроде метания огненных шаров, полетов или превращения кого-либо в лягушек.
Талисман (Wonder) – предмет с магическими силами. Некоторые Талисманы – простые предметы, способные на небольшой фокус или содержащие немного Квинтэссенции. А другие – легендарные могущественные артефакты, способные на невероятные магические чудеса и содержащие огромные количества магической энергии.
Древние (Wyck) – обычное название первых магов или магии.
Титулы и Звания
Адепт (Adept) – маг со значительными способностями и силами. На Земле настолько могущественные маги все еще есть.
Подмастерье (Initiate) – маг, еще не прошедший инициацию, но прошедший обучение Традиций.
Бани (Bani) – почтительное выражение, указывающее на принадлежность к Традиции (Ночная Тень бани Вербена) или одному из Домов Ордена Гермеса.
Барабби (Barabbi) – маг, вступивший в ряды Нефанди.
Небожитель (Celestine) – могущественный дух, возможно бог.
Консорт (Consor) – могущественный союзник мага, но не маг.
Дьякон (Deacon) – обычный титул основателя Часовни.
Ученик (Disciple) – прошедший инициацию последователь Традиций. Ученики способны немного творить магию, и приняты в ряды Традиции.
Странник (Errant) – маг, Часовня которого была уничтожена.
Последователь (Fellow) – полноправный член Часовни, но не основатель.
Воплощение (Incarna) – могущественный дух, служитель Небожителя. По всем меркам – полубог.
Повелитель (Lord) – Обитатель Тени, менее могущественный, чем Воплощение, но более сильный, чем Надсмотрщик или Миньон.
Мастер (Master) – могущественный маг, достигший высот владения определенной Сферой или Сферами. Такие маги на Земле крайне редки, поскольку предпочитают использовать свою весьма опасную магию в более податливых мирах духов.
Ментор (Mentor) – маг, обучающий других.
Миньон (Minion) – Обитатель Теней низшего уровня.
Педагог (Pedagogue) – широко известный наставник в Ордене Гермеса, обычно весьма могущественный и окруженный студентами.
Надсмотрщик (Preceptor) – Обитатель Теней, менее могущественный, чем Повелитель, но более сильный, чем Миньон.
Примас (Primus) – «Первый». Титул, который обычно указывает на основателя Традиции, и ее текущего, здравствующего, главу. В результате разрушения Дуассета (Doissetep) и Конкордии (Concordia) у многих Традиций Примасов нет.
Бродяга (Rogue) – маг-отступник.
Часовой (Sentinel) – маг, охраняющий Часовню, но не являющийся ее членом.
Техномаг (Technomancer) – маг Традиций, попавшийся в ловушку технологий, но объединяющий ее с магией. Не путать с Технократом – магом, полностью полагающимся на теории науки и технологии.
Гувернер (Tutor) – маг, ставший известным и опытным учителем. Этот звание несет некоторое уважение.
Устаревшие Формы
Диспут (Certamen) – формальная, не смертельная магическая дуэль. Используется для разрешения разногласий между магами.
Занавесь (Curtain) – «фальшивая» реальность, в которую верят Спящие. Пробужденные «проходят сквозь Занавесь» в больший мир.
Челядин (Custos) – не-маг, работающий на Кабал или Часовню.
Падший (Fallen One) – Нефандус.
Холоп (Grog) – фамильярная версия термина «Челядин».
Магус (Magus) – маг. Множественное число: Маги (Magi).
Послушник (Postulant) – маг, служащий Оракулам, и стремящийся войти в их ряды.
Толпа (Turb) – отряд Холопов.
Энергия (Vis) – Квинтэссенция.
Вульгарный Сленг
Шляпы и Темные Очки (Black Hats & Mirrorshades) – Технократия.
Кровавый Пот (Bloodwork) – магия, требующая больших усилий, или действительного использования крови.
Копперфильд (Copperfield) – магический эффект, выглядящий как трюк или совпадение.
Хрустальные Мозги (Crystal Wavers) – «Нью-Эйдж»-маги, не имеющие знаний о реальной магии.
Обдолбаться (Doxed) – набрать слишком много Парадокса.
Капля (Dram) – единица измерения Квинтэссенции.
Фауст (Faust) – маг, слишком увлекающийся общением с духами, особенно опасными.
Маньяк (Freak) – буйнопомешанный маг.
Зажарить (Fry) – атаковать кого-либо магией, преимущественно Сферой Сил.
Осатанеть (Going Satanic) – Пасть и стать Нефанди.
Каменная Морда (Grayface) – Технократ, а также любой очень Статичный маг.
Сок (Juice) – Квинтэссенция.
Мерлин (Merlin) – старый маг, живущий вне Земли.
Простак (Mundane) – обычный человек.
Удар (Nuke) – нападение духа Парадокса.
Питбули (Pit Bulls) – уничижительное прозвище волков-оборотней.
Технолепет (Technobabble) – уничижительное название магии Технократов.
Ошпарок (Wyld & Fried) – сумасшедший маг, в частности Мародер.
-
Возникли вопросы по некоторым терминам.
Вознесение (Ascension) - почему не Восхождение?
Капелла (Chantry) - почему не Часовня?
Прозрение (Epiphany) - если переводить так, то теряется намек на http://ru.wikipedia.org/wiki/Богоявление (http://ru.wikipedia.org/wiki/Богоявление) и Поклонение волхвов, хотя если переводить как Явление, то это не слишком понятно.
Безмолвие (Quiet) - почему не Тишина?
Дуассет (Doissetep) почему такой перевод?
-
По поводу Ascension - я тоже склоняюсь к варианту Восхождение, или Возвышение. Ведь магов не поднимают на небо, они сами хотят туда забраться.
Капелла - я полагаю, чтобы не путать с Часовней у Тремеров, хотя в оригинале там всё равно слово одно и тоже, можно тоже оставить Часовню, это, вроде, более точный перевод.
Про Дуассет - отвечу, это не перевод, а транскрибирование, поскольку это название отдельной группировки магов (то есть, имя собственное), причём оба корня взяты из французского, и в что-то путное их перевести не получилось. В общем, может и не самый хороший вариант, но пока единственный.
-
Объясняю.
Почему Ascension - Вознесение, а не Восхождение? В английском языке Ascension с большой буквы означает вознесение Христа. То есть, его воскрешение и обретение полных божественных сил. То есть, он вознесся над ограниченностью человека. То же происходит и с магом. До Вознесения он человек. А после - уже нечто больше. Практически, бог. К Вознесению маги стремятся - их подталкивает Тщеславие.
Epiphany - да, намек на христианство есть, но адекватный перевод - чтобы и намек и нейтральность были - не получился.
Quiet - во время этого маг отрезается от магии, а не магия от него. Магически, он как бы затихает и лишается "дара речи". Потому и Безмолвие.
Doissetep - не группировка магов, а умбральная крепость Традиций. Изначально, если я правильно помню, была замком или крепостью во Франции. Во всяком случае, французское влияние на название видно невооруженным глазом. А в этом языке все читается не так, как пишется.
-
Ага. Кстати, может Grog перевести, как Холоп? А Master как Хозяин?
И Mundane предлагаю перевести, как Простак. А то "зауряд" уж очень похоже на "заряд" и с ходу, честно говоря, не понятно, о чём идёт речь.
-
Хороши варианты. Тогда Turb - Толпа. А Custos - Работник. Только с Master = Хозяин не согласен. Смысл в том, что маг МАСТЕРСКИ владеет одной или несколькими сферами.
-
Была у меня тяга перевести Mundane как "Лох".
-
Как вариант Mundane - профан.
Начал переводить Glossarium Hermeticum.
-
Как вариант Mundane - профан.
Интересно, но слишком вежливо.
-
Как перевести Umbrood Lords?
-
Как перевести Umbrood Lords?
Духи-повелители, или просто Повелители. Владыки, Властелины и так адлее.
-
Как, в рамках этой линейки, лучше всего перевести термин Primordial? Эссенция Первичности или Изначальности, Изначальный Резонанс... как-то это не звучит, по-моему.
-
Может быть Эссенция зарождения? Думаю здесь надо отталкиваться от корней в латыни. Здесь есть хорошие словари http://linguaeterna.com/ru/lexi.php (http://linguaeterna.com/ru/lexi.php)
О недавно вывешенном переводе про магов на сайте, предлагаю варианты.
Дом Бонисагус - Дом Благоуста
Дом Титалус - Дом Титанов
Дом Фламбо - Дом Огнепоклонников
-
Может быть Эссенция зарождения? Думаю здесь надо отталкиваться от корней в латыни. Здесь есть хорошие словари http://linguaeterna.com/ru/lexi.php (http://linguaeterna.com/ru/lexi.php)
Хороший вариант, спасибо.
О недавно вывешенном переводе про магов на сайте, предлагаю варианты.
Дом Бонисагус - Дом Благоуста
Дом Титалус - Дом Титанов
Дом Фламбо - Дом Огнепоклонников
Интересно, но... Обоснуйте, почему так?
Дом Бонисагус назван по имени его основателя. А имена собственные не переводятся.
В названии дома Фламбо заметно французское влияние. А происходят они из Испании, а не Ирана. К зороастрийцам-огнепоклонникам они отношения не имеют и огню не поклоняются.
И какое отношение Титалус имеет к титанам?
-
Эти варианты основываются на моем знании Ars Magica, хотя и не очень хорошем.
Вроде Благоуст это прозвище, и этот маг известен в первую очередь как создатель герметической теории магии и учитель Трианомы.
Вроде бы зороастрийское влияние тоже присутствует, но я могу и ошибаться здесь(или это было в старой редакции).
Также стоит рассмотреть такое возможное присхождение - flam(mo)+beau
Дом Титанов про это есть в Ars_Magica_-_Houses_of_Hermes_-_Societates они даже имена внутриорденские берут в греческом стиле http://img404.imageshack.us/img404/1156/123wtl.jpg (http://img404.imageshack.us/img404/1156/123wtl.jpg)
-
Дом Титанов - согласен. Но... несколько излишне пафосно. Посмотрим. А вообще, существует перевод Арс Магики на русский. Надо посмотреть, как переведено там и на это ориентироваться. Одно могу сказать точно - Фламбо там и есть Фламбо.
-
Я думаю в названии каждого Дома есть какой то смысл.
Что касается Фламбо, в русском переводе Ars Magica могли быть разные причины оставить такследует поступить так же и в этом переводе?
Из латинского словаря:
flammo, avi, atum, are [flamma]
1) пылать, гореть (fenum flammans Prp); сверкать (flammantia lumina V);
2) воспламенять, зажигать (igni flammatus Lcr); сжигать (Phaethon flammatus Ctl);
3) покрывать румянцем (f. aliquem pudore VF);
4) возбуждать, разжигать (vulgum aliqua re Sil);
5) разгневать, возмущать, сильно раздражать (f. exercitum T; cor flammatum V).
Слово beau есть и в английском(американском) и во французском.
Здесь можно придумать много интересных вариантов(Кавалеры пламени, Сверкающие щеголи) и они все здесь обыгрываются.
-
Хорошо, что вы хоть Огнеметчиков не предлагаете...
-
Я и не говорил, что это удачные варианты.
-
Прошу прощения что влезаю в дискуссию но у меня возникли вопросы по выложенным переводам:
1)Почему Маг:Вознесение, а не помоему традиционное и более подходящее Восхождение?
Все таки по моему Вознесение это неблагозвучно, и не соответствует смыслу, ибо Возносит тебя кто-то, а вот восхождение лучше отражает сложность и длительность процсса, так же как то что активной стороной в данном случае является сам восходящий,
2)Почему Мастера Виртуальнеости? Адепты по моему значительно лучше подходит равно по благозвучности и смыслу. Опять же Мастер - тот кто оной виртуальность повелевает, что в общем то в случае Адептов неверно. По моему в данном случае Adept использованно в смысле приверженец, поклонник.
3)Не стоит ли Дримспикеров перевести как Говорящих-с-Грезами?
4)Братство Акаши, тоже по моему не совсем верный перевод потому что Akashic - это прилагательное, а не существительное, т.е. более правильный перевод был бы Акашитское Братство, что неблагозвучно. Возможо все же стоит как-то перевести Akashic с санскрита? Я предложил бы все же перевести как Братство Невозмутимых, что приблизительно подходит как перевод и достаточно точно отражает внутреннюю сущность Акашитской Традиции.
5)Маленькое ИМХО - не лучше ли ЭФтанатос?
6)Rote:
14th century
1 : the use of memory usually with little intelligence <learn by rote>
2 : mechanical or unthinking routine or repetition
ИМХО "схема" предложенная ув. Юкио не очень в данном случае походит. Даже "рутина" и то лучше хотя далека от идеала.
-
1. Возносит не кто-то, а ты сам. Точнее, Hybris, Гордыня мага. Кроме того, сам факт, что получив 10 арету маг обретает практически божественные силы, подталкивает к Вознесению.
2. Логично. Но я имел ввиду, что они эту виртуальность мастерски используют. Потому и Мастера.
3. А чем вам Толкователи Грез не так?
4. Логично.
5. Потому что "Эвтаназия".
6. Предложите свой вариант.
-
1)Восхождение не имеет ничего общего с получением Арите 10. А вознесение в большинстве случаев означает что кого-то [б-г] вознес на небо. В то время как Восхождение создает правильные ассоциации с подьемом скажем в горы.
2)Все же это не то что имели ввиду Беловолки, верно?
3)Ну, не совсем коректный перевод имхо. Они либо говорят с грезами либо даже говорят грезы, но никак не толкуют сны, это совсем другой смысл.
4)Спс
5)Логично.
6)думаю
-
ChudoJogurt
1. А кто возносил Христа?
2. Исправлено. Осталось только поправить меню.
3. Как, по вашему, работает шаман? Он входит транс, видит глюки и потом истолковывает то, что увидел.
jflkvi
По Искусству Волшебства дом Титалус называется Титал, а Бонисагус - Благоуст. Исправлено.
-
Бог и возносил походу. Но с учетом что Христос и Бог по христианским представлением это одно и тоже то тут дело мутное. В остальных случаях приведенных в библии именно Он возносил пророков на небо.
-
Христа, походу, и вовсе магом считали.
И об Акашитах. Акаша там не прилагатльное, а имя собственное - начало им положил Вознесшийся Аватар Акаша. Поэтому, Братство Акаши вполне звучит. Могу еще предложить вариант Акашийское Братство.
-
На мой взгляд братство - это более правильный перевод, чем дом(Орден Гермеса).
Cyrclus Abstrusus - думаю как лучше перевести это. "Высший круг тайн" "Незримый круг" или что-то иное?
Cyrclus Abstrusus: the now-fallen inner circle of Hermetic Archmasters, cracked by Doissetep’s ruin and wrecked during the Concordia War.
Высший круг тайн(Незримый круг) - ныне павший внутренний круг Архимастеров(Архимагов?) Гермеса, погребенный под руинами Дуассета и уничтоженный во время Войны за Конкордию.
-
Не знаю... ИМХО, House есть House, а Brotherhood есть Brotherhood.
-
Интересно, но слишком вежливо.
Если сравнивать варианты Простак и Профан, то Профан больше подходит.
К тому же это общеприятое название в оккультизме, масонстве и всяких тайных доктринах.
-
Как правильно читается Miscellanea?
-
Если сравнивать варианты Простак и Профан, то Профан больше подходит.
К тому же это общеприятое название в оккультизме, масонстве и всяких тайных доктринах.
Принято.
-
Требуется перевод термина Wonder. Имеющийся вариант "Талисман" не подходит, так как иногда попадаются фразы, вроде "Wonders and Devices are powerful Talismans".
-
Wonder — Диковинка.
Miscellanea:
/ˌmisəˈlānēə, -nyə/ более латинский вариант
/ˌmɪsɪˈleɪnēə/ более английский
-
Амулет, артефакт?
Словарь выдает синоним "ланадка", но он едва ли подойдет.
-
Тут проблема в том, что по тексту различаются магические устройства и иные магические предметы. А слова амулет, артефакт, по сути имеют схожее значение с талисманом, и могут обозначать как технические, так и нетехнические магические приспособления. Плюс, я ещё ориентируюсь на толкование термина:
1 a feeling of surprise and admiration, caused by something beautiful, unexpected, or unfamiliar. 2 a person or thing that causes such a feeling.
-
Принимаю Артефакт.
И был Дом Экс Мискеллания, стал Дом Экс Миселлания.
-
А что мешает и артефакту быть технического происхождения? Тем более, значение слова не очень соответствует оригинальному английскому:
АРТЕФАКТ. 1. Творение человека. 2. Отклонение от естественной нормы в результате вмешательства, обычно того же человека. 3. Шум, дефект. 4. Ошибка измерения.
-
Тогда Артефактом надо называть то, что называется Talisman.
-
Это верно. Кстати, словарь на Яндексе (http://lingvo.yandex.ru/en?CardId=MNAQ4BDoEPgQyBDgEPQQwBA,,;L0A) Диковину или Диковинку (http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/05/us170903.htm?text=%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B0&stpar1=1.5.1)переводит именно, как Wonder.
-
Встал вопрос - как переводится Cosian Circle?
-
Если это от испанского coser, то любое причастие или прилагательное от глаголов "сшивать, связывать, стачивать, привязывать к себе" и т. п. Там чего-нибудь вроде "Ближний круг" быть не может?
Ничего другого я, к сожалению, не нашла.
-
Встал вопрос - как переводится Cosian Circle?
Это фракция (или конвенция) Ордена Разума из линейки Mage: The Sorcerers Crusade, которую я толком не знаю. Надо посмотреть в книгах этой линейки, потому что название может происходить, например, от имени основателя или какой-то местности, города, тогда его вообще переводить нельзя, т.к. получается имя нарицательное.
Cosian Circle еще так же назывался Hippocratic Circle (т.е. название происходит от имени Гиппократа) и так же являлся одним из предшественников современной конвенции Прогениторов.
-
Это я знаю. Меня не интересует история, меня интересует перевод. Пока что, основываясь на переводе испанского coser, получился вариант Братство Хирургов. И в Братство Гиппократа оно было переименовано, когда вошло в Орден Разума.
-
Вопрос на засыпку, почему мы решили переводить master как мастер, а не как магистр? Я, в принципе, не имею ничего против, но на эту мысль меня натолкнуло рассуждение Данко о званиях Тремеров (http://wod.su/forum/index.php?topic=24.msg4370#msg4370).
-
*Переходит в режим Капитана Очевидность*
Может быть, потому что этот вопрос не поднимался? Или имеет отношение только к Тремерам? Как правило, если где-то кого-то хотят назвать магистром, то и пишут magister, а не master.
-
Специально проверил словарем, не дурак ли я - видимо таки нет, ибо нет в английском языке слова magister, как я и помнил еще со школьной скамьи. :-\
Если по теме, то перевод маговского термина Master можно сделать и в одном и в другом варианте (ведь неясно, от какого оттенка значения слова отталкивались автора). Можно принять перевод Мастер, чтобы отобразить то, что маг мастерски обходится с несколькими сферами магии. Можно принять и перевод Магистр, чтобы отобразить что это все же освоивший науки маг, принадлежащий к интеллектуальному сословию, а не какой-то ремесленник. Перевод будет правильным в любом случае, разве кто-то найдет в книгах беловолков разьяснение о происхождении этого термина.
Принципиально это было только в случае с Тремером, поскольку он был главой ордена, а это переводилось только вторым вариантом.
-
Специально проверил словарем, не дурак ли я - видимо таки нет, ибо нет в английском языке слова magister, как я и помнил еще со школьной скамьи. :-\
Есть, но оно устаревшее.
-
Дамы и господа, я нахожусь в затруднении. Веду перевод Сфер из Гайда в Технократию. И запнулся на технократических фокусах дл Разума. Даю оригинал:
Common Mind apparatuses include psionic training, cerebral enhancers, computer implants, psycho-social techniques and brainwave stimulators.
Как переводить выделенные фрагменты, чтобы они не повторяли друг друга? И не означает ли в данном конкретном случае слово brainwave не "электроэнцефалограмма", а "воображение" или "прозрение", "интуиция"?
-
Рискну предположить, что "cerebral enhancers" можно перевести как "церебральные уселители" а "brainwave stimulators" - "стимуляторы мозговой деятельности" например.
-
Тогда вопрос - а какая между ними будет разница?
-
Может, первые - мозговые имплантанты, специальные шлемы, лучи, а вторые - таблетки, иньекции, газы.
-
Может, первые - мозговые имплантанты, специальные шлемы, лучи, а вторые - таблетки, иньекции, газы.
Логично.
А теперь еще вопрос. Что означает вот это:
relativistic spinning compression points.
Это уже из Сферы Времени. Это относится к теории относительности или теории струн?
-
В Теории Относительности есть Relativistic Contraction, а не Compression
То есть это просто наукообразный термин :)
-
Тогда придется переводить дословно.
-
По размышлении: в Теории Относительности абсолютно жесткое тело невозможно заставить вращаться. Это происходит потому, что при быстром движении тела сокращаются (contraction). С другой стороны, во вращающемся теле обод вращается быстрее и должен сокращаться больше, чем внутренности. Изза этого неизбежно должны возникать напряжения, растяжения и сжания. Так что термин не бредовый а почти реальный
-
Если он почти реальный, то как бы его перевести? Я использовал вариант релятивистские точки сжатия спинов. Или стоит использовать вариант релятивистские точки сжатия вращения?
-
Первое звучит красивее :)
Но научнее
точки релятивисткого сжатия спинов
-
Поправлю, если что.
Как я хочу, чтобы тут оказался хотя бы один физик, способный ответить на этот вопрос!..
-
Даю оригинал:
Common Mind apparatuses include psionic training, cerebral enhancers, computer implants, psycho-social techniques and brainwave stimulators.
Как переводить выделенные фрагменты, чтобы они не повторяли друг друга? И не означает ли в данном конкретном случае слово brainwave не "электроэнцефалограмма", а "воображение" или "прозрение", "интуиция"?
Brainwave, в общем случае, это мозговые волны. А энцефалограмма есть запись мозговых волн. Поэтому тут вполне сгодиться простой перевод, как «стимуляторы мозговых волн».
Сerebral enhancers дословно перевести нельзя, потому что получатся мозговые расширители. Но по смыслу, это скорее усилители мозговой деятельности.
А теперь еще вопрос. Что означает вот это:
relativistic spinning compression points.
Это уже из Сферы Времени. Это относится к теории относительности или теории струн?
Это никуда не относится, хотя раз уж там есть слово «релятивистский», то можно притянуть к соответствующей теории.
Есть, правда, термин «точка компрессии» в теории обработки сигналов, от которого и можно отталкиваться. Термин спин, кстати, в английском языке звучит как «spin», поэтому нельзя переводить «spinning» как «спиновый». Всё вместе, скорее, должно переводиться, как «точки компрессии релятивистского вращения».
-
Посмотрел страничку рекомендованных переводов терминов по магам и не все из них показались мне правильными или уместными.
1. Mundane — Простак: обычный человек. На мой взгляд, здесь нужно заменить Простак на Профан.
2. Initiate — Подмастерье: маг, еще не прошедший инициацию, но прошедший обучение Традиций. Здесь же заменить Подмастерье на Посвященный, куда более близкий по смыслу, да и к тому же перекликающийся с термином под номером один.
3. Curtain — Занавесь: «фальшивая» реальность, в которую верят Спящие. Пробужденные «проходят сквозь Занавесь» в больший мир. Возможно "завеса" в данном случае будет лучше звучать.
4. Consor — Консорт: могущественный союзник мага, но не маг. Хотя здесь я не смог подобрать достойный синоним, нужно нечто иное, так как это никуда не годится.
-
Благодарю, полезные замечания.
-
Благодарю, полезные замечания.
Будут ли проводиться изменения или это просто отписка?
-
Изменения уже внесены в текст. Как мне это вам доказать?
-
Может быть, предлагается ещё и тут (http://wod.su/translate/terms/magi) поправить?
-
Может быть, предлагается ещё и тут (http://wod.su/translate/terms/magi) поправить?
Именно это, я и имел ввиду.
Юкио
Как продвигается перевод?
-
Именно это, я и имел ввиду.
Юкио
Как продвигается перевод?
Сделаю, но чуть позже.
Перевод идет, но медленнее, чем хотелось бы. Я сейчас в главе генережки персонажа.
-
Все, поправил.
-
Недавно встретил вариант перевода термина Rote как Практика.
Возможно стоит заменить им, использующееся сейчас Заклятие?
Цитата из терминов расположенных на сайте: «Rote — Заклятие: магическое действие, исполняемое как обычное (или очень привычное) дело».
-
Может быть. Но это, скорее всего, можно применить к Технократам. Для Традиций "Заклятие" или "Заклинание" подходит лучше. ИМХО
-
"Заклятие" или "Заклинание" у эфиритов или виртуальных адептов?
Если набрать практика и маг в поисковике, то появится множество ссылок, а технократов есть их процедуры и методики.
-
"Заклятие" или "Заклинание" у эфиритов или виртуальных адептов?
Если набрать практика и маг в поисковике, то появится множество ссылок, а технократов есть их процедуры и методики.
Да, тем более, эфириты и адепты продолжают следовать технократической парадигме, то есть являются технократами, пусть и не входящими в Союз.
-
В таком случае, данный термин можно будет применять только для Виртуалистов и Эфиритов. Но не для всех Традиций.
-
Да, тем более, эфириты и адепты продолжают следовать технократической парадигме, то есть являются технократами, пусть и не входящими в Союз.
Если бы они следовали технократической парадигме, они не покинули бы Союз. И, если уж на то пошло, корни Эфиритов лежат в Традициях, откуда они сбежали в Технократию.
-
При переводе эффектов Сферы Духа мне попался один интересный термин - Anchorhead. Это - особый домен в пределах Горизонта, который облегчает немного переход в Дальнюю Умбру. Погуглив Википедией и самим Гуглом я наткнулся на следующее:
Татуин был обнаружен Республикой за 5000 лет до Я.Б. В 4200 году до ЯБ орбитальное сканирование выявило солидные подземные залежи руды, и разные частные компании начали горнодобывающую разработку планеты. На планету стали прибывать колонисты – так называемая первая волна. Аванпост Анкорхед (Якорная Голова) - первый населенный пункт на Татуине, построенный Корпорацией Церка, для добычи руды и единственный который дожил до современной эпохи.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Татуин (http://ru.wikipedia.org/wiki/Татуин)
Отсюда вопросы. Стоит ли это название переводить? Или же, понадеявшись на то, что это - заимствование со стороны Белых Волков, просто использовать транслитерацию?
-
Не думаю, что в корнике магов WW цитировали KoToR. Он вообще, точно не позже книги вышел? Термин, мне кажется, лучше перевести, если это не уродует текст.
-
Вообще, не уродует. Но смысл? В название явно какой-то смысл включен, который не мешало бы передать, если это возможно.
-
Если включен смысл, это должно быть видно по контексту. И переводить тогда можно исходя из смысла, а не английского варианта. Например, вместо слова "голова" использовать что-то другое, связанное с местом. В любом случае, оставив транслитерацию, смысл точно не передать :) не все, знаете ли, будут разбираться, что эта хреновина - не просто имя собственное, а еще что-то означает. По крайней мере, когда я столкнулся с этим словом в упомянутом KoToR'е, у меня далеко не сразу возникла мысль, что это еще как-то переводится.
И действительно, игра вышла гораздо позже книги, а в классической трилогии этого города по-моему нет. Разве что в книгах про джедаев... В общем, вряд ли это заимствование из ЗВ.
-
В фильме он есть.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Star_Wars_cities#Anchorhead (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Star_Wars_cities#Anchorhead)
Но, по-видимому, объяснения данному названию Белые Волки нигде не приводят.
-
А-ха-ха. А вот стыренная с "вукипедии" цитата из фильма: "Look, I can take you as far as Anchorhead. You can get a transport there to Mos Eisley or wherever you're going." Замените Mos Eisley на Far Umbra :)
В общем, я умываю руки :)
-
Дело ваше. Я пока название просто транслитеровал. Описание, найденное в книге Beyond the Barriers - the Book of Worlds, ясности не внесло...
-
При переводе эффектов Сферы Духа мне попался один интересный термин - Anchorhead.
В данном случае anchor это не "якорь", а "анкер" - анкерный болт, дюбель. По английски - anchor bolt, а у этого болта есть свой head - головка, которой болт крепится в материале. Т.е. anchorhead это какая-то зацепка, основа, на которую что-то крепится. В случае Star Wars город так назвали, потому что он был основным форпостом на планете, а почему реалм в Умбре так называется, вы сами объяснили :).
Вобщем лучше всего траскрибировать, потому что на русском лучшие варианты это что-то типа "головка болта", что ну его на фиг :).
-
Юкио
Большое спасибо за новый кусочек перевода. :)
Специализации: Странствия. Может лучше "Путешествия во времени"? Или я неправильно понял?
Перевод Pattern как Структура, почему не Узор?
-
Специализации: Странствия. Может лучше "Путешествия во времени"? Или я неправильно понял?
В тексте было указано Travel.
-
Пара предложений по сфере Духа.
Сферы магов
1)Дух: Специализации
Натурализм, что это такое?
Общение с духами, почему не сделки с духами или договоры с духами?
2) «более мирские» почему не «более земные»?
Почему Структуры, а не Узоры?
3) Умбра, почему не Тень?
Эти духи отвечают за импульсы и материалы,
Эти духи отвечают за побуждения и факты,
4)Физика Пространств, почему не Физика Измерений или Физика Подпространства?
имеют привычку говорить с воздухом, может, имеют привычку шептаться с воздухом?
5) Маги, только начавшие изучать пути Духа, могут чувствовать Ближнюю Умбру – выстроенная из энергии духа копия материального мира.
Посвященные в пути Духа могут чувствовать Ближнюю тень – отражение физического (реального) мира вытканного из энергии духа.
Также, маг может или совмещать видение духов с восприятием аур и эмоций
Также, маг может или совмещать видение душ с восприятием аур и эмоций
6) Простое заклинание позволяет магу лечить духов
Несложное заклинание позволяет мастеру лечить духов
7) Анкорхед лучше не оставлять это не переведенным, может, «вершина якоря»?
-
Натурализм, что это такое?
То, что подразумевалось термином Naturalism в оригинале.
Общение с духами, почему не сделки с духами или договоры с духами?
Опять же, сугубо по тексту оригинала Spirit Dealings.
2) «более мирские» почему не «более земные»?
Можно и так. Но есть же деление в религиях - мирское и духовное.
Почему Структуры, а не Узоры?
Был тут в теме о терминах Оборотней момент с Pattern Spider - Структурирующим Пауком. Так Pattern как Структура перекочевала и к магам.
3) Умбра, почему не Тень?
Это тоже обсуждалось в теме о терминах оборотней или в общих.
Эти духи отвечают за импульсы и материалы,
Эти духи отвечают за побуждения и факты,
O RLY? Цитата из оригинала:
These spirits are responsive to impulses and materials
4)Физика Пространств, почему не Физика Измерений или Физика Подпространства?
Физика Измерений существует IRL, а иные миры технократы не считают чем-то "под-"
имеют привычку говорить с воздухом, может, имеют привычку шептаться с воздухом?
Тут вы правы, исправляю.
5) Маги, только начавшие изучать пути Духа, могут чувствовать Ближнюю Умбру – выстроенная из энергии духа копия материального мира.
Ничего себе я опечаточку пропустил!!!
Посвященные в пути Духа могут чувствовать Ближнюю тень – отражение физического (реального) мира вытканного из энергии духа.
Посвященный, согласно табелю, это маг с Арете 3.
Также, маг может или совмещать видение духов с восприятием аур и эмоций
Также, маг может или совмещать видение душ с восприятием аур и эмоций
Нет, в оригинале говорилось именно о духах, а не душах.
6) Простое заклинание позволяет магу лечить духов
Несложное заклинание позволяет мастеру лечить духов
Какая разница?
7) Анкорхед лучше не оставлять это не переведенным, может, «вершина якоря»?
Этот термин уже обсуждался выше.
-
То, что подразумевалось термином Naturalism в оригинале.
А что подразумевалось?
O RLY? Цитата из оригинала:
These spirits are responsive to impulses and materials
Вообще-то я читал оригинал, иначе как-бы я смог предложить такой вариант. Дочитав предложение до конца, понятно, что импульсы и материалы здесь не подходят. Возможно вместо побуждений мотивы или стремления, а что вместо фактов, не знаю, может явления?
Посвященный, согласно табелю, это маг с Арете 3.
Если не ошибаюсь, это слово встречается еще в нескольких книгах и с разными значениями, или оттенками значений.Этот термин уже обсуждался выше.
Это не повод его оставлять, трудно представить более худший вариант, чем транслит.
Перенос терминов из других линеек не самая лучшая идея.
-
А что подразумевалось?
Согласно переводу оного - Натурализм.
Вообще-то я читал оригинал, иначе как-бы я смог предложить такой вариант. Дочитав предложение до конца, понятно, что импульсы и материалы здесь не подходят. Возможно вместо побуждений мотивы или стремления, а что вместо фактов, не знаю, может явления?
Вряд ли. Духи эмоций и материалов вполне себе существуют.
Если не ошибаюсь, это слово встречается еще в нескольких книгах и с разными значениями, или оттенками значений.
Примеры и цитаты, пожалуйста.
Это не повод его оставлять, трудно представить более худший вариант, чем транслит.
Я могу - вариант перевода, не имеющий связи со смыслом слова.
Перенос терминов из других линеек не самая лучшая идея.
Объясните, пожалуйста, почему Узор лучше, чем Структура. Можете создать опрос. Если вас поддержит большинство, то...
-
Согласно переводу оного - Натурализм.
Мне к примеру не понятно, что это за специализация такая.Примеры и цитаты, пожалуйста.
Навскидку Initiate из MtA - TraditionBook - Order of Hermes(rev) стр 48
ранг в ордене получаемый при изучении первой точки в Ars Virium (Силы) или в зависимости от братства.
Объясните, пожалуйста, почему Узор лучше, чем Структура. Можете создать опрос. Если вас поддержит большинство, то...
Чем Структура лучше Узора?
Вряд ли. Духи эмоций и материалов вполне себе существуют.
Дальше в предложении сказано: потому они часто отражают человеческие позывы, системы взглядов, даже богов или идеи – или все наоборот
То что предложил я, побуждения и факты, лучше подходит к идеям и системам взглядов, чем импульсы и материалы.
-
Мне к примеру не понятно, что это за специализация такая.
Мне тоже.
Навскидку Initiate из MtA - TraditionBook - Order of Hermes(rev) стр 48
ранг в ордене получаемый при изучении первой точки в Ars Virium (Силы) или в зависимости от братства.
Не знаю, я перевожу так, как указывается в корбуке.
Чем Структура лучше Узора?
Ничем, в общем-то.
Дальше в предложении сказано: потому они часто отражают человеческие позывы, системы взглядов, даже богов или идеи – или все наоборот
То что предложил я, побуждения и факты, лучше подходит к идеям и системам взглядов, чем импульсы и материалы.
Убедили.
-
Обдумав варианты, я пришел к выводу, что перевод термина Pattern как Узор в границах линейки Магов, действительно подходит лучше чем вариант Структура. Изменения в материалы на сейте внесены.
-
Обдумав варианты, я пришел к выводу, что перевод термина Pattern как Узор в границах линейки Магов, действительно подходит лучше чем вариант Структура. Изменения в материалы на сейте внесены.
А то, что в русском языке хоть и не давно, но все таки есть слово "паттерн", которое по-любому тут подходит лучше чем "узор", это видимо ересь? :)
-
В сочетании с Tapestry, которое у меня переводится, как Гобелен или Кружево, Узор выглядит лучше, чем Структура или Паттерн.
-
В сочетании с Tapestry, которое у меня переводится, как Гобелен или Кружево, Узор выглядит лучше, чем Структура или Паттерн.
Вообще-то Tapestry это скорее "Полотно". Полотно реальности. А гобелен или кружево это частные, отдельные примеры полотна.
-
Действительно, Tapestry - это полотно. Но и к нему вариант "Паттерн" не подходит. Узор, как ни крути.
-
Подниму, также, вопрос о переводе термина Awareness. Могу предложить для его перевода следующий вариант - Осведомленность.
-
Проводя аналогию с демонами - "Понимание"
-
Напоролся на одно интересное словечко - Hobgoblin. Вот как их описывает корник:
Hobgoblins
When a mage enters a particularly nasty episode of Quiet, his delusions may manifest on the world around him. Such manifested creatures and objects are known as hobgoblins, and they tend to follow the mage around and cause all sorts of Quiet -ridden problems until the episode passes.
A hobgoblin could manifest in any number of forms — as a small creature, an actual object, a sensory effect or the like. The difference is that a hobgoblin seems, for all intents and purposes, to be totally real, and it can affect and be perceived by other people, not just the mage! Such manifestations are adept at causing all manner of trouble, especially when they can interfere with the mage's friends, or just set the local scenery on fire. Worse still, the mage might well know that they're brought on by the Quiet, but he can't always tell what's a hobgoblin and what's a normal part of reality.
Hobgoblins usually stick around for one day per level of the mage's Arete, although they may last longer in particularly nasty Quiets. They can be destroyed or "killed," but the ramifications could be troublesome (to say the least) if the mage madly attacks hallucinations that aren't there or destroys something that's actually someone's pet or property. While the hobgoblins exist, they typically reveal the mage's dark secrets and desires,
cause trouble and raise questions of conflicts within the mage's mind.
Hobgoblins most commonly appear for Madness episodes, but disembodied voices or machine emanations may occur for Clarity, or vicious demonic creatures may appear in cases of Jhor.
Теперь вопрос - как это перевести?
-
Awareness, по-моему, все-таки Осведомленность. Может, не самый точный перевод, но довольно устоявшийся.
Хобгоблины в русском так и называются, если ничего не путаю. По крайней мере, в каких-то современных фэнтези я их встречала именно так. Словарь предлагает "пугало, страшилище".
-
Мне словарь предлагал то же самое, но оно вряд ли подходит по смыслу. Придется, видимо, использовать Хобгоблинов.
-
Бабаи:).
Если серьезно, там подошло бы что-то вроде мары, морока, Из низшего фольклора - анчутка, шуликун (оба - сугубо русское творчество, так что может не подойти).
-
Была у меня мысль о Полтергейстах, но это чистые духи, а Хобгоблины могут и материальную форму иметь. Кроме того, так уже называется фракция призраков в Забвении. А морок, в общем-то, неплохой вариант. буду пока использовать его.
-
В случае с Hobgoblins может быть использован термин "гремлины" - он обладает подходящей этимологией. К сожалению, я не помню сейчас, не присутствуют ли в Мире Тьмы gremlins, но, мне кажется, что нет.
Так же мне любопытно, почему для Традиции Dreamspeakers был выбран термин "Толкователи Грез"? Лично мне всегда казалось, что суть Традиции ближе не к толкованию, а непосредственному общению, чем они и отличаются от petty magic обычных шаманов. В этом плане мне кажется подходящим термин Говорящие-с-грезами.
Так же интересный вопрос относительно сферы Correspondence - не лучше ли было назвать ее Сферой Связи, а не Сферой Связей?
-
Гремлины есть в линейке оборотней, а также как Таллейн в подменышах.
Почему Толкователи - тут уже объяснялось.
А эта Сфера и есть Связи - просто у слов есть свойство склоняться по падежам.
-
Как бы поточнее перевести слово Mindscape?
-
1. The landscape of thoughs, a reification of the domain of imaginary entities, memories, feelings, ideas, fears or any other object in the mind, seen together as making up metaphoric features: forests, jungles, deserts, rivers, valleys, cloudy mountains, etc.
2. To mindscape: as to landscape, the careful trimming/shaping of ideas, memories, or other mental objects, as when "mowing the lawn", "planting bushes", and/or maintenance on existing features in the mental world.
Если судить по этим толкованиям, то получается что-то вроде "внутреннего мира".
-
Как бы поточнее перевести слово Mindscape?
А это гибрид mind и landscape по смыслу, или "стержень разума"? :)
Added: вопрос снят. А так вообще "просторы разума".
-
Это понятно. Но суть тут другая - это самый суровый вариант Безмолвия (Quiet) типа Madness. То есть, если в легком варианте маг слегка ловит глюки, то тут его уже сурово плющит.
-
Надо дать отсылку на оригинальный текст. потому что так вариантов очень много разных. От "зацикливания" до "опустошения разума".
-
Quiet causes the mage to experience hallucinations, distortions of reality and even total internal mindscapes.
Оно же есть на той же странице корника магов - двухсотая - в таблице форм Безмолвия.
-
Из того, что я понял, прочитав описание mindscape - это состояние поиска выхода из Безмолвия, посредством погружения внутрь своего сознания и непосредственного его исследования.
Так что больше всего это похоже на "внутренний мир" - практически буквальный перевод смысла, который неплохо встраивается в приведённое предложение.
-
Как вы получили такой результат? Насколько мне известно из английского, глагол experience означает испытывать, чувствовать, переживать.
-
А ещё глагол to experience означает подвергаться, что тоже не плохо смотрится.
Если бы я переводил предложение то оно выглядело бы
Безмолвие заставляет мага испытывать галлюцинации, искажения реальности и переживать погружения в глубины внутреннего мира.
Правда честно не знаю, как можно испытывать искажения реальности, но тут уж оригинальный текст такой.
-
Лично я это предложение перевел так:
Безмолвие заставляет мага видеть галлюцинации, искажения реальности и даже самые глубины своего подсознания.
-
Отличный вариант!
-
Вот только "глубины подсознания" как окончательный и единственный перевод слова mindscape не подходят.
This sort of Quiet leads to hallucinations,
sensory deprivation and eventually, the formation of hobgoblins and mindscapes.
-
Это понятно. Но суть тут другая - это самый суровый вариант Безмолвия (Quiet) типа Madness. То есть, если в легком варианте маг слегка ловит глюки, то тут его уже сурово плющит.
http://dictionary.reference.com/browse/mindscape (http://dictionary.reference.com/browse/mindscape)
-
Я знаю, что это. Но не знаю, как это толком на русский перевести.
-
Безмолвие заставляет мага испытывать галлюцинации, видеть искривление реальности и спускаться в самые глубокие (или самые темные, или пылающие) бездны своего воображения (или подсознания).
или
Безмолвие заставляет мага испытывать галлюцинации, подмечать искривление реальности и даже видеть наяву самые кошмарные картины (или фигуры, или порождения) своего воображения.
Mindscape - воображение или картина воображения.
-
А если в случае, как тут? Я выбрал вариант для общего перевода "Сон разума", но мало ли...
Mindscapes
In particularly severe episodes of Quiet, a mage can become caught up in a reality so heavily shifted that the real world can't be distinguished.
As some primal part of the mage's mind struggles to come to grips with reality, the mage enters a world completely enclosed in his own mind, fighting through a mindscape to search for an exit from the Quiet. Symbolism, psychological conflict and magical wisdom spin together in a surreal landscape that exists only in the mage's mind. By resolving these conflicts, the mage hopes to work through his inner difficulty to reach some sort of balance.
A mage who enters a mindscape is functionally catatonic. Totally engrossed within his own mind, he cannot interact with the real world
without extreme effort. Instead, he traverses the symbolic landscape. In there, he grapples with the rules of the dream-world while his body remains in a near -coma. Such journeys may seem to take mere minutes or entire years mentally. In the physical world, the mage usually remains in slumber for a day for each point of Paradox held. By making a Wits + Enigmas roll (difficulty 4), you can speed the mage's ability to pass the trials of the mindscape, but it's often better to actually roleplay the travails of the mage and run a game where the mage must fight his way past his inner demons. While in the midst of the mental journey, the mage can try to communicate with the outside world through normal means, but you must make a Willpower roll (difficulty 8) with a minimum of three successes. Otherwise, the mage manages nothing more than to mumble or squirm in her sleep. And, of course, the mage can only attempt to do so if he suspects that he's in a mindscape. A mage thrust into a surreal scenario involuntarily may not realize that he's trapped in his own mind.
An outside mage can enter a mindscape through the use of proper Mind 3 magic, generally with a trance, a psionic link, a special astral -travel spell or similar Effect. Inside the mindscape, the visitor experiences everything that the suffering mage sees, and he is fully (mentally) vulnerable to the effects of the delusions. Indeed, an entire cabal could enter a mindscape to try to rescue a friend, but doing so is risky.
-
Хм. А этот варинат мне не кажется удачным. Суть то в том, что разум не спит, а активно пытается восстановить связь с реальностью, пока тело валяется в коме.
-
Тогда как же?
-
Ну, мне больше всего нравится "внутренний мир".
Вообще в каком-то переводе магов, который лежит у меня диске (неизвестного автора, по имени Артём) это слово было переведено как "Ландшафты разума". )
При всё при этом - это лишь моё скромное мнение. Оно может совсем не совпадать с действительностью.
-
Дано - технократский пистолет/револьвер X-5 Protector. Стоит ли переводить название или так и оставить?
-
Мне кажется, лучше перевести.
-
Стоит перевести ИМХО, Colt Peacemaker переводят ведь как Кольт Миротворец.
-
Запнулся на этом предложении.
Regardless of how the roll is determined, your character scores only a number of successes equal to the amount by which you exceed your
opponent's successes.
Вообще, я понимаю, о чем идет речь. Но как это литературно на русском выразить?
-
Запнулся на этом предложении.
Regardless of how the roll is determined, your character scores only a number of successes equal to the amount by which you exceed your
opponent's successes.
Вообще, я понимаю, о чем идет речь. Но как это литературно на русском выразить?
Я вот начала без контекста не очень вижу. Поэтому лишь предполагаю:
Не зависимо от того, какой бросок делается, ваш персонаж получает только те успехи, которые превышают успехи соперника.
или
Не зависимо от результата броска, ваш персонаж получает только те успехи, которые превышают успехи соперника.
-
Второй вариант вполне подойдет.
-
Нужен совет по выделенному предложению.
Fast-Talk [Manipulation + Subterfuge]: While theatrical performances and passionate speeches can both sway a crowd, sometimes you
simply need a cop to keep from hauling you in and searching you, the judge to let you off one more time or the customer to buy your expensive snake oil. In such cases, coming up with a rapid succession of half-truths, partial explanations and a few carefully hidden lies can allow a character to confuse and bewilder his opponent into agreement. This action is a resisted one that pits your character's Manipulation + Subterfuge against the target's Willpower. Whoever scores the most successes wins. On a tie, both parties roll again and the conversation continues. If the character wins, the subject agrees to something similar to what the character desires. More successes increase the degree of agreement and the amount the subject is willing to do for the character. Failure is simply that, and a botch usually indicates that the character has angered the subject.
Если я правильно понял, то и у броска Манипулирование + Хитрость персонажа и для броска Силы Воли противника сложность равна значению Силы Воли противника. Я прав?
-
По-моему в этом предложении сложность вообще не указана. А указан противопоставленный бросок манипуляции+уловки персонажа и силы воли цели. Потому есть смысл предположить стандартную сложность для обоих.
-
Да, предыдущий оратор прав. Перевести его только сложно. А так
Это действие сопротивления Манипулирование+Хитрость вашего персонажа против Силы воли цели.
Но вообще формулировка неудобная...
-
Если я правильно понял, то и у броска Манипулирование + Хитрость персонажа и для броска Силы Воли противника сложность равна значению Силы Воли противника. Я прав?
На самом деле тут два варианта:
Если оба пытаются переговорить друг друга, то каждый бросает Man+Subterfuge против Трудности, равной Willpower оппонента.
Если один говорит, а второй просто просто старается, чтобы ему не задурили голову, то первый бросает Man+Subterfuge против Трудности, равной Willpower второго, а второй бросает Willpower, против Трудности, равной Man+Subterfuge первого.
Это вообще-то описано в Chapter Five: Rules - Resisted Actions.
-
Скорее всего, верен второй вариант. По описанию, у персонажа задача уболтать собеседника, а у собеседника - не уболтаться. Теперь осталось понять, как все это на литературном русском высказать. Пока у меня так:
Это противопоставленное действие, в котором бросок Манипулирование + Хитрость персонажа ставится против броска Силы Воли противника.
Ожидаю варианты.
-
Это противопоставленный бросок Манипулирование+Хитрость персонажа против Силы Воли цели?
-
Вариант.
-
Как бы поточнее перевести слово Сaul? Это нечто, вроде места, в котором должен побывать маг, перед тем, как стать Нефанди. По функциям, это что-то вроде Лабиринта Танцоров Черной Спирали. Но в таро Магов есть карта - Рыцарь или Паж Чаш, символизирующая этот самый Сaul. И внешне там изображено нечто, вроде мешка или женской матки, где, собственно, превращение и идет.
-
Утроба? Чрево?
-
И внешне там изображено нечто, вроде мешка или женской матки, где, собственно, превращение и идет.
"Сорочка" - ну это лучше, чем "рубашка" :). Можно "Пузырь" - как-то менее безобидно звучит, чем "сорочка" :). Хотя вообще в английском слово caul тоже негативного смысла обычно не несет. Не, ну есть легенды, что те, кто в нем рождаются, могут стать вампирами или ведьмами, но позитивная мифология "рождения в рубашке" все же преобладает.
В русском языке есть медицинский термин "амнион". Это тоже самое, что caul, только caul это, скажем так, простонародное слово в английском, а вот в русском простонародного эквивалента, кроме "рубашки" и "сорочки", боюсь, нет.
-
Плацента? (я знаю, что это немного не то).
А так +1 к DarkRider.
-
Утроба? Чрево?
Варианты. Но надо будет еще смотреть, как это в перевод впишется.
-
Adam Kadmon - Адам Кадмон (устоявшийся термин),
Art, Ars - Искуство (термин для обозначения сфер),
Arx Hermeticum - Оплот Гермеса (символическое название Ордена или его структуры),
Bani - «из дома» (также можно означать принадлежность к одной из традиций), в оригинале - названием Романской мелкой монеты во множественном числе, единственное число - «бан»,
Enochian - енохианский (язык),
Instruments - орудия (приспособления, помогающие магу колдовать, часто фокусы),
Mi'as - трясина (происхождение слова не ясно, обозначает орденскую политику, в книге по Ордену приведён перевод «quicksand»),
Pymanderphile - Пэмандерофил (словом Pymander или Poemander озаглавлена часть трактата Гермеса Трисмегиста),
Sancta - (от лат. sanctus) секретный (особое место, в котором герметик не подвержен воздействию парадокса,
Sephierah - сефира (одно из десяти первоначал, см. Каббалу),
Twilight - сумерки (сознания мага, аналог Безмолвия),
Wing - крыло, крылья (сокращение от «Крыльев Гермеса», герметического названия Интернета).
И сомнительный термин:
Massasa - обозначает вампира, но происхождение слова не ясно. Поэтому не понятно, как переводить.
С учётом того, что в требованиях к магам Ордена знание латыни не является обязательным, переводы явно должны быть в ходу в играм по ним...
-
Как можно было бы перевести следующую фразу:
Verbena and Dreamspeakers can have interesting conflicts as they try to press their
beliefs, which include a respect for the whimsical vagaries of nature's power.
Это из основной книги правил Мага: Восхождение (пересмотренное издание), страница 270, раздел Mage versus Nature.
Пока что есть такой вариант:
Вербены и Толкователи Грез могут попасть в интересные столкновения, если попытаются продавить свои взгляды, которые включают в себя уважение к причудливым проявлениям действия сил природы.
-
Между Вербеной и Толкователями Грёз может возникнуть конфликт интересов, если они попытаются навязать друг другу свои верования, в число которых входит уважение к непредсказуемым капризам природы.
-
Тоже вариант. Также, мне подкинули следующее:
Взаимоотношения Вербены и Толкователей Грез могут порождать любопытные конфликты, вызванные различными убеждениями, основанными на взаимном уважении к причудливым проявлениям сил природы.
-
Взаимоотношения Вербены и Толкователей Грез могут порождать любопытные конфликты, вызванные различными убеждениями, основанными на взаимном уважении к причудливым проявлениям сил природы.
Мне кажется - это лучший вариант из находящихся здесь.
-
При переводе раздела Призраков в главе антагонистов основной книги правил Восхождения наткнулся на следующие предложения.
An Entropy 3/ Spirit 3 rote may be used to inflict aggravated damage.
Treat such an attack as an Entropy 4/ Life 3 (six dice) Effect when used on living beings.
On objects, treat the Effect as Entropy 3/ Matter 3.
Выделенное понимать как сочетание Сфер или как варианты, какую Сферу использовать?
-
Как бы вы перевели название следующего Недостатка?
Sleepwalker (1 to 4-pt. Flaw)
Magic? What a load of bullshit. No one in his right mind believes in magic. This is the 21st Century. You'd have to be nuts to believe in that stuff.
Unfortunately, your character is nuts. However, his madness is that he doesn't believe in magic no matter how much evidence he sees to the contrary. He rationalizes everything, and even if he can be awakened for a short time by incredibly vulgar magic, the next day he'll remember everything as a weird dream or too much acid, not an earth-shattering revelation of the true nature of reality. He may believe in laser guns and personal jet -packs — after all, that's science — but he refuses to believe in all the nonscientific bell, book and candle stuff. Anything outside the Consensus of modern technological society is just bunk as far as your character's concerned.
Or, alternately, your mage believes in magic, faeries, ghosts and werewolves just fine, but he refuses to believe in this strange thing called science. This worldview doesn't make much sense for a resident of the 21st Century, but it's a perfectly reasonable perspective for a visitor from the 16th.
Of course, even if your mage's conscious mind is in denial, his Avatar is quite Awake and willing to help with magic and/ or technology. After
all, just because you don't actually believe that God is going to send angels and flaming chariots to your rescue doesn't mean you shouldn't pray for Him to send them....
As a one-point Flaw, you may only engage in coincidental magic or super -science. Your mage doesn't believe in the vulgar stuff, and he
disbelieves it when he sees it. (That is, your character counts as a Sleeper with regards to vulgar magic or super -science.) For a two-point Flaw, your mage doesn't believe in either magic or super -science, and he counts as a Sleeper against both kinds of vulgar Effects. At double the appropriate value, your mage is able to perform vulgar magic and/ or super-science, but he counts as a Sleeper with regard to his own Effects.
Moreover, he hallucinates a more rational turn of events. ("What do you mean demons dragged him down to Hell? I just said 'Damn you!' and then he dropped one of his ninja smoke grenades and ran off!") Therefore, the mage gets Paradox from his own vulgar Effects even in a sanctum!
Storytellers should be cautious with this Flaw, not allowing players to create min-maxing Technocrats who bring extra Paradox down on their enemies and none on themselves without allowing it to cause them significant problems.
-
Сомнамбула? Раз уж там о Спящих речь идет.
Хотя по смыслу там ближе будет что-то вроде скептика или солипсиста.
-
Неведающий, Непробудимый.
-
Сомнамбула? Раз уж там о Спящих речь идет.
Хотя по смыслу там ближе будет что-то вроде скептика или солипсиста.
Интересные варианты.
Неведающий, Непробудимый.
Вряд ли. Это может быть Недостатком и Пробужденного, который просто не верит в магию или науку, и объясняет все как-то иначе.
-
Может быть. Меня смутила фраза, что он может и пробудиться на короткое время, но потом всё равно всё рационализирует.
-
А почему не скептик? Или просто рационалист? Они тоже могут иногда отходить от своих принципов.
-
Скорее всего, на скептике я и остановлюсь. Тут явно есть игра слов, которую на русский не перевести.
-
Если дословно, то наверне "Сноходец".
А если по смысмлу то "Фома Неверующий" :)
-
А если по смысмлу то "Фома Неверующий" :)
А вот этот вариант мне категорически нравится.
Holod, в "Общие термины" не заглянете? Может, тоже чего хорошего придумаете.
-
Я думаю тут имеется ввиду, что персонаж одновременно как бы и Пробужденный, и Спящий - т.е. его сознание "ходит во сне" в нашей реальности. Поэтому самнамбула или лунатик или как то в этом духе - наилучший вариант имхо.
-
Дано - Guide to the Technocracy. Следующие строки.
Despite the outsider's view of the Technocrats as soulless, humorless drones, these dudes are cool. Cool as ice. Cool as freon. Cool as the deadly machines at their fingertips. They have to be cool.
Тут имеет место быть игра слов. Cool означает как "Крутой", так и "Холодный". Как бы эту игру слов на русском показать?
-
Советую не заниматься ерундой, а переводить, сохраняя смысл, игра слов на иностранном языке в подавляющем большинстве случаев всё равно на русский не переводится.
-
В русском языке этому соответствует выражение ''круче только горы и яйца''. Вроде там ничего в буквальном смысле холодного нет, только в переносном.
-
Вроде там ничего в буквальном смысле холодного нет, только в переносном.
Во только если бы не фразы про лед и фреон. Как это может быть крутым?
-
...these dudes are cool. Cool as ice. Cool as freon...
...эти парни жгут. Жгут как огонь, жгут как напалм...
-
О! Самое оно!
-
Cool - Это еще и спокойный, не только крутой. ИМХО там и этот смысл тоже.
-
Это слово не передаст игру слов. К сожалению я не вижу возможности. Хотя игра слов превосходная.
Нужно слово, которое сочетало бы понятие "холод", "спокойствие", "крутость". Такое есть, но оно будет не совсем то. Отмороженность.
-
Я подразумевал, что про лёд и фреон можно не писать. А вообще мне вариант с огнём и напалмом нравится.
-
Ну и к кому относится значение "спокойный": к фреону или к техам, которых хотят показать как не бездушных роботов?
-
Есть, конечно, вариант "они такие крутые отморозки", но не знаю понравится ли он вам.
-
...эти парни жгут. Жгут как огонь, жгут как напалм...
Лучше этого и не сказать.
-
Закину в эту тему тоже, вдруг кто узрит и поможет:) :
Блуждая в сети в поисках переводов, натыкался на темы с ссылками на переведенные главы Mage The Ascension и Sorcerer Revised, но везде были либо нерабочие ссылки, либо удаленные с файлообменников фалы. Посему большая просьба тем, у кого есть хотя бы эти частичные переводы, дать рабочую ссылку или прислать на почту - крайне интересуюсь данной линейкой.
-
Rillian
Основная книга правил Mage The Ascension уже переведена и сейчас находится на стадии компиляции. Следите за новостями на сайте, но это надолго - в книге при переводе получилось 580 страниц. Переводил ли кто целиком Чародеев - не знаю.
УПС. Не компилируется - верстается.
-
Rillian,
Насколько мне известно переводы глав из книги Sorcerrer периодически появляются на bloodlines. Попробуйте поискать там. Если не получится, то обратитесь в личку - у меня есть перевод нескольких глав.
-
Всем спасибо за отклик, мне уже Чародеев скинули аж в двух вариантах, а также ссылку на компиляционный материал по Магам. Читать его правда местами затруднительно и он далеко не полон, так что с нетерпением жду появления книги на сайте, обещанного Юкио
-
Дано - Руководство по Технократии, страница 28. Тайная группировка "Cassandra Complex". Как лучше перевести? У меня пока, кроме "Комплекс Кассандры" ничего нет.
"The Cassandra Complex"
Actually, this consortium of Statisticians, Ivory Tower agents and PDC ops goes by the awkward moniker "the Strategic Prognostications and Data Dispersal Unit (SPDDU)." For obvious reasons, most Technocrats who discuss this legendary covert intelligence clique call it "the Cassandra Complex" or "the angels." Scholars with a sense of
history know it as the remnants of the House of Selene, a sect
of the old Celestial Masters. (See Mage: The Sorcerers
Crusade, pages 148-149.) Then, as now, the "Cassandras" performed arcane calculations and observations in an effort to foresee crises. In the modern age, their descendants uncover hidden data and calculate future events, then forward their findings to agents who might benefit from them.
Unlike the militant ops of Invictus and Avalon, these hidden masters simply collect information, find parties that might be able to put it to good use and drop it off in untraceable packages. People who know about the hidden agenda of the Syndicate's SPD wonder if the Cassandras discovered the Division's corruption. Regardless, these covert ops maintain a loose network of field agents, mechanical
spies and un-Enlightened errand boys. Many a "good Technocrat" has received a helpful tip from these reclusive prophets... or has received aid from an unknown (but well-informed) benefactor.
-
Проект "Кассандра". Или группа "Кассандра"
Суть же просто в отсылке к мифологии, нет?
-
Вполне возможно.
-
Не "проект". "Группа" звучит более точно. А "комлекс" навевает мысли о здании или группе зданий, но не о группе людей.
Может "организация"?
-
Я пока уменьшил до просто "Кассандра".
-
В данном случае будет лучше перевести как "проект Кассандра", так как здесь намёк на эту (http://aviasafety.ru/projects/cassandra) организацию.
-
Поддерживаю вариант - "Проект Кассандра", весьма неплохо звучит.
-
Проект "Кассандра" принято.
Далее.
Construct: 1) A base of operations used by the Technocracy; 2) A bioengineered or genegineered humanoid created by artificial (non-sexual) means.
Как перевести выделенный фрагмент? Пока что есть варианты "биомеханически или геномеханически измененный гуманоид". Но что-то мне этот вариант не нравится.
-
Гуманоид, созданный искусственными методами генной или биологической инженерии.
Гуманоид, созданный искусственно, методами генной или биологической инженерии, а не половым размножением.
Созданный методами генной или биолиогической инженерии гуманоид.
Ну и так далее.
-
Второй вариант принят.
-
Руководство по Технократии, страница 35.
Что бы сие могло означать?
A few agents call this "raiding SJ" for reasons that remain obscure to the rest of the Union.
-
Видимо как-то связанно с Рейдом на Steve Jackson Games - http://www.sjgames.com/SS/
Типо. неожиданный налет спецслужбами на компанию по очень левому подозрению с, суровым обыском.
По русски - может "маски-шоу" так кажется называют налет ОМОНа по поводу нелегального софта и левой бухгалтерии
-
"Маски-шоу" - так называют и сам ОМОН и любую его операцию.
В данном случае, по моему, это не лучший вариант перевода.
-
За неимением лучшего, останавливаюсь на "маски-шоу".
-
Может, всё же, перевести дословно и дать сноску с объяснением?
-
Может, всё же, перевести дословно и дать сноску с объяснением?
Можно, но я стараюсь подобного избегать. В таких случаях проявляется некомпетентность переводчика.
-
Руководство по Технократии, страница 44
Как бы потолковее сформулировать перевод следующей фразы?
If you dig deep enough into quantum mechanics, you run into the so-called "observer effect": No quantum-level prob- ability resolves until someone actually witnesses it.
Пока что есть следующий вариант:
Если вы достаточно глубоко погрузитесь в квантовую механику, то натолкнетесь на так называемый «эффект наблюдателя» - ни одна вероятность на квантовом уровне не происходит, пока ее кто-нибудь не будет наблюдать.
-
Если вы достаточно глубоко погрузитесь в квантовую механику, то натолкнетесь на так называемый «эффект наблюдателя» - ни одна вероятность на квантовом уровне не происходит, пока ее кто-нибудь не будет наблюдать.
В целом неплохо, но вероятность не может «происходить». Дело в том, что авторы книг по Магам, к сожалению, не особенно разбираются в науке, поэтому тут смешивается воздейтсвие процесса измерения на измеряемую систему, невозможность узнать об измеряемом параметре до проведения измерения и, предположительно, влияние человека на определённые эксперименты. Поэтому очень многие псевдонаучные формулировки в книгах изначально составлены уж слишком псевдонаучно. Они тут явно путают понятия вероятности и величин, имеющих некий разброс значений. В общем, вторую часть предложения лучше перевести так:
Ни один параметр на квантовом уровне не может быть определён в отсутсвие наблюдателя.
Дано - Руководство по Технократии, страница 28. Тайная группировка "Cassandra Complex". Как лучше перевести? У меня пока, кроме "Комплекс Кассандры" ничего нет.
Это отсылка не только к мифологии, но и к психологии, тем более, в русском есть такой устоявшийся термин, так что перевод нормальный.
-
Все то же Руководство. Способность Jury-rig - описывается, как умение быстро сляпать на коленке какую-нибудь нужную штуковину из подручных средств. Как бы это перевести одним-двумя словами? Пока есть вариант Самоделки.
-
Единственное что приходит в голову - На скорую руку
-
Что означает Netspinner?
-
Лексикон Технократии
Слова – наше величайшее наследие. Без языков будут невозможны любые виды наук, коммерции и прогресса. Поэтому, важно знать язык, если вы хотите понимать Технократов. Слишком много Просвещенного народа использует ублюдочный сленг суеверов – «заклинания», «арете», «магия» и так далее – при обсуждении паранормальных загадок. Но если вы хотите присоединиться к Союзу, вам придется отбросить эти глупости и следовать программе. Нашей программе.
Общепринятая терминология
Если вы собираетесь принять вызов, вам придется многое выучить. Для начала, вам придется быть осторожными с тем, что вы говорите, и кто рядом, когда вы это говорите. Некоторые термины обычно принимаются как стандартная риторика, и их использование укажет на вашу верность Союзу. Это не пропаганда. Это истина.
Отряд (Amalgam). Группа Техномагов, созданная для проведения миссии или серии миссий в поле. В терминологии мистиков – «Кабал».
Аномалия (Anomaly). Любое физическое или иномировое временное проявление, которое не соответствует законам природы.
Аппарат (Apparatus). Технологический прибор или процесс, используемый для управления сложными Методиками. В терминологии мистиков – «фокус».
Ячейка (Cell). Особенно тесно связанный отряд, избранный за внутреннюю совместимость и отправляемый на деликатные задания. Обычна в Проекте Инвиктус.
Колония (Colony). Изолированный мир в Глубоком Космосе, где Технократы контролируют законы местной реальности, манипулируя ими на благо всем. Некоторые агенты выращиваются и тренируются в таких мирах. Также называются Совокупностями Горизонта.
Гражданин (Citizen). Непросвещенный работник Технократии. Высокомерные или раздраженные агенты называют их пролами .
Консенсус (Consensus). Реальность, установленная большинством непросвещенного населения Земли. Исказители Реальности не вписываются в общую реальность.
Конструкт (Construct). 1) База операций, используемая Технократией. 2) Гуманоид, созданный искусственно, методами генной или биологической инженерии, а не половым размножением.
Конвенция (Convention). Один из пяти альянсов, что служат общим целям Технократии (это Биоинженеры, Синдикат, Итерация Икс, Новый Мировой Порядок и Покорители Бездн).
Специалист по восстановлению данных (Data-Recovery Specialist). Шпион.
Искажение, отклонение (Deviance). Явное, вульгарное чудотворство, которое может быть сторонними наблюдателями сочтено «магией». Наказуемое преступление.
Исказитель (Deviant). Чудотворец или паразитическая тварь, которые выбиваются или отвергают принятые парадигмы Технократического Союза.
Прибор (Device). Гипертехнологическое снаряжение, созданное при помощи действительно сложных технологий, которое могут использовать лишь агенты с достаточным уровнем Просвещенности.
Физика Пространств (Dimensional Science). Особая научная дисциплина Покорителей Бездн. Она позволяет оперативникам перемещаться в миры нестандартных реальностей (подизмерения) и защищаться от атак инопланетян.
Дальний Космос (Deep Universe). Миры за пределами Горизонта Земли. Глубины космоса и гиперпространства, доступные с помощью Физики Пространств.
Место высадки (Dispatch Center). Повседневный фронт операций Технократии.
Эйдолон (Eidolon). Образ внутреннего Гения, который подвигает Технократа на великие дела. В терминологии мистиков – «Энергия».
Возвышение (Empowerment). Осознание, что только истинно Просвещенный разум имеет способность к эффективным переменам и изменению самой реальности. В терминологии мистиков – «Пробуждение».
Усовершенствование (Enhancement). Биологическая модификация, как с помощью кибернетики, так и генной инженерии. Оперативники с подобными изменениями называются Усовершенствованными.
Просвещение (Enlightenment). 1) Самосознание, знание, что технологии – сила, а также способность к использованию Просвещенной Науки и гипертехнологий. Чем выше ваша Просвещенность, тем более вы ценны для Союза. 2) Способность приносить разум в реальность. Непросвещенные граждане на это не способны. Смотрите Гений.
Выдающийся гражданин (Extraordinary Citizen). Гражданин или работник, который, несмотря на отсутствие истинной Просвещенности, может понять некоторые постулаты Просвещенной Науки, а также использовать некоторые приборы и Методики.
Передовые Линии (Front Lines). Термин, используемый для указания на определенный мир, населенный миллиардами человек и бесчисленными Исказителями Реальности. Патрулируется отрядами, окружен Горизонтом и защищается от угроз Великой Бездны (то есть, Земля).
Генетическая инженерия (Genegineering). Сложные манипуляции с генами. Часто используется для улучшения организмов и приспособления их к новой окружающей среде.
Гений (Genius). Неопределяемая вспышка вдохновения, которая позволяет Технократу понимать принципы гипертехнологий и наук. В терминологии мистиков – «Аватар».
Горизонт (Horizon). Стена неверия, окружающая мир, и отделяющая Реальный Мир от ужасов Глубокого Космоса.
HIT Модель (HIT Mark). 1) Определенный тип штурмовика Итерации Икс, который может нести усиленное встроенное вооружение. Обычно используется как последнее средство. 2) Неуклюжая машина убийства, очень заметная или лишенная сдерживающих факторов.
Влияние (Influence). Управление одной из девяти стандартных сфер Просвещенной Науки (то есть, влияние Разума, влияние Физики Пространств, влияние Основ и так далее). Также, власть в обществе (например, влияние в Скотленд Ярде).
Просвещенная Наука (Inspirational Science). Способность понимать и владеть передовой метафизикой, а также использовать гипертехнологические теории. Также известна, как Просветленная Наука или Вдохновленная Наука. В терминологии мистиков – «техномагия».
Башня из Слоновой Кости (The Ivory Tower). 1) Союз ученых, чиновников и служителей в НМП. 2) Предшественники НМП, появившиеся в викторианскую эру.
Массы (Masses, the). Совокупность непросвещенных граждан, которые устанавливают реальность.
Методология (Methodology). 1) Альянс Технократов, сложившийся внутри Конвенции, развивающий специализированные навыки и науки, а также преследующий особые цели. 2) Парадигма, принятая членами группы и развиваемая в пределах этой группы.
Новожизнь (Newlife). Жизнь после найма. Обычно означает получение новой личности, нового имени и посвящение всего себя Технократическому Союзу. Связь со старожизнью часто считается отклонением.
Оперативник (Operative). Если с прописной буквы, то речь идет о Просвещенном представителе Нового Мирового Порядка, работающего в качестве шпиона. Если со строчной буквы, то речь идет о любом работнике Союза.
Орден Разума (Order of Reason, the). Тайное общество философов-ученых, основанное в 1235 для поддержания науки и разума, а также уничтожения хаоса, болезней и суеверий.
Эффект Парадокса (Paradox Effect, the). Флуктуация Реальности, вызванная значительными переменами в метафизическом узоре или психическим шоком Масс. Однажды случившийся, Эффект Парадокса может причинить множество личных и сопутствующих потерь.
Принципы Дамиана (Precepts of Damian, the). Шесть основных целей Технократии, основанной в конце 19 века.
Первичная Сила (Primal Force). «Строительный элемент» лежащий в основе вселенной. Изменяемая метафизическими принципами, она питает развитые науки, несмотря на использование и искажение ее культами суеверов. Также известна, как Первичная Энергия.
Примий (Primium). Секретный сверхсложный сплав, созданный для кибернетических приборов. Также используется для защиты от чудотворства Исказителей.
Методика (Procedure). Обычное применение Просвещенной Науки, стандартизированное для Просвещенных агентов их Методологией. В терминологии мистиков - «заклинание».
Обработка (Process). Серия технологических процедур, используемых для фокусирования воли.
Обработанный (Processed). Подготовленный к принятию Коллективной Воли Технократии.
Квинтэссенция (Quintessence). Устаревший термин, описывающий Первичную Энергию.
Преступления против Реальности (Reality Crimes). Паранормальная активность, подвергающая Массы опасности, и нарушающая общую реальность.
Исказитель Реальности (или ИР) (Reality Deviant (also RD). Практикующий странную и контрпрогрессивную «магию». «Маг», работающий вне Союза. Также, «сверхъестественный» организм, занимающийся паразитическим терроризмом (вампир, оборотень, фея и так далее). Если вкратце, то совершающий преступления против реальности.
Плут (Rogue). 1) Человек, который должен тайно действовать вне параметров миссии, чтобы выполнить ее. 2) Агент-отступник, не подчиняющийся приказам своих командиров и предавший свой отряд, разрушая, тем самым, ход миссии.
Гипнопедия (Sleepteacher). Прибор, используемый чтобы быстро накачать голову агента информацией.
Социальное Формирование (Social Conditioning). 1) Метод влияния на разум, используемый для обеспечения верности агента. 2) Система обучения, гарантирующая, что прол будет следовать миссии в пределах заданных рамок. 3). Форма наказания, используемая для модификации поведения Исказителя Реальности.
Мягкое Влияние (Subtle Influence). Гипертехнологии или Методики, используемые так, что они не нарушают обычных общих убеждений.
Наблюдатель (Supervisor). Представитель Симпозиума, ответственный за ознакомление отрядов с деталями полевых миссий. Наблюдатель команды может меняться от миссии к миссии.
Симпозиум (Symposium). Ассамблея, которая определяет действия Союза в городе или другой четко ограниченной географической зоне.
технократия (со строчной буквы) (technocracy (lower-case)). 1) Любое общество, управляемое технологической элитой. 2) Незаметное влияние технологии на культуру людей.
Технократия (с прописной буквы) (Technocracy (capitalized)). Союз Технократии, современная версия Ордена Разума. Альянс Просвещенных ученых и оперативников, а также непросвещенных граждан, созданный для защиты мира от Исказителей Реальности и других угроз.
Технократ (Technocrat). 1) Высокопоставленный человек в Технократии. 2) Агент Технократии.
График (Time Table, the). Большой список целей Внутреннего Круга, описывающий приоритеты Технократии на ближайшую половину столетия. Обычно уточняется и составляется каждые 15 лет.
Непросвещенный (Un-Enlightened, the). Человечество, Массы. Люди, лишенные способностей к чудотворству или Просвещенной Науке.
УИН (UID). Универсальный Идентификационный Номер, обычно состоящий или из двух букв и ряда цифр (вроде, АТ311), или бинарного кода (1001001), или, в более экстремальных ситуациях, из фрагментов генетического кода.
-
Сленг
Многие приведенные здесь термины – просто сокращения эзотерических или зубодробительных выражений, либо описания предметов или мест, которым в стандартном Технократском арго места не нашлось. Некоторые из них, однако, являются оскорблениями или подобными неологизмами. Будьте осторожны при использовании их в присутствии вашего Наблюдателя или других Технократов. Следите за собой, или другие будут следить за вами! Мораль – это всеобщая ответственность.
Корректировка (Adjustment). Термин Синдиката для «магии».
Агент (Agent). 1) Указующий термин. Используется для указания на Технократа, который самоотверженно работает со своим отрядом над достижением цели миссии. 2) Описание подчиненного. Используется для указания на Технократа низкого ранга, который выполняет задания своего начальства.
Автохтония (Autochthonia). 1) Тайная крепость Итерации Икс. 2) Массовая галлюцинация, поразившая Итерацию Икс. Обычно включает в себя идеальный «машинный мир» в другом измерении, и «Бога Машин».
Авалон (Avalon). Символ идеала Технократии. В мифе о короле Артуре, Авалон – остров упокоения Артура и место, где был выкован Экскалибур. Несмотря на суеверную окраску, идеал Авалона вдохновляет многих Технократов на достойные и благожелательные действия.
«Увидимся» ("Be seeing you."). Девиз, призванный напоминать подчиненным агентам, что они всегда будут работать на Технократический Союз. (Взято из классической британской телепрограммы. Считается саркастическим).
Запределье (Beyond). Миры Дальнего Космоса.
«Шляпы и Темные Очки» ("Black Hat and Mirrorshades"). 1) Способ раскритиковать план, выглядящий нереалистично или невыполнимо. 2) Вульгарное использование гипертехнологий.
БОП (BFG). Любое ручное оружие, способное выдать невероятные объемы энергии – другими словами, «Большая Ох***нная Пушка».
Чистая Прибыль (The Bottom Line). Парадигма реальности от Синдиката, часто излишне упрощаемая не принадлежащими ему агентами до «максимум прибыли, минимум риска».
Парни в Черном (Boys in Black). Уничижительный термин, описывающий НМП, внушающий анахроничные и нереалистичные фашистские идеалы.
Денежная Корзина (Cash Basket). Старательно работающий оперативник Синдиката со связями, талантами и побуждениями создать огромные объемы прибыли.
Конвенция Шестеренок (Clockwork Convention). Итерация Икс, часто считается оскорблением.
Киборг (Cyborg). Агент с внедренными в тело продвинутыми технологическими приборами. Обычно, но не всегда, представитель Итерации Икс.
Исключенный (Defaulted). Отмеченный Синдикатом на уничтожение.
Псы (Dogs). Уничижительный термин, говорящий об оперативниках Передовых Линий. Обычно, пес так занят своими сиюминутными заботами, что не видит доминирующих нужд своего хозяина.
Сухая Уборка (Drycleaning). Решение проблем, не прибегая к насилию.
Эрг-Кола (Erg Cola). Высокоэнергетический напиток и заменитель пищи.
Эрг-Торчок (Erg Junkie). 1) Человек, подсевший на гиперлекарства или высокоэнергетическую пищу. 2) Технократ, который рассчитывает на то, что работу за него сделают Методики и приборы.
Экзо (Exo). Оскорбительное название явного киборга. Также, Трансформер или Го-Бот .
Аномалия Форта (Fortean Anomaly). Проявление Парадокса, отрицающее известные законы науки (многие примеры были каталогизированы Чарльзом Фортом в начале 20 века). «Результат Форта» - четкий знак, что недавно поблизости поработал Парадокс.
Фатум (Fortune). Термин, употребляющийся Синдикатом в адрес реальности, и описывающий непредсказуемые и непостоянные элементы, которые должны быть «Откорректированы».
Франкенштейновец (Frankenstinian). Ученый, обычно Биоинженер или Покоритель Бездн, чьи работы и теории слишком странны, чтобы его коллеги чувствовали себя спокойно. Также – Безумный Ученый или Пожиратель Звезд. Иногда используется как прилагательное. («Это уж очень у вас франкенштейново»).
Великая Бездна (Great Deep). Миры за пределами Горизонта Земли, содержащие неизвестные угрозы для существования человечества. Также, Бездна.
Гиперлекарство (Hypermeds). Общеупотребительный термин, описывающий передовые наркотики или лекарства.
Гипертехнологии (Hypertech). Общеупотребительный термин, описывающий передовое оборудование («приборы») и Методики, которые превосходят ограничения обычных технологий Спящих.
Ледышка (Ice-Pack). Хладнокровный убийца, обычно из НМП.
Шаг (Jump, the). Решение оставить старожизнь и жить исключительно в Союзе Технократии. (Выбор доброволен не всегда!)
Лабораторные Крысы (Lab Rats). Уничижительный термин, говорящий о теоретиках, имеющих мало связи с Передовыми Линиями и тому подобными мирами. Лабораторная крыса не осознает жестокости реальной жизни вне его убежища, и не беспокоится об этом.
ЛЕРМУ (LERMU). Living Entity Reality Modulator Unit – Биологическое Существо, Единица Изменения Реальности. Агент, подвергнутый генной обработке для лучшего приспособления к условиям миров за пределами Горизонта Земли. Часто ошибочно описывается, как «серый инопланетянин».
Массоречь (Massesspeak). Слова и термины, которые могут понять Спящие. Речь «обывателей».
Мордред (Mordred). Предатель Авалона – Технократ, который продал идеалы Технократии ради ярости, наживы или власти.
Моргана (Morganna). Предательница Авалона (смотрите Мордред). Также, ведьма-язычница, ухищрения которой вредят всеобщему благу.
«Чихуахуа-мутант» ("Mutant Chihuahua"). Уничижительный термин Биоинженеров, применяющийся в адрес созданных генной инженерией организмов, которые выглядят забавно, но сделаны слишком вульгарно, чтобы выжить в поле.
Мистик (Mystic). Девиантный маг, который использует иллюзии ложных богов или общение с иномировыми аномалиями в качестве фокуса своей «магии». (Смотрите Суевер и Исказитель Реальности).
Натурал (Natural). Человек, рожденный и выросший на Передовых Линиях, до того, как попадет в Союз Технократии.
Прозвище (Nik). Кодовое имя агента.
1984. Термин, призванный описывать старомодную, устаревшую или откровенно анахроничную тактику. («Будь посовременнее. Это же так похоже на 1984»).
Старожизнь (Oldlife). Сумма жизни и деяний Технократа до вступления в Союз. Контакты с элементами старожизни запрещены.
Оп (Op). Сокращение от «оперативник». Другими словами, агент Технократии.
Полировка (Polishing). Использование Методик Разума, воздействующих на подсознание.
Прол (Prole). Уничижительный термин, призванный оскорбить верных граждан и работников.
Изобразить Скотти (Pulling a Scotty). Несмотря на связь со Star Trek, эта фраза означает замену кого-либо клоном. Навеяно шотландскими экспериментами с овцами, которые, несмотря на примитивность, подогрели воображение народа и проложили путь для открытого клонирования. Также – Одеть Долли (Dressing up Dolly).
Толчок (Pushing). Толчок позволяет Технократу дотянуться до своих внутренних сил и направить их в Методики. В терминологии мистиков – «потратить Квинтэссенцию».
Мышиная возня (Rat Race). Обветшавшие миры передовых Линий.
Комната 101 (Room 101). Комната, специально оборудованная для допросов, Социального Формирования или периодических пыток.
Тайные Крестовые Походы (The Shadow Crusades). Историческая теория заговора, описывающая, как Орден Разума в течение 500 лет внедрялся в правительства, уничтожая при этом немалую часть собственных документов.
Шесть Уровней Отсеивания (Six Degrees of Separation). Разговорный термин, описывающий шесть степеней верности в Союзе Технократии. Все верные Технократы находятся в шести уровнях дальности от Внутреннего Круга. (Назначение кому-либо «первого уровня» указывает на верность. А назначение «седьмого уровня» означает немедленное уничтожение).
Обеззараживание (Sanitize). Очистка искаженной Первичной Энергии до чистой энергии.
Овцеложство (Sheep Shanking). Влюбленность или вожделение к клону. Также, овце*бство (по понятным причинам).
Стандартный Белый Иисус (Standard White Jesus). Насмешливое прозвание Технократов-христиан или их религии. Некоторые оперативники называют буддистов натирателями животов по тем же причинам.
Стерилизация (Sterilize). Уничтожение всех материальных свидетельств аномалии с последующим уничтожением всей веры в проявление, аномалию породившее.
Медный Лоб (Steelhead). 1) Киборг. 2) Упрямый «ортодоксальный» Технократ.
Стальная Шкура (Steelskin). Киборг или другой, явно Усовершенствованный агент.
Костюм (Suit). 1) Одежда, носимая известными профессионалами, вроде менеджеров Синдиката или Наблюдателей НМП. 2) Профессионал, поддерживающий объективность, обеспечивающий доходность и поддерживающий приемлемый уровень потерь. 3) Наблюдатель или менеджер, готовый пожертвовать кем угодно и чем угодно, включая собственную личность и идеалы ради личного продвижения и прибыли.
Суевер (Superstitionist). Так называемый маг «Традиций».
Зачистка (Sweep-'n'-Sack). Проникновение куда-либо, уничтожение всех, кто там есть, сбор всей имеющейся там информации и либо замена ее фальшивыми данными, либо полное ее вычищение. Некоторые агенты называют это, по непонятным остальному Союзу причинам, «рейд на SJ» .
Теория Храмовников (Templar Theory, the). Архетипная мифоисторическая теория заговора о Просвещенной Методологии, которая, якобы, была создана союзом 33 сбежавших заключенных в 1308 году. (Уточнение. Эта теория – вопрос дискуссий в Башне из Слоновой Кости).
Жестянка (Tin Men). Уничижительный термин, используемый для описания агентов Итерации Икс, которые, предположительно, не способны понять мотивов и мыслей людей.
Юнионист (Unionist). Верный член Союза Технократии.
Бездна (Void). 1) Исторически сложившийся термин для описания миров за Горизонтом Земли. Появился в викторианскую эпоху. 2) Уничижительный термин, описывающий Покорителей Бездн, которые, предположительно, «отправили жизни в Бездну» или которых отделяет от всего остального Союза целая «Бездна».
-
Новожизнь (Newlife)
Конвенция Часовщиков (Clockwork Convention)
Льдина (Ice-Pack)
Массоречь (Massesspeak)
Старожизнь (Oldlife)
Овцелюбство (Sheep Shanking)
Автоучитель (Sleepteacher)
Плохо. Не звучит.
Вкусовщина:
1. Сводный отряд (Amalgam)
2. Физика Пространств (Dimensional Science)
3. Усиление (Enhancement)
4. Генетическая инженерия (Genegineering)
1. Лучше перевести одним словом: амальгама, соединение, объединение. Или просто «отряд».
2. Физика измерений.
3. Улучшение, усовершенствование.
4. Генная инженерия.
-
"Дальний Космос (Deep Universe)" - может лучше "глубины вселенной"? Все таки ближе...
"«Шляпы и Темные Очки» ("Black Hat and Mirrorshades")" - "черная шляпа и солнцезащитные очки/темные очки/зеркальные очки"
"БОП (BFG)" - может не переводить вообще? И так понятно =)
"Льдина (Ice-Pack)" - не совсем точно, но может лучше "айсберг"?
"Шаг (Jump, the)" - а почему, собственно, не "Прыжок"/"Скачок"/и тп?
"Бешеная Погоня (Rat Race)" - эм... ну это как бы "мышиная возня"/"крысиные бега", и по смыслу гораздо ближе.
"Овцелюбство (Sheep Shanking)" - "овцеложство" может быть?
"Медный Лоб (Steelhead)" - "металоголовый"/"сталеголовый"
"Жестянка (Tin Men)" - "жестянка" тоже хорошо, но мне чудится отсылка к "железному дровосеку"=)
"Великая Бездна (Great Deep)" и "Бездна (Void)" - может стоит разделить на "виликие глубины/великая глубина" и "бездна"
-
Льдина (Ice-Pack).
Может лучше "Ледышка"?
-
Плохо. Не звучит.
Ваши варианты?
Вкусовщина:
1. Лучше перевести одним словом: амальгама, соединение, объединение. Или просто «отряд».
2. Физика измерений.
3. Улучшение, усовершенствование.
4. Генная инженерия.
1. Остановлюсь "отряде".
2. Уже есть такой раздел физики - метрология или физика измерений.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Метрология (http://ru.wikipedia.org/wiki/Метрология)
3. Где-то я это уже использовал, кажется. И тогда уж Усовершенствование.
4. Этот вариант лучше.
"Дальний Космос (Deep Universe)" - может лучше "глубины вселенной"? Все таки ближе...
Нет. Есть такое выражение - Дальний Космос.
"«Шляпы и Темные Очки» ("Black Hat and Mirrorshades")" - "черная шляпа и солнцезащитные очки/темные очки/зеркальные очки"
Может быть, но вряд ли.
"БОП (BFG)" - может не переводить вообще? И так понятно =)
Не всякий в Doom играл.
"Льдина (Ice-Pack)" - не совсем точно, но может лучше "айсберг"?
Может быть, но тут уже вкусовщина, ИМХО.
"Шаг (Jump, the)" - а почему, собственно, не "Прыжок"/"Скачок"/и тп?
"Шаг в новую жизнь", "шаг в будущее" и так далее.
"Бешеная Погоня (Rat Race)" - эм... ну это как бы "мышиная возня"/"крысиные бега", и по смыслу гораздо ближе.
Определенно, так
"Овцелюбство (Sheep Shanking)" - "овцеложство" может быть?
Аналогично.
"Медный Лоб (Steelhead)" - "металоголовый"/"сталеголовый"
Есть такое прозвище или оскорбление - меднолобый. Потому так.
"Жестянка (Tin Men)" - "жестянка" тоже хорошо, но мне чудится отсылка к "железному дровосеку"=)
В какой-то степени.
"Великая Бездна (Great Deep)" и "Бездна (Void)" - может стоит разделить на "виликие глубины/великая глубина" и "бездна"
Это одно и то же.
Может лучше "Ледышка"?
Может быть, но тут уже вкусовщина, ИМХО.
-
1. Ваши варианты?
2. Уже есть такой раздел физики - метрология или физика измерений.
1. Конвенция Часовщиков (Clockwork Convention) — Конвенция шестерёнок, например. В качестве обзывалки надо использовать что-то обидное. Часовщик — не очень-то обидно.
Льдина (Ice-Pack) — Согласен с Павлом, Ледышка звучит лучше. И уже используется в русском для обозначения безчувственного человека.
Овцелюбство (Sheep Shanking) — Уже разобрались, вроде.
Автоучитель (Sleepteacher) — Не вождению же он обучает.
Остальное — Составные слова только в английском получаются легко и непринуждённо. Я бы ещё подумал над аналогами, которые могли бы войти в «сленг».
2. Честно говоря, никогда не считал метрологию разделом физики и не слышал, что её зовут физикой измерений. Есть ещё примеры подобного употребления кроме статьи Википедии?
-
2. Честно говоря, никогда не считал метрологию разделом физики и не слышал, что её зовут физикой измерений. Есть ещё примеры подобного употребления кроме статьи Википедии?
Таки да. Например, ВУЗовский курс оной. Напрямую "физикой измерений" её, конечно не зовут это лишь удобная метафора, ибо наука лежит на стыке множества дисциплин, физики, математики, теории вероятностей и т. д. и т. п.
Однако если по вопросу, то "физика пространств" для термина на русском подходит больше, ибо точнее и полнее описывает тематику. А "физику измерений" действительно возникает соблазн списать на метрологиеподобное нечто. В любом случае возникает двусмысленность в плохом её понимании.
-
1. Конвенция Часовщиков (Clockwork Convention) — Конвенция шестерёнок, например. В качестве обзывалки надо использовать что-то обидное. Часовщик — не очень-то обидно.
Льдина (Ice-Pack) — Согласен с Павлом, Ледышка звучит лучше. И уже используется в русском для обозначения безчувственного человека.
Овцелюбство (Sheep Shanking) — Уже разобрались, вроде.
Автоучитель (Sleepteacher) — Не вождению же он обучает.
Остальное — Составные слова только в английском получаются легко и непринуждённо. Я бы ещё подумал над аналогами, которые могли бы войти в «сленг».
2. Честно говоря, никогда не считал метрологию разделом физики и не слышал, что её зовут физикой измерений. Есть ещё примеры подобного употребления кроме статьи Википедии?
1. Приняты Шестеренки и Ледышка. Sleepteacher - это из "Дивного нового мира" Хаксли, надо смотреть, как там.
Составные слова - это отсылка к новоязу из "1984" Оруэлла.
2. Кроме Википедии у меня ничего нет. Про то, что есть такой предмет, мне сообщил Сивел, а я ему доверяю. Возможно, он ошибался.
UPD. Dark Rider, спасибо.
-
Термин "Автоучитель" заменен на "Гипнопедия".
http://lib.ru/INOFANT/HAKSLI/mir.txt (http://lib.ru/INOFANT/HAKSLI/mir.txt)
-
Я бы, наверное, все же предложила развести термины Void и Abyss, чтобы не создавать путаницы. Что же касается Eidolon'а, то аналогичное Дополнение в WtO переводится обычно как Фантом.
-
Void - это переводится, как "Пустота" или "Вакуум"
Abyss - именно "Бездна".
Развести можно, но смысл?
Относительно Эйдолона.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эйдолон (http://ru.wikipedia.org/wiki/Эйдолон)
Я бы предпочел, чтобы между разными линейками было поменьше таких перехлестов. Тем более, подозреваю, у Призраков Фантом - не то же самое, что Эйдолон (или Аватар) у Магов.
-
Кроме Википедии у меня ничего нет. Про то, что есть такой предмет, мне сообщил Сивел, а я ему доверяю. Возможно, он ошибался.
Предмет-то есть, я его даже изучал. Он довольно специфичный и собственно к физике отношения не имеет (или имеет мало).
Гипнопедия — это потрясающе!
Отсылки к Оруэллу понятны. Однако новояз звучит как самостоятельное слово, чего нельзя сказать о вводимых Вами конструкциях. К сожалению, альтернативы у меня нет.
-
Попалось мне в Руководстве слово Netspinner. Как оказалось, означает оно "кого-то кто проводит в Цифровой Сети достаточно времени и разбирается в ее реалиях. Синонимы: Webspinner, Spinner, Webber, Netizen".
http://forum.v-bloodlines.info/topic2582s1425.html?p=169345&# (http://forum.v-bloodlines.info/topic2582s1425.html?p=169345&#)
Теперь встает вопрос - как бы его на русский перевести толком? Пока есть вариант "Сетевик", но мне попалась конструкция "Netspinner architect". И придумывать перевод надо, в основном, для нее.
-
Попалось мне в Руководстве слово Netspinner. Как оказалось, означает оно "кого-то кто проводит в Цифровой Сети достаточно времени и разбирается в ее реалиях. Синонимы: Webspinner, Spinner, Webber, Netizen".
Сетянин, Сетевой, Сетенавт, Сетевик, Паутинщик, Сетепряд.
-
Вопрос по энергетическому оружию. Что из него может сокращаться до Micro-G? И бывает ли у энергетического оружия рикошет?
-
Хм... ну вообще-то все зависит от того что за энергетическое оружие. Но чисто теоретически для любой энергии можно придумать тот или иной отражатель. Другой вопрос что кроме лазера все остальное оружие пока из зоны фантастики, так что у него может быть что угодно.
-
Что из него может сокращаться до Micro-G?
Мне на ум приходит только «Gravitation».
-
Попробую как-нибудь встроить...
-
Вопрос по энергетическому оружию. Что из него может сокращаться до Micro-G? И бывает ли у энергетического оружия рикошет?
А может имелось ввиду вобще Micro-Gun? Всмысле без привязки к типу стрельбы, а просто мелкое.
Как оно там в контексте?
-
Как оказалось, это еще и специализация по Навыку Микрогравитация - Low-G, Micro-G и так далее. Так что было переведено, как Микрогравитация - вроде как у некоторого энергетического оружия может быть отдача, опасная при низкой гравитации и в невесомости.
-
Будет ли обоснованным следующий термин для перевода слова Survivalists - Жопоголики (http://lurkmore.ru/Жопоголизм)?
-
На мой взгляд - абсолютно нет. Кроме того, есть более-менее устоявшийся термин: "выживальщик".
-
Пока принимается.
-
Reality warp - «искажение реальности», по аналогии с reality deviant - «исказителями реальности».
-
И снова Руководство по Технократии.
Stress Atavism (3 pt Flaw)
Despite the ice-cold Technocrat stereotype, you go ballistic at any provocation. You revert to an animalistic state of mind, diving into fight-or-flight instincts. The good points: You become extremely strong and nearly invulnerable to pain. The bad points: You attack everything in your vicinity, forgetting small details like friendships, tactics or innocent bystanders. While this heedless mania makes you good in a fight, your comrades tend to wind you up and run.
A common Flaw among genetically engineered constructs and cybernetically enhanced soldiers, Stress Atavism surges up during combat or other high-stress situations. If the Storyteller asks you to make a Willpower roll (difficulty 8 ) and you fail, the madness overcomes you. In your atavistic state, add two dice to your Strength, one die to your Stamina and three "Bruised" health levels. You also go completely apeshit, firing all weapons at full-auto until the magazines empty then lashing out with hands, feet and anything else that seem convenient. Once you go atavistic, you fight until one of twо
things happens: either you are rendered helpless, or everyonе else in the area is. Naturally, Control considers you a extraordinarily loose cannon. There's a termination order waiting for the day you outlive your usefulness....
Требуется помощь в переводе названия данного Недостатка. Пока что имеется вариант Регресс от Стресса.
-
И снова Руководство по Технократии. Страница 180, описание Дополнения "Поддержка".
Generally, an amalgam begins with a Backup crew of three; individual agents have no "default" in this Trait — you'll have to buy it in the beginning, or earn it through your successes. If your "proles" have a tendency to die horrible deaths, you might lose this Background for a while... or for good. Casualties are taken out of your squad, and they probably won't be replaced. This Background cannot be raised with experience points; once the chronicle begins, only the Storyteller can give you more Backup. After all, if you constantly need assistance, you must not be worth the trouble of providing it.
Требуется помощь в переводе выделенного предложения. Пока есть вариант:
В конце концов, если вам постоянно требуется помощь, то вы не должны беспокоиться о проблемах ее обеспечения.
-
"В конце концов, если вам постоянно требуется помощь, вы, должно быть, не стоите забот по её обеспечению".
Можно подобрать и другие слова, но смысл именно такой.
-
Спасибо.
-
Как может переводиться выделенный фрагмент?
Palov shrugged, "just something that those crazy weapons makers came up with. Said it's some sort of bonded memory metal with a
magnetic coil. Generates a perpendicular electric charge strong enough
to plasmate the air around it whik leaving the blade untouched."
Пока есть следующий вариант:
Сказали, что это какого-то рода сжатый металл с памятью формы и с соленоидом.
-
Пока есть следующий вариант:
Сказали, что это какого-то рода сжатый металл с памятью формы и с соленоидом.
Во-первых, я бы перевёл «магнитная катушка», а не «соленоид».
Во-вторых, получается что-то вроде «По слухам, это нечто вроде металла со встроенной магнитной катушкой и запоминающим устройством». Но я бы не поручился за правильность.
-
Принято "Магнитная катушка".
А Мemory Metal - это именно металл с памятью формы.
-
Может быть, стоит переводить Earth Frontier Division не как Охрана Земли?
Ведь этот перевод не отражает основную деятельность подразделения - исследование, более того, я, например, из-за названия путаю его с Neutralization Specialist Corps. Которые, как раз, и занимаются охраной.
Сам я могу предложить только - Отдел земного пограничья. Тоже не особо изящно. ;D
-
Охрана земного порубежья:).
Division - точно отдел? Тогда получается Отдел первопроходцев, что-то в этом роде.
-
Может, тогда - Отдел Исследования Земли?
-
Может, тогда - Отдел Исследования Земли?
Неплохой вариант. Кстати, предлагаю тогда и Border Corps Division переименовать. Чтобы было созвучно, как в оригинале:
Border Corps Division - Earth Frontier Division
Отдел охраны границ - Отдел исследования Земли.
Как такая мысль?
-
Исследования Земли или рубежа/фронтира? Что конкретно они там исследуют? Не даром же этот фронтир туда впихнули. Я, собственно, и первопроходцев предложила потому, что решила: отдел занимается исследованиями именно границы.
-
Вот цитата из перевода:
Отдел Исследования Земли ( Earth Frontier Division) продолжает работу ныне не существующих Искателей Бездн. Они составляют карты оставшихся неисследованными мест на Земле, которые зачастую не менее странны, чем Глубокий Космос. Их крупнейшая группа, Морская Исследовательская Команда (Aquatic Exploration Teams), часто называемая «Акванавтами» (Aquanauts) или «Кальмарами» (Squids), картографирует глубины океанов, которые до сих пор скрывают сказочно огромных морских чудовищ и даже более странные вещи. Специалисты по Криогенике (Cryogenic Specialist), или «Снежные Волки» (Snowdogs), исследуют Арктику и Антарктику, Исследователи Тепловодной Флоры (Hydrothermal Botanical Mosaic Analysts), или «Садоводы» (Weedwhackers), исследуют дождевые леса. Сверхвысотная Исследовательская Команда (Inaccessible High Elevation Exploration Teams) исследует вершины гор, а Подземная Исследовательская Команда (Subterranean Exploration Corps), или «Кроты» (Groundhogs), погружаются в земные глубины. Где бы они ни находились, члены ОЗ обнаруживают, что не только океаны, но и отдаленные регионы вообще сильно отличаются от того, что диктует консенсус. Если где-то и есть отряд ОЗ, исследующий (или уничтожающий) Пустую Землю Сынов Эфира, то это далеко не общеизвестно
-
Неплохой вариант. Кстати, предлагаю тогда и Border Corps Division переименовать. Чтобы было созвучно, как в оригинале:
Border Corps Division - Earth Frontier Division
Отдел охраны границ - Отдел исследования Земли.
Как такая мысль?
Тут в переименовывании смысла нет - Пограничники и есть пограничники. Разве что, переименовать в Пограничную Службу.
-
Тогда точно первопроходцы.
Отдел Исследования Земли - вполне. Значение фронтира потеряется, правда.
-
Дано.
Remember the watchwords of NWO recruiters: "maximum effect with minimum coercion." The threat is effective; heavy-handed manipulation is not. If it starts to feel like thegame is a contest between you and the players, go into thenext room for a soda and contemplate. Saying "no" to a course of events that may destroy your chronicle is more effective
than wiping it out with an attack wave of Black Helicopters. If al else fails, and the players resist the story with everything
they've got, go try a more grit-and-violence-oriented book and let your team act like chainsaw-wielding maniacs for a
few weeks. Once that's out of their systems, choose your operatives based on what you've learned.
Как перевести предложение, выделенное жирным шрифтом?
-
Нашелся вариант перевода термина Anchorhead - Якорь.
-
Нашелся вариант перевода термина Anchorhead - Якорь.
Хех. И я именно так перевожу.
-
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод термина «Journey». Он часто встречается в «Аркануме» и обозначает, как мне кажется «путь к знаниям».
Заранее спасибо.
-
Мне не попадалось. Предлагаю вам вариант "Странствие".
-
Мне не попадалось. Предлагаю вам вариант "Странствие".
Срасибо, наверно так и оставлю.
-
Тот, кто продал душу дьяволу, может получить Demonic Investments — сверхъестественные способности вроде регенерации, сверхъестественной силы и т. д. Может, у кого-нибудь есть вариант лучше, чем «Дьявольские вложения»?
-
"Доля дьявола", "вклад дьявола", "дьявольский залог"... что-то в голову лезут только неудобные и неправильные словосочетания...
-
Вложения поменял на Залог.
Пока не имею возможности посмотреть традбук Экстатиков. Что такое Seventh Generation Medical Caste в котором состоит барабби из Культа Экстаза.
Ну и заодно, есть ли у термина barabbi параллели с библейским сюжетом? Не правильнее ли будет варавва?
-
Seventh Generation это из веровской линейки. Организация людей, служащих Вирму. Почитать о них можно в Rage Across New York. Также стоит глянуть The Silver Record.
А Medical Caste - это одна из каст, из которой состоит секта.:)
P.S. Ещё о них есть в Rage Warriors of the Apocalypse.
-
Что есть «trip switch» в контексте Адептов виртуальности?
-
Можно поподробнее?
-
Можно поподробнее?
Several enterprising Adepts have even gone so far as to install a «trip switch» (see Virtual Adept Tradition Book), which calls out a SAD investigation team whenever the Adepts are cornered by the Technocracy (who will usually abort a mission when there are Sleeper witnesses around).
-
Я бы не заморачивался, и перевел это как "сигналка". Примерно так:
Некоторые предприимчивые Адепты доходят до того, что устанавливают "сигналку" (смотрите книгу Традиции Адептов Виртуальности), которая вызывает исследовательскую команду SAD, когда их загоняет в угол Технократия (которая, обычно, прерывает миссию, если поблизости есть Спящие-свидетели).
-
для Avatar Storm есть какой-нибудь классический перевод или я могу свой использовать?
-
Шторм Аватаров, Буря Аватаров - я использовал оба варианта, они равнозначны.
-
Помогите с переводом прозвищ дома Янычары Ордена Гермеса – «Ianusari, Jassassins». :'( Перевода найти увы не смог (похоже игра слов) :-[, может как-то можно обойтись? :-\
-
похоже что слова означают именно то на что и похожи янычары и ассасины , но на каком то другом языке или может даже наречье языка чтобы предать аутентичность .
если это так не парься и сделай тоже самое )
-
Второе я бы перевёл как "хашашины"
А вот "Ianusari" мне кажется отсылкой к Янусу. Они же двуличные инферналы почти поголовно в этом доме. Может "янУчары" тогда?
Кстати, если рассматривать с этой точки зрения, то можно предположить (ололо, необоснованные гипотезы и труизм - моё всё), что "Jass-" относится к Ясону. Янус - бог дверей, а Ясона - воплощение путешественников. Но это лишь догадки...
-
Спасибо, буду пытаться что-нибудь придумать))
-
Помогите с переводом прозвищ дома Янычары Ордена Гермеса – «Ianusari, Jassassins».
Как по мне, так это сплавы из двух слов: Янус (?) + янычары и янычары + асассины.
-
Есть каноничный перевод для "subtle magic"?
-
Незаметная магия.
-
Пустые-некроманты называются Gaunts. Сделать их "Дряхлыми", как призраков, или для дифференциации другое слово взять?
Пустые-кинфолки называются Mangers (Y?!). Нормально будет назвать их "корыто/-а".
-
Я бы Дряхлыми сделал). Вполне возможно, что тут сознательно использовали один и тот же термин.
-
Может мой вопрос покажется глупым, но как вы переводите "rotes"?
И кто такие "Do Masters"? Они стоят в одном ряду с террористами Пустых и ХИТ-марками.
-
rotes- заклинания или заклятия.
Do Masters - мастера До, специального боевого искусства Акашийцев.
-
Может мой вопрос покажется глупым, но как вы переводите "rotes"?
В формальных контекстах я перевожу как «практики» или «техники», в неформальных в зависимости от традиции — «заклинания», «приёмы», «ритуалы» и т.д.
-
Некоторые нюансы перевода истории дома янычар мне не как ни удается понять.
Итак основатель дома, Динсер Альбайрак (Dincer Albayrak) в двадцать лет пробуждается как Орфан, будучи членом корпуса янычар (гвардия турецкого султана) в начале 18 в.
В 1733 г. он создает свой кабал.
Но в 1716 г. он уничтожает конструкт Улудаг после чего Орден принимает его группу как как малый дом в составе Экс Мискеланья.
Т.е. в 1716 г. он вступает в Орден Гермеса.
Далее у него появляется ученик Кара-Мустафа (Черный Мустафа).
Благодаря успехам последнего, за 10 лет ставшим мастером, в 1764 г.
Дом получает статус Великого.
Но далее мы узнаем, что Кара-Мустафа родился в 1785 г. :o
Причем уже в 1736 г. некий герой квезитор успешно пытался вышибить янычар с Горизонта? :(
-
Как я понял, Динсер был номинальным главой дома, поскольку именно он говорил от лица Ксирафаев в 16 году, но до 33 года своего кабала у него не было. А вот с Мустафой действительно что-то неладное.
-
Причем уже в 1736 г. некий герой квезитор успешно пытался вышибить янычар с Горизонта? :(
Это ещё что! Когда они там появились-то?
1672, Доиссетеп организует утечку информации о шпионах из Ордена Разума и Нефанди, инфильтровавшихся в Горизонт. Претендуя на недавний опыт в отношении таких угроз, они заменяют (кабал) Мастеров Оберегов из Горизонта членами собственного кабала Янычаров.
То есть за десять лет до рождения мастера Динсера.
Так что я думаю, это просто плохое редактирование.
Update: The Ascension подтверждает 1716 год как дату уничтожения конструкта Улудаг, так что её можно считать более канонической :) Я думаю, это был последний шаг в выходе из Ордена Разума, а первые были совершены начиная с 1670-х, после чистки Крафтмасонов.
-
Как транслитерируется barrabi? Варравы?
-
Барраби.
-
Кому-нибудь встречался такой термин как "kraft name"?
Как его можно перевести?
-
Кому-нибудь встречался такой термин как "kraft name"?
Как его можно перевести?
"цеховое имя" ?
-
Именно. Так как Craft лично я переводил, как Цех. Хотя напрашивался вариант Ложа.
-
Именно. Так как Craft лично я переводил, как Цех. Хотя напрашивался вариант Ложа.
Я тоже выбрал вариант Цех. Ложа, она даже у масонов lodge. Я думаю все-таки не спроста назвали именно Craft объединение, именно "ремесленным цехом".
-
Спасибо)
-
MegaVasya, в этом темы мы обсуждаем термины, а не качество перевода.
Так что ваше сообщение потер. Все подобные невразумительные и провокационные сообщения постигнет этаже учесть.
-
Термен Ванька. Меня он не устраивает, так как термин Joe будет отражать суть явлени и саму технократию намного лучше. Про каких то ванек я в жизни не слышал.
-
MegaVasya, Я вам напоминаю, что мы в этой теме обсуждаем термины, а не огульно критикуем. Так что предлагайте свой вариант перевода, а не занимайтесь пустым сотрясанием воздуха.
Ну и, конечно побольше вежливости и вразумительности.
-
Мой вариант перевода - Джо. Это было написано в предыдущем сообщение.
-
MegaVasya прав, так как есть такое выражение - John Doe и я понимаю, что лучший аналог у нас это - Вася Пупкин или Иван Иванович, но Джон Доу так же используеться как обозначение людей без документов и имени, а не только в шутливой форме (а лично я, немогу относиться серьезно к Вася Пупкин). Джо - весьма логчный вариант.
-
Джо, это никак не Джон Доу.
-
Джо, это никак не Джон Доу.
Джон Доу.
Я имел в виду, что многих может немного раздражать внезапное "Ваня", когда только что мне рассказывали про Big Brother и industrial.
-
А чего не Дж или Д? Никаких ассоциаций с Джоном Доу Джо не вызывает.
-
Я имел в виду, что многих может немного раздражать внезапное "Ваня", когда только что мне рассказывали про Big Brother и industrial.
-
Где "Старший Брат", там и "товарищи в штатском", "комиссары в пыльных шлемах" и "всевидящее око партии".
-
Где "Старший Брат", там и "товарищи в штатском", "комиссары в пыльных шлемах" и "всевидящее око партии".
Имярек? (хотя нет, это церковное)
-
Где "Старший Брат", там и "товарищи в штатском", "комиссары в пыльных шлемах" и "всевидящее око партии".
Вам не кажется, что технократия есть целиком и полностью плод нью-эйджа и американских городских легенд о людях в черном? Чуть не забыл про Орвелла и его 1984. При чем здесь Советы?
-
Адаптация для правильного восприятия читателем, не более того. "Товарищи в штатском" вполне нейтральны.
-
Нет, господа. "Товарищи в штатском" - это советы, так же как "копы" - штаты.
-
"Товарищи в штатском" - спецслужбы любой страны на языке советов.
-
"Товарищи в штатском" - спецслужбы любой страны на языке советов.
Так весь вопрос в том, зачем вы «язык советов» в американскую книжку пихаете.
-
Ее как-бы переводят на язык советов. ???
-
Ее как-бы переводят на язык советов. ???
Я вижу. А хотелось бы, чтобы на русский.
-
Все потер дабы не засоряли тему.
MegaVasya и kokos, еще раз увижу подобные комментарии в данном разделе или вообще на форуме отправитесь отсюда навсегда.
-
Прошу аргументы за Ваньку. Аргументы против уже были. Если нет возможности сказать что нибудь за - то прошу поменять Ваньку на Джо.
-
Если уж русифицировать, то уж Васька Пупкин :) Ванька и вправду не вписывается.
С другой стороны, оставишь Джо - и читатель ничего не поймет.
-
Если уж русифицировать, то уж Васька Пупкин :) Ванька и вправду не вписывается.
С другой стороны, оставишь Джо - и читатель ничего не поймет.
Сделать примечание, объясняющее что это такое. Собственно у стороны против Джо есть только один аргумент, дублирующий один из трех аргументов против - имя по дефолту. Так что я думаю все понятно.
-
Понимаете, у нас есть тут реалия, которая непонятна читателю. У нас есть несколько вариантов ее перевести.
1. Оставить как есть, в сноске пояснить смысл.
2. Русифицировать под русские реалии.
3. Забить на сравнение, просто переделать сообщение так, чтобы обошлось без метафор. То есть не "Джо", а "обычный человек".
Я лично за второй подход, поскольку у нас все-таки есть вариант "человека без имени" - Вася Пупкин. При таком готовом варианте использовать первый мне кажется кощунством.
-
А чего не Агент Смит? :) Будь в оригинале Джон Доу, можно было бы Васей Пупкиным перевести. А можно было бы и так оставить, идиома достаточно известная и понятная. Но Джо, это просто Джо (как Вася это просто Вася), нет? Тут вы уже, имхо, переписывание оригинальных материалов обсуждаете.
-
ИМО, стоило оставть Джо - реалия достаточно простая и понятная из контекста.
-
Если верить мультитрану, Джо — это: рядовой; солдат; американец; ванная комната; друг; обращение к человеку, чьё имя неизвестно; приятный человек; туалет.
Какой из этих смыслов есть у слова «Ванька»? Никакой.
Есть ли у слова «Ванька» ненужные коннотации? Есть: деревня, Иван-Царевич, «здесь Русью пахнет», ванька-встанька.
Есть ли слова со схожим смыслом, знакомые русскому читателю? Есть: Томми — прозвище британских рядовых. Минусы? Очень редкое, не про американцев.
Можем ли мы менять перевод на Джо, Василия Пупкина, Томми и т. д.? Нет не можем. Почему? Да потому, что это чужой перевод! Какого лешего вы в чужое творчество лезете?! Захочет Юкио (это же он переводил?), сам поменяет.
-
Джон Доу - это не Вася Пупкин. Джон Доу - человек без прошлого, имени и истории. Человек с амнезией - типичный Джон Доу.
Вася Пупкин имеет имя, прошлое и биографию, только она никого не интересует. Совершенно обычный человек.
-
Неуловимый Джо. А, ведь, и правда.
-
ну а зачем эту тему создавать, раз все равно на термины повлиять невозможно?
-
Если уж русифицировать, то уж Васька Пупкин :) Ванька и вправду не вписывается.
С другой стороны, оставишь Джо - и читатель ничего не поймет.
Так ведь "Ванька-солдат".
Если общество решит, то я заменю Ванек на Джо.
-
Давайте не будем делать фашизм под маской демократии. Давайте сделаем нормальную аргументацию. По текущей аргументации, сторона за ваньку явно проигрывает.
-
Внезапно соглашусь с Василием. Джо смотрится уместнее и понятен практически всем.
-
Исправлено. Теперь они просто Джо.
-
Исправлено. Теперь они просто Джо.
Я бы, кстати, предложил «Джонни». Так эффектнее.
-
Вариант.
-
Что такое "bank" у магов? и как его переводить?
И еще, "Paradox wheel"?
-
Что такое "bank" у магов? и как его переводить?
А какой контекст? Сам по себе термин мне не знаком.
И еще, "Paradox wheel"?
«Кольцо парадокса», это термин из механики. Парадокс и квинтэссенция, накопленные магом, отслеживаются на общей кольцевой шкале, квинтэссенция по часовой стрелке, парадокс — против. Если свободных делений не осталось, то парадокс начинает вытеснять квинтэссенцию.
-
За "Кольцо парадокса" спасибо)))
А термин "bank" встречается в описании роута "Parma Magica" и обозначает процесс накапления квинтэссенции. Вот цитата: "The Parma Magica Effect lets a magician "bank" (store) Quintessence, usable only to aid defensive countermagick, anti-magick and unweaving (Mage, pages 172-175).". Пока черновой перевод: "Эффект Parma Magica позволяет магу «банковать» («bank») (накапливать) Квинтэссенцию, которую можно использовать только для оборонительной контромагии (countermagick), антимагии (anti-magick) и расплетения («Mage», стр. 172 – 175). ".
Пока не могу разобраться с этим термином дальше ни чего не получается((((
-
"The Parma Magica Effect lets a magician "bank" (store) Quintessence, usable only to aid defensive countermagick, anti-magick and unweaving (Mage, pages 172-175).
Синтетический глагол от существительного «банк» (хранить в банке). При переводе лучше опустить, чтобы не творить тавтологии.
-
А, ну здесь не терминологическое значение, а просто метафора. +1 к Сноходцу.
Смысл в том, что у мага появляется отдельный от основного запас квинтэссенции, который он может использовать только для эффектов противодействия чужой магии.
-
Микал Миндшенти, Сноходец, спасибо)))
-
Incarnae сделать "Воплощением" или так и оставить Инкарной?
-
Incarnae сделать "Воплощением" или так и оставить Инкарной?
Слово не английское → лучше не переводить.
-
Лично я переводил. У меня так и идут - Воплощения, Небожители и так далее. Но на окончательную истину не претендую.
-
Ни кто не знает как переводится эффект или роут "Gauntlet Prison"?
-
Вероятнее всего, "Тюрьма в Барьере". Чо он делает?
-
Вероятнее всего, "Тюрьма в Барьере". Чо он делает?
Не знаю((( Он упоминается в перечне эффектов, которые можно использовать для взаимодействия с обитателями Умбры.
-
Найдено на просторах интернета со ссылкой на корник:
Gauntlet Prison
Mages have better methods of trapping spirits than simply locking them in the physical world. By "pulsing" the Gauntlet's strength while a being passes through, a mystick can trap that being inside the barrier, as if it had botched its roll to step sideways. Daring mages try to bind powerful spirits this way, then extort services from them. Ancient tales recount that certain Chantries used to ensnare Preceptor-level spirits in these Gauntlet prisons.
To trap a spirit traveler successfully, the mage must score more successes while using this Effect than the victim rolled while stepping sideways.
Victims imprisoned in the Gauntlet appear as ghostlike specters when viewed from physical reality or from the spirit world. Once a victim is trapped, the mage often reinforces the Gauntlet in the area with Psychic Sterilization to prevent anyone from successfully freeing the captive. Treacherous mages have also been known to breach a Gauntlet, invite others to walk through and collapse it into a prison when they do.
Ничего иного, кроме как "Тюрьмы в Барьере" на ум не приходит.
-
Если есть возможность поиграться словами, я бы ушёл от буквального перевода «Тюрьма в Барьере». Как насчёт «Ловушка для духов», «Пленение духа», «Мистическое узилище» и т. п?
-
Если есть возможность поиграться словами, я бы ушёл от буквального перевода «Тюрьма в Барьере». Как насчёт «Ловушка для духов», «Пленение духа», «Мистическое узилище» и т. п?
Вся проблема состоит в том, что сам роут в тексте не приводится, а идет только ссылка на него. Вот я и думаю как лучше сделать понятнее и узнаваемее: оставит дословный перевод или выбрать менее буквальный :-\
-
Я бы просто в скобках добавил примечание, что это эффект Духа 4.
-
Лично я бы наплевал на соответствие будущим переводам и перевёл бы, как считал нужным. Но есть более человеколюбивый подход — оставить в скобках английское название.
P. S. А, простите, это роут из корбука. Тогда я бы наплевал на перевод Юкио. Но есть более человеколюбивый подход — дать сноску, что в корбуке роут переведён иначе.
-
В корбуке нет этого Эффекта.
-
В корбуке нет этого Эффекта.
Это из первой-второй редакции.
-
Подскажите пожалуйста, если кто знает, есть ли перевод названия дополнения к Ars Magica - "The Order of Hermes: A Complete Society of Wizards in a Medieval Setting"?
И если нет, то как его лучше перевести?
Заренее большое спасибо)
-
Орден Гермеса: Полноценное Общество Волшебников в Сеттинге Средних Веков.
Нет?)
-
Наверное да, но я думал вдруг кто-то это уже переводил)
-
Орден Гермеса: Полноценное Общество Волшебников в Сеттинге Средних Веков.
Нет?)
Полноценное общество?! Нет!
Не в курсе Ars Magica, поэтому предлагаю дискуссионный вариант:
Орден Гермеса: исчерпывающее описание средневекового сообщества волшебников.
-
Полноценное Общество - это забавно, конечно же. Формулировку "Сеттинг Средних Веков" лучше не использовать в названии книги. Вариант Сноходца хороший, там только общество/сообщество можно поменять в зависимости от контекста.
-
Случайне не кто не знает что такое "Pymandic Charts"?
За помощь буду очень благодарен ;D
-
Случайно никто не знает, что такое «Pymandic Charts»?
Google don't know. Ошибка сканирования?
-
Случайне не кто не знает что такое "Pymandic Charts"?
За помощь буду очень благодарен ;D
Сколько можно просить: давайте контекст!
Pymander — это герметический термин: http://en.wikipedia.org/wiki/Pymander (http://en.wikipedia.org/wiki/Pymander)
В контексте Mage он мне встречался в терминах City of Pymander (название герметического идеала общества) и The Society of Pymander (название одного из кабалов Конкордии).
-
А контекста увы нет(((
Там только упоминание вскользь(((
-
Ну а где хоть упоминание? Место упоминания — тоже контекст, лучше, чем никакого.
Впрочем, подозреваю, что ввернули просто как пример тайной герметической терминологии.
-
А, уже сам нашёл, это из описания Distilling Azoth Elixir в первом традбуке герметиков. Полагаю, что имеется в виду некий аналог http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lesser_Key_of_Solomon#Ars_Paulina (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lesser_Key_of_Solomon#Ars_Paulina). В действительности термина такого вроде бы нет, я бы переводил просто как «пимандрические таблицы» или «…диаграммы».
-
бы переводил просто как «пимандрические таблицы» или «…диаграммы».
А википедия ссылается на этот труд как «Пэмандр» или «Поймандр». Есть другая традиция транскрипции?
-
А википедия ссылается на этот труд как «Пэмандр» или «Поймандр». Есть другая традиция транскрипции?
Да. «Пой» — это аттическое произношение, «Пю» — койне, а «Пи» — средневековое. Посмотрите этимологии в статье, на которую я дал ссылку.
-
Сноходец, Микал Миндшенти, большое спасибо))
-
Как можно адекватно перевести термин "swashbuckler"?
Контекст - Mage: Sorcerer's Crusade, смысл - скорее "искатель приключений", чем "головорез".
Я перевожу "бретер", но сознаю, что термин не самый удачный.
-
Сорвиголова ;D. Или авантюрист.
-
Думаю, авантюрист подойдет больше бретера. Спасибо за совет!
Если потом сподоблюсь взять Swashbuckler's Handbook, то заголовок будет звучать как "Настольная Книга Авантюриста" - пожалуй, неплохо...
-
Главное, чтобы не дневник.
-
Главное, чтобы не дневник.
:D
-
Я только что наблюдал за разговором Батинита и Малкавиана и получил minor moment of enlightment. Теперь я знаю ответ на вопрос, на который мне не смогли внятно ответить пол-года назад, а именно: "как перевести subtle magic?". Никакая эта магия не мягкая и не незаметная. Она скромная - в противовес вульгарной. Теперь для меня это столь же явно, как ангельская природа Малкава. Так что... Выношу пару "subtle-скромная" на утверждение в качестве основного варианта перевода.
-
Я уже несколько месяцев перевожу (вернее, объясняю) coincendental как «уместная» :)
-
Я уже несколько месяцев перевожу (вернее, объясняю) coincendental как «уместная» :)
Эм... Естественная?
-
Я только что наблюдал за разговором Батинита и Малкавиана и получил minor moment of enlightment. Теперь я знаю ответ на вопрос, на который мне не смогли внятно ответить пол-года назад, а именно: "как перевести subtle magic?". Никакая эта магия не мягкая и не незаметная. Она скромная - в противовес вульгарной. Теперь для меня это столь же явно, как ангельская природа Малкава. Так что... Выношу пару "subtle-скромная" на утверждение в качестве основного варианта перевода.
Антоним слову "вульгарный" - это скорее "утончённый", "изысканный", что собственно и совпадает с первым значением слова "subtle" - "so delicate or precise as to be difficult to analyze or describe".
Но это так... мысли вслух без какого-либо знакомства с магией.
-
Теперь для меня это столь же явно, как ангельская природа Малкава.
Это юмор?
-
Это юмор?
??? Нет.
-
Т.е. патриарх вампиров - ангел? :o
-
Т.е. патриарх вампиров - ангел? :o
Нефилим. Был. До Становения.
-
Ссори. Я не знал. Откуда информация?
-
Нефилим. Был. До Становения.
Присоеденяюсь)))
Откуда дровишки?
-
потихоньку ковыряю книгу традиций Небесного Хора и подумал неплохо было бы синхронизировать Лексикон с поклонниками :)
Book of Ages: The sacred scriptures of Celestial Chorus.
Книга Веков: Священное писание Небесного Хора.
Catechumenate: An Apprentice's period of study and training.
Катехуменат: период ученичества, образования и подготовки.
Curia: The Chorus' administrative council.
Курия: административный совет Хора
Dark Singers: Nephandi. Also colloquially applied to any ill-willed mage.
Тёмный Певец: Нефанди. Кроме того разговорная форма применяется к любому злому магу.
Enchiridion: (Greek, "handbook.") Portion of the Book of Ages that sums up the Chorus' beliefs.
Нхиридион: (от греческого, "справочник"). Часть книги веков которая резюмирует верования Хора.
Faithful: The Celestial Chorus. Those mages who follow the One's purpose of placing humanity on Earth.
Верующий: Небесный Хор. Те маги которые слудуют Единому предназначению людей на земле .... мммм это как то хитро написано. Единым они называют Бога... Приму советы /b] :)
First Singers: The first and most powerful mages.
Первые Певцы: Первые и наиболее могущественные маги.
The Four Ages: The concept that divides the history into four ages that each represent a different epoch in Chorus history.
Четыре века: концепция которая делит историю на четыре века так что каждый представляет собой разные эпохи в истории Хора.
First Age: the earliest days, the time of prehistory, when the First Singers walked the Earth. This age ended in the second century BCE.
Первый Век: рании дни, время до начала истории, когда Первые Певцы ходили по Земле. Этот период закончился во втором веке до нашей эры.
Second Age: The time from the establishment of Congregation (second century BCE), to the Battle of the Milvian Bridge (312 CE)
Второй Век: Время с момента создания Конгрегацией (второй век до н.э.), до Битвы у Мильвийского моста (312 н.э.)
Third Age: The period from the Battle of the Milvian Bridge to the Convention of the Ivory Tower in 1325.
Третий Век: период от Битвы у Мильвийского моста до Конвенции Башня Слоновой Кости в 1325 году.
Fourth Age: The reign of the Technocracy, from the 14th century to the present day.
Четвертый Век: Правление Технократии, с XIV века до наших дней.
чёт я притомился, остальное допишу завтречько. )
П.с если я где налажал с орфографией то ...так тому и быть ! ;)
-
Свешенное писание — Куда-куда оно свесилось?
период ученичества, образования и подготовки — собственно, ученичество это и есть образование и подготовка. Я бы оставил просто «период ученичества» либо, в крайнем случае, «период подготовки ученика».
разговорная форма применяемая к любому враждебному магу. — во-первых, применяется. Во-вторых, я бы сказал, что ill-willed — это злой маг.
Часть книги веков которая резюмирует — в которой содержатся основы веры Хора. Резюмирует — стилистическая ошибка.
Верующий: Небесный Хор — Вам глаз не резануло? Это же «Верные: Небесный хор».
концепция которая делит историю на четыре века так что каждый представляет собой разные эпохи в истории Хора — Согласно этой концепции история разделена на четыре века, каждый из которых отражает определённую эпоху в развитии Хора.
рании дни — ранние.
Битвы у Мильвийского моста — битва со строчной.
Третий Век — и век, в принипе, тоже.
с 14 века — с XIV века.
-
Кхм... Ну да .. Свешенное писание :D
конечно же я имел в виду священное
Верующий: Небесный Хор - в книге именно так и было написало Faithful: The Celestial Chorus ... я думаю это как прозвище для Хористов
Битвы и Век'а в книге написаны имено с заглавной буквы :) и многие другие слова тоже типа Восхождение которое хористы скорее всего назвали бы Вознесением )
Спасибо за помощь Сноходец !
-
Верующий: Небесный Хор - в книге именно так и было написало Faithful: The Celestial Chorus ... я думаю это как прозвище для Хористов
Битвы и Век'а в книге написаны имено с заглавной буквы и многие другие слова тоже типа Восхождение которое хористы скорее всего назвали бы Вознесением )
Ну в словарь (http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=Faithful&l1=1), что ли, заглянули бы. Faithful — это в том числе и верные.
Вы знаете, в немецком ещё больше слов с прописной пишут. Так что я бы на русский нацелился, а не на пиджин.
-
И так Лексикон часть 2 :)
Great Adytum: The Chorus' seat of authority and main Horizon Realm
Великое Святилище: Основной мир Горизонта в котором сосредоточена власть Хора
The Three Inquisitions: The three inquisitions of the Roman Catholic Church, included due to the enormous ecclesiastical influence wielded by the Roman Church and the sea change that was the result of these Inquisitions.
Три Инквизиции: Три инквизиции Римской Католической Церкви... требуются варианты подчёркнутого
Longaevi: Alernative term for the fae.
Лонгайви: альтернативный термин для Фей.
(если у кого есть идеи пишите... http://en.wiktionary.org/wiki/longaevus#Latin)
Messianic Voices: The Christian faction within the Congregation which, starting in the fourth century CE, rose in power to become the dominant voice.
Мессианские Голоса: Христианская фракция внутри Паствы (the Congregation), которая берёт своё начало в четвёртом веке н.э. Наращивала власть чтобы стать доминирующим голосом.
как то не очень звучит но вся фишка в доминирующим голосе :)
Office of the Inquisition: The part of the Chorus assigned the task of investigating ecclesiastical crimes committed by members of the Chorus. Power derived from the Curia.
Канцелярия Инквизиции: Часть Хора ответственная за расследование церковных преступлений совершенных членами Хора. Черпает власть от Курии.
Можно конечно и офисом обозвать но мне кажется канцелярия звучит круче :)
неуверен в слове derived
Office of the Academy: The part of the Chorus assigned the task of teaching new Apprentices and developing curriculum for study by Apprentices.
Канцелярия Академии: Часть Хора ответственная за разработку учебной программы и обучение новых учеников.
Pontifex Maximus: The central authority figure of the Chorus.
Великий Понтифик: центральная фигура власти Хора.
Metempsychosis: The ancient belief of reincarnation.
Метемпсихоз: Древняя вера о реинкарнации.
жутковатое название
Rebels: Those who struggled against the One's authority; also known as The Defiant.
Мятежники: Те кто боролся с властью Единого (Единой России... М-м-м-у-а-ха-ха-ха). Также известны как Не повинующийся(Дерзкие ?).
... приму помощь :)
Reconciliation: The End Times, in which all creation shall be united. The One's followers shall be rewarded; His opponents will be destroyed. Some believe that a great war will occur.
Примирение: Конец Времён, в котом всем творениям суждено объединится. Последователи Единого будут вознаграждены; Его противники будут уничтожены. Некоторые верят что случится большая война.
Wesleyan Revival: Occurred during the 19th century CE in response to the excesses of the Roman Catholic Church. Converted 250,000 new followers for the Presbyterian and Methodist factions of the Christian religions. Included as first evidence of loss of secular and ecclesiastical power of the Roman Catholic Church. Confined to the West.
Уэслианское Возрождение: произошло в XIX веке в ответ на эксцессы Римской Католической Церкви. Обращено 250,000 новых последователей пресвитерианской и методистской фракций христианских религий.Считается первым признаком потери светской и церковной власти Римской Католической Церковью.
В общем перевод довольно грубоватый приму помощь )
и как всегда есть что не так с орфографией то так тому и быть ;)
-
Ладненько рас уже 5 утра то доделаю бонусом )
Адитум: Часовня. Также применяется к Святилищем, Храмам, Базиликам и.т.д.
Новообращенный(Catechumen): Ученик ... меня интересует перевод производного Catachumenate есть идеи ?
Экзарх:Мастер
Наставник\Приказчик(Praecept как я понял корень латинский от слова скажи\передай\прикажи...может так и оставить Праесепт ? или на прицеп похоже ? :D): ментор
Пресвитер:Адепт
Певчий(Chorister) :Маг
Песнь: Магия
-
Адитум: Часовня. Также применяется к Святилищем, Храмам, Базиликам и.т.д.
Новообращенный(Catechumen)
может так и оставить Праесепт ? или на прицеп похоже ?
Теряется связь Adytum—Great Adytum.
Катехумен.
Прецепт, ежели я не забыл правила транскрипции с латыни.
-
Great Adytum: The Chorus' seat of authority and main Horizon Realm
Великое Святилище: Основной мир Горизонта в котором сосредоточена власть Хора
The Three Inquisitions
Longaevi: Alernative term for the fae.
Messianic Voices: The Christian faction within the Congregation which, starting in the fourth century CE, rose in power to become the dominant voice.
Мессианские Голоса: Христианская фракция внутри Паствы (the Congregation), которая берёт своё начало в четвёртом веке н.э. Наращивала власть чтобы стать доминирующим голосом.
Power derived from the Curia.
Черпает власть от Курии.
Pontifex Maximus: The central authority figure of the Chorus.
Великий Понтифик: центральная фигура власти Хора.
The Defiant.
Reconciliation: The End Times, in which all creation shall be united. The One's followers shall be rewarded; His opponents will be destroyed. Some believe that a great war will occur.
Примирение: Конец Времён, в котом всем творениям суждено объединится. Последователи Единого будут вознаграждены; Его противники будут уничтожены. Некоторые верят что случится большая война.
Wesleyan Revival: Occurred during the 19th century CE in response to the excesses of the Roman Catholic Church. Converted 250,000 new followers for the Presbyterian and Methodist factions of the Christian religions. Included as first evidence of loss of secular and ecclesiastical power of the Roman Catholic Church. Confined to the West.
Уэслианское Возрождение: произошло в XIX веке в ответ на эксцессы Римской Католической Церкви. Обращено 250,000 новых последователей пресвитерианской и методистской фракций христианских религий.Считается первым признаком потери светской и церковной власти Римской Католической Церковью.
1. Вообще, напрашивается вариант «Святая святых». Но тогда теряется связь с термином «Adytum».
2. Может быть, тут имеется в виду три этапа развития Инквизиции? Без контекста смысл оригинала мне не ясен.
3. Лонгэви, если я не забыл, как транскрибировать с латыни. Я бы опустил «э» и оставил «лонгви».
4. Мессианские голоса: Лидирующая фракция внутри Конгрегации, берущая начало в четвёртом веке нашей эры.
5. Черпает власть непосредственно от Курии. — Так лучше.
6. Лицо, обладающее верховной властью в Хоре.
7. Отступники.
8. Примирение: Последние времена, когда всё творение объединится. Последователи Единого будут вознаграждены, а Его противники — уничтожены. Некоторые полагают, что это будет сопряжено с великой войной.
9. Уэслианское возрождение: Происходило в течение XIX века в ответ на злоупотребления Римокатолической Церкви. Дало Пресвитерианской и Методистской христианским церквям 250 тыс. новых последователей. Входит в число первых признаков потери светской и церковной власти Католической Церковью. Ограничено Западом.
-
Без контекста смысл оригинала мне не ясен.
Мне тоже, к сожалению это всё что есть в лексиконе.
-
Ну, достаточно прочитать главу, в которой это разбирается подробно.
-
Как лучше перевести pawn, как единицу измерения Сосуда/Тass?
-
У меня специфический вопрос.
Я для собственных целей переводил и транслитерировал терминологию Братства Акаши, и все термины нашёл, кроме перворедакционного kemian (означающего "талисман"):
Kemian — Talisman; literally Quintessence “tap.”
Сейчас я случайно нашёл такой буддийский термин: http://en.wikipedia.org/wiki/Keman (http://en.wikipedia.org/wiki/Keman).
Как вы думаете, может он быть искомым? Против говорит трактовка перевода kemian, приведённая в традбуке, но она может быть и полностью вымышленной Волками; и непонятно, откуда там могло взяться "i".
-
Банальная опечатка. Сам иногда сталкивался.
-
Может быть. К сожалению, если это опечатка, то её никто так и не исправил нигде.
-
Как обычно, обоснованная и не очень критика приветствуется.
Адсинистрат (Adsinistratus): Нефанди, которые путешествует по миру, оставляя за собой разрушенные судьбы и совращённые души.
Ариман (Ahriman): Кабал нефанди.
Асвадим (Aswad): Тёмное отражение Оракула. См. Клипот.
Барабби (Barabbi): Маг Традиции или Конвенции технократов, который избрал Путь Тёмного отражения.
Плацента (Caul): Место Возрождения и Восстановления, которое можно найти в крупнейших Лабиринтах.
Драконий язык (Dragon’s Tongue): Тайный язык нефанди.
Гилледан (Gilledian): Влиятельный нефанди, обычно возглавляет Лабиринт.
Иблиситы (Iblitic): Секта Аль-и-Батин, которая попыталась поразить нефанди изнутри, но развратилась сама. (Другой вариант — иблититы; от араб. Иблис.)
Инферналист (Infernalist): Нефанди, который заключил сделку с полчищами демонов из Астральной Умбры.
К’ллаша (K’llasshaa): Безумные нефанди, которые служат неведомым хозяевам и не заботятся о собственном существовании. Часто, но не всегда служат Вирму, запредельным тварям или обоим сразу.
Лабиринт (Labirinth): Твердыня нефанди.
Малфеанист (Malfean): Нефанди на службе Вирма.
«Malleus Neffandorum» ([лат. «Молот нефанди»): Руководство по поиску и истреблению нефанди. Книга написана Аль-и-Батин, но у каждой Традиции есть собственная версия, наиболее полные и подробные из которых находятся у Небесного хора и Ордена Гермеса. Обилие арабских и латинских слов в терминологии — заслуга именно этого манускрипта.
Нефанди (Nephandus): Тот, кто совратился и пошёл Путём Тёмных отражений. (Участие в деятельности нефанди — нефандизм, встречается архаическое наименование нефандерство).
Иноземец (Outsider): Нефанди, который служит какому-нибудь неведомому и невообразимому обитателю Глубокой Умбры.
Марионетка (Pawn): Тот, кто служит нефанди, иногда осознанно, но чаще — нет.
Яма (Pit): Ритуальное помещение Лабиринта.
Прелат (Prelatus): Второй после гилледана.
Клипот (Qlippoth): Тёмные отражения девяти миров-осколков {Shard-Realm}, которые соответствуют известным Сферам магии.
Шайтан (Shaytan): Отличающийся жестокостью нефанди.
Виддерстанте (Widderslainte): Нефанди от рождения, Аватар которого пал ещё в прошлой жизни. Споры о возможности или невозможности виддерсланте сменить свой Путь силой воли не утихают до сих пор.
Также я подумываю переменить транскрипцию barabbi на грецкий манер — варавва.
Ну и, чтобы два раза не ходить, в духовной иерархии есть титул Lord. Причём нефанди служат Dark Lords, а мельины-инкарны Вирма являются тоже Dark Lords. Пока у меня Lord — это Лорд, а Dark Lords — Владыки тьмы, что есть недопустимый разнобой, как мне кажется.
-
Как транслитерируется barrabi? Варравы?
Барраби.
Так что никаких варравов.
Нефанди -множественное число, может лучше нефандусом оставить?
Куда пропала ещё одна буква а на конце К'ллашаа?
Асвадим. А разве к арабским словам добавляют -им?
Dark lords я бы назвал или Тёмными Лордами (с намёком на феодальную иерархию вирмобья), или Чёрными Тёмными властелинами. Lords тогда можно было бы назвать Господами в потивопоставление Господу.
Мельины? У меня одного это ассоциируется с Перумовым? Почему не Малджин или Мэлйин в конце концов?
Pawn - Пешка?
Мне жутко не нравится Малфеанист, но альтернатив кроме Малфея я не вижу, а это ещё хуже:(
-
Барраби.Так что никаких варравов.
Не в обиду будет сказано, но для меня переводческое мнение Юкио не настолько авторитетно. Варавва хотя бы не лишено смысла.
Нефанди -множественное число, может лучше нефандусом оставить?
В русском языке так множественное число не строится.
Куда пропала ещё одна буква а на конце К'ллашаа?
Выброшена за неудобочитаемостью.
Асвадим. А разве к арабским словам добавляют -им?
Не знаю. : )
Dark lords я бы назвал или Тёмными Лордами (с намёком на феодальную иерархию вирмобья), или Чёрными Тёмными властелинами. Lords тогда можно было бы назвать Господами в потивопоставление Господу.
Я наоборот хочу лордов и тёмных лордов свести. Мне показалось, что это одного поля ягоды. К тому же, если мне не изменяет память, лордами могут быть не только бесы, но и другие духи.
Мельины? У меня одного это ассоциируется с Перумовым? Почему не Малджин или Мэлйин в конце концов?
Нужно изживать из себя Перумова по капле. Если серьёзно, это единственный благозвучный аналог, который мне придумался.
Pawn - Пешка?
Может быть и пешка. Мне почему-то показалось, что марионетка будет лучше. Но я не настаиваю.
Мне жутко не нравится Малфеанист, но альтернатив кроме Малфея я не вижу, а это ещё хуже:(
Полностью с Вами согласен.
-
Варавва хотя бы не лишено смысла.
В принципе, вики говорит, что это итальянское слово. Я с итальянским не знком, а вот гугл читает именно как барабби.В русском языке так множественное число не строится.
о_О В смысле? Nephandus - single, Nephandi - plural. Надо же как-то их различать.Выброшена за неудобочитаемостью.
Я бы лучше вторую л выкинул. Вот она уж точно трудночитаема. Но, как говорится, "хозяин - барин".
-
В принципе, вики говорит, что это итальянское слово. Я с итальянским не знком, а вот гугл читает именно как барабби.
В смысле? Nephandus - single, Nephandi - plural. Надо же как-то их различать.
Скорее всего, это греческое Βαραββᾶς, которое в свою очередь восходит к арамейскому бар-абба — сын отца.
Для английского такое различение правомерно, но в русском нельзя сделать «нефанди» множественным числом «нефандуса», должно быть «нефандусы».
Я тут ещё подумал и, пожалуй, переделаю гилледана в джалладина.
Я перестал слишком много думать и прочитал, что в книжке написано. Gilledian от Жиль де Рэ. Вот уж не знаю, как по-нормальному транскрибировать.
-
Не очень обоснованная критика
Ариман- я бы упомянул, что это воплощение тьмы в зороастризме.
Плацента- у меня асоциации с лечением, а Каул это нечто совсем другое
Иблиситы- это не только Аль-и-Батин, это вообще восточные маги, заключившие союз с демонами. Хотя да, целая фракция (ханака) Аль-и-Батин пошли по этому пути.
Я использовал слово Иблисиды, поскольку именно так обычно в русской транскрипции переводят различные восточные династии (Абасиды, Сефевиды и т.д.)
Вместо Малфеанин может использовать Малефик (маг, сознательно творящий зло)?
-
1. Плацента- у меня асоциации с лечением, а Каул это нечто совсем другое
2. Иблиситы- это не только Аль-и-Батин, это вообще восточные маги, заключившие союз с демонами. Хотя да, целая фракция (ханака) Аль-и-Батин пошли по этому пути.
3. Я использовал слово Иблисиды, поскольку именно так обычно в русской транскрипции переводят различные восточные династии (Абасиды, Сефевиды и т.д.)
4. Вместо Малфеанин может использовать Малефик (маг, сознательно творящий зло)?
1. Это да. Но и в английском варианте значение у слова… странное.
2. За что купил, за то и продаю. Про батинитов в книге прям так и написано.
3. Я так понимаю, что иблис — это не основатель династии, а арабский вариант дьявола.
4. Звучит хорошо, но совершенно теряется связь с Малфеасом. Если только сам Малфеас переделать в Малефас.
-
Для английского такое различение правомерно, но в русском нельзя сделать «нефанди» множественным числом «нефандуса», должно быть «нефандусы».
Но это не повод уничтожать форму единственного числа в русском.Я перестал слишком много думать и прочитал, что в книжке написано. Gilledian от Жиль де Рэ. Вот уж не знаю, как по-нормальному транскрибировать.
Ух ты, как интересно. Не знал. Можно тогда на французский манер - Жильдьян. Или просто Жильдин.
-
Для английского такое различение правомерно, но в русском нельзя сделать «нефанди» множественным числом «нефандуса», должно быть «нефандусы».
В русском языке латинские и греческие окончания отбрасываются и заменяются русскими: Orcus — Орк, Eris — Эрида, gladius — гладий, iambos — ямб. Следуя этой логике, должно получиться «нефанд» и «нефанды», тогда уж — если только это не какого-то иного происхождения слова. Авторы не всегда уверены.
-
Следуя этой логике, должно получиться «нефанд» и «нефанды», тогда уж
Я согласен, просто нефандус/нефанди привычней и благозвучней.
-
Иблиситы (Iblitic): Секта Аль-и-Батин, которая попыталась поразить нефанди изнутри, но развратилась сама. (Другой вариант — иблититы; от араб. Иблис.)
Я называл Иблиситов просто Иблиси - ЕМНИП, при переводе коры магов мне этот термин попадался, равно как и ряд других терминов по Нефанди.
Малфеанист (Malfean): Нефанди на службе Вирма.
Тут бы я предложил просто Малфеанин.
-
Барраби.Так что никаких варравов.
Моя терминология имеет право на уточнение и коррекцию.
-
В русском языке латинские и греческие окончания отбрасываются и заменяются русскими: Orcus — Орк, Eris — Эрида, gladius — гладий, iambos — ямб. Следуя этой логике, должно получиться «нефанд» и «нефанды», тогда уж — если только это не какого-то иного происхождения слова. Авторы не всегда уверены.
Не претендуя на авторитет - я, в данной ситуации, не очень заморачивался. У меня были Нефанди - как вид магов. Но, в то же время, я использовал "Нефанди" при указании как на единственное, так и множественное число этих магов. И, если не ошибаюсь, у меня имели место быть "Нефандус/Нефандусы". И - да, я знал, как надо писать правильно, и что термины я применял неправильно.
-
Но это не повод уничтожать форму единственного числа в русском.Ух ты, как интересно. Не знал. Можно тогда на французский манер - Жильдьян. Или просто Жильдин.
Жильдэн?
У меня были Нефанди - как вид магов. Но, в то же время, я использовал "Нефанди" при указании как на единственное, так и множественное число этих магов. И, если не ошибаюсь, у меня имели место быть "Нефандус/Нефандусы".
А это может быть решением. С одной стороны оставить нефанди, а с другой — добавить нефандус/нефандусы.
-
"Один Нефанди, два Нефанди" и "Один Нефандус, два Нефандуса"?
-
Именно.
-
Я нашёл, откуда widderslainte взялись. Это из гэльского, значит «против здоровья».
-
Что такое Doctrine of Unity? судя по всему, это что-то батинитское.
-
Что такое Doctrine of Unity? судя по всему, это что-то батинитское.
Оно и есть. Откровение, положившее начало Аль-и-Батин. Краткое содержание приведено в The Lost Paths на странице 15.
http://rpol.net/display.cgi?gi=47493&ti=26&date=1333417493
-
Что такое Doctrine of Unity? судя по всему, это что-то батинитское.
Доктрина Единства, как это переводил я. Принадлежит Аль-и-Батин.
-
Может быть Концепция?
-
Я склоняюсь к чему-нибудь типа догмата или учения.
-
Я бы порекомендовал Учение
-
Не подскажете, что за Дом Drua’shi?
-
Не подскажете, что за Дом Drua’shi?
Это один из кабалов Доиссетепа, тот, в который входит/л Портос.
Название, насколько я знаю, вымышленное слово… Хотя всякое может быть.
-
Как бы получше перевести Supernatural Heritage? Это из Руководства по Традициям, шестая глава дополнительные концепты - означает, что у персонажа в семье есть кто-то сверхъестественный. Или семья целиком такая. Пока что есть вариант Сверхъестественное наследие. Паучье чутье подсказывает, что можно айти варианты лучше, но в голову не идкт.
-
Наследственность :-\
-
Преемственность, традиции.
-
Немного не то. Нет указания на сверхъестественность всего этого.
-
Кто-нибудь встречал такой термин как "Subtle Ones"? И как его переводил?
Если не встречали, то как его лучше перевести.
Имеет, как я понял, отношение к Аль-и-Батини.
Заранее спасибо)
-
Я встречал. Переводил, как "Незаметные".
-
Я встречал. Переводил, как "Незаметные".
Спасибо))
-
Подскажите, пожалуйста, кому-нибудь встречалось такое сочетание - "White Veils of the Temple"?
Это священослужители как-то связанные с Саламоном.
А если нет, то как лучше перевести?
-
Странно, Храмовая завеса не была белой.
-
Это не опечатка точно. Походу какое-то порождения сумрачного гения БВ, так как создание этой группы упоминается в их таймлайне.
Вот я и надеюсь может кто встречал и переводил :-[
-
Странно, Храмовая завеса не была белой.
оффтопик: гугл говорит, что в Храме было четыре завесы (по четырём стихиям), и одна из них (воздух, видимо) была белой.
Или гугл что-то не то нагуглил?
-
Все может быть :-\
А раз нет перевода, то получается "Былые завесы Храма"?
-
оффтопик: гугл говорит, что в Храме было четыре завесы (по четырём стихиям), и одна из них (воздух, видимо) была белой.
Или гугл что-то не то нагуглил?
Разве? А не одна из нитей четырёх цветов: белого, пурпура, голубого и алого?
Насчёт перевода, Храмовая завеса также называется катапетасмой (греч. и ЦСЯ) и парохетом (евр.). В зависимости от выбранной стилистики, может подойти, например, Белые катапетасмы.
-
... например, Белые катапетасмы.
Вот так наверное лучше точно будет)
-
Разве? А не одна из нитей четырёх цветов: белого, пурпура, голубого и алого?
Вероятно, вы правы.
Голосую за Белых Парохетов.
-
В описаниях талисманов и артефактов в Dragons of the East пишут, в описании параметров что-то вроде 8-pt. Powered Artefact, 3-pt- Powered Artefact и тому подобное. Эти цифры, как я понял - сумма уровней Сфер, которые нужны для создания Артефакта. Как мне это толком перевести?
-
Артефакт с 8 пунктами заряда :) А если серьёзно, то "приводимый в действие 8 пунктами" или "на базе 8 пунктов"?
-
А какие у нас современные варианты перевода Prime? В контексте «Книги безумия» два из известных мне не подходят совсем (Основы, Первоосновы), один подходит плохо (Основа) и ещё один подходит, но слишком громоздкий (Первооснова).
Можно проверить это подстановкой вариантов в текст из «Книги безумия»:
«В первую очередь бытие определяется энергией квинтэссенции. Квинтэссенция — это рука, натягивающая тетиву, и сам лук изготовлен ей же. Она проистекает из источника всего сущего, который маги обычно называют Prime и который фигурирует в учении некоторых Традиций под именем Единого (у Небесного хора) или Единства (у Аль-и-Батин), а также в верованиях Спящих («Я есть Тот, кто Я есть», «Fiat Lux», «Дао порождает одно…», первопричина, большой взрыв или перводвигатель). Воля и желание Prime быть, существовать — вот что привело бытие из небытия.
Тогда Prime захотело познать Себя, и так появились Чистые. Неразделённое Prime распалось на отдельные аспекты бытия, и все они обладали той же чистой творческой энергией, которая их породила. Представления о Чистых ещё более разнообразны, чем о Prime, и даже маги одной Традиции редко сходятся во мнении о них (положения, которые принимаются почти всеми, приводятся в начале раздела о происхождении Парадокса выше). Однако основное содержание данного раздела посвящено природе Аватаров, осколков Prime, появившихся в ходе дальнейшего дробления Чистых».
Лично мне импонирует Начало: хорошо звучит и вполне передаёт суть.
-
Начало. Мне тоже нравится.
-
Исток?
-
Исток (сущего) мне нравиться.
-
Согласно google translate, voormas переводится с африкаанс фок-мачта, а звучит что-то вроде фуэрмас.
P.S. Это так, интересная находка.
-
Netspeak переводить сетевым сленгом или оставить нетспиком?
-
Имхо имеет смысл оставить нетспиком в самой книге, а в художественной вставке сделать пояснение через тире или запятую.
-
Оставь нетспик.
-
Может всё-таки разнести [Digital] Web и Net, сделав первое Паутиной, а второе оставив Сетью?